Введение 3
Глава 1. Основы собственно лингвистической и страноведческой интерпретации слов группы «любовь» 12
1.1. Слова группы «любовь» в системе русского языка и культуры: на подступах к страноведческому комментированию 12
1.2. Обстановочный контекст ключевого слова в анализируемом рассказе А. П. Чехова о любви: опыт лингвострановедческого комментирования 25
Выводы 49
Глава 2. Ключевое слово в рассказе А. П. Чехова «Дама с собачкой» 51
2.1. Аксиологическое содержание слов любить, любовь в речи автора 51
2.2. Аксиологическое содержание слов группы «любовь» в речевых партиях персонажей 59
Выводы 67
Заключение 69
Список цитируемой и использованной литературы 71
Приложение отсутствует
В магистерской диссертации исследуется текст рассказа А. П. Чехова «Дама с собачкой» - один из лучших рассказов писателя о любви [Чехов, 1962, Т 1, с. 389-405].
Слово любовь является именем концепта. Концепт понимается как «семантическое образование, отмеченное лингвокультурной спецификой» [Маслова, 2007, с. 47] и исследуется когнитивной лингвистикой, лингвокультурологией, лингвоаксиологией, психолингвистикой и другими лингвистическими дисциплинами. Концепт - «предмет эмоций, симпатий, антипатий, а иногда и столкновений» [Степанов, 2001, с. 43], позволяющий приблизиться к пониманию мировоззрения и ценностных представлений народа. Именно поэтому концепт трактуется как базовая единица для изучения русской языковой картины мира [см.: Брутян, 1973; Гак, 2000; Гумбольдт, 1985; Маслова, 2001; Роль человеческого фактора... 1988; Руссо, 2014 и др.]. Выявление семантики концептов, характерных для русской лингвокультуры, - эффективный способ изучения русского языкового сознания.
Семантика концепта многослойна. Лингвоаксиология [см.: Лингвистика и аксиология: этносемиометрия ценностных смыслов, 2011] сосредоточена на выявлении аксиологического (ценностного) содержания концепта. Слово любовь в русском языке является именем концепта и одновременно номинацией «базовой ценности русской культуры» , т. е. аксиологемой [см.: Купина, 2020, с. 5]. Базовые национальные ценности глубоко проанализированы русскими философами [М. М. Бахтин, Н. А. Бердяев, Н. О. Лосский и др.]. Собственно национальное осмысление любви как особой ценности находим в русской классической прозе о любви.
Объект настоящего исследования - текст рассказа А. П. Чехова «Дама с собачкой».
Концепт тесно связан с культурой и языком. С одной стороны, концепт является «ячейкой культуры» (Ю. С. Степанов) в ментальном мире человека; с другой стороны, он фиксируется и укрепляется в языке, т. к. его возникновение и развитие не отрывается от языка. З. Д. Попова и И. А. Стернин отмечают, что в процессе анализа важен «выбор ключевого слова» [Попова и Стернин, 2001, с. 101].
Предмет анализа в магистерской диссертации - аксиологическое содержание ключевого слова любовь и однокоренных образований в рассказе «Дама с собачкой».
Цель работы - выявление аксиологической нагрузки ключевого слова в анализируемом рассказе А. П. Чехова.
Задачи исследования формируются в соответствии с его этапами.
На первом этапе для анализа привлекаются материалы словарей русского языка. Решается задача выявления семантических особенностей и аксиологического своеобразия слов группы «любовь» в русской языковой картине мира (раздел 1.1. главы1). В отдельных случаях используются материалы словарей китайского языка.
На втором этапе анализа материалом служит рассказ А. П. Чехова «Дама с собачкой», анализируемый в лингвокультурном контексте рубежа Х1Х-ХХ вв. Задача исследования: представить лингвострановедческую интерпретацию обстановочного контекста ключевого слова, выявить культурно-специфические лексемы, семантика которых позволяет объективно описать концептуальную нагрузку ключевого слова любовь в контексте времени написания рассказа (глава 1, раздел 1.2.).
На третьем этапе материалом исследования являются извлечённые из текста рассказа методом сплошной выборки фрагменты авторской речи (раздел 2.1.главы 2) и фрагменты речевых партий героев рассказа - Анны Сергеевны и Гурова (раздел 2.2.). Формулируется задача, связанная с интерпретацией аксиологического содержания ключевого слова любовь, однокоренных образований, а также соответствующих синонимических номинаций и контактных аксиологем.
Отметим, что исследователи художественной речи ключевыми называют слова, «выражающие главную идею целого художественного текста <> Они создают внутреннее единство лексической системы произведения <> одной своей, предметно-вещной стороной, они обращены к деталям быта, а другой - к социальным и нравственно-этическим проблемам» [Сковородников, 2003, с. 241].
Методы исследования: в работе использованы методы дефиниционного анализа и комплекс лингвоцентрических методов и приёмов компонентного, контекстологического анализа слов и устойчивых словосочетаний, методы лингвострановедческого и лингвоаксиологического комментирования. По принципу дополнения используется контрастивный анализ.
Теоретическую основу данного исследования составляют труды по линвострановедению [Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, Тер-Минасова]; по лингвокультурологии [В. В. Воробьёв, Н. А. Купина, В. А. Маслова]; по когнитивной лингвистике [Ю. С. Степанов, И. А. Стернин, З. Д. Попова и др.]; по лингвистической аксиологии [С. Г. Воркачев, В. В. Дементьев, В. И. Карасик, Т В. Ларина, Е. Ф. Серебреников и др.].
Полученные результаты исследования могут быть использованы при изучении текстов русской литературы на занятиях с китайскими студентами, изучающими русский язык.
Поскольку мы анализирует текст рассказа А. П. Чехова «Дама с собачкой», мотивируем свой выбор, отталкиваясь от трудов филологов, изучающих особенности чеховской прозы о любви. В магистерской диссертации текст рассказа, исследуется с точки зрения читателя-инофона. Отметим в этой связи размышления не только российских, но и китайских учёных о творчестве писателя.
Антон Павлович Чехов (1860-1904) известен как замечательный мастер коротких рассказов, вошедших в золотой фонд русской и мировой литературы. Он оставил богатое литературное наследие. Пьесы Чехова идут на сценах всего мира. Проза переведена не только на европейские, но и на китайский язык.
Тема любви является одной из важнейших в творчестве А. П. Чехова, раскрывается во многих прозаических произведениях: «Анюта» (1886), «Несчастье» (1886), «Верочка» (1887), «Попрыгунья» (1892), «Анна на шее» (1895), «Дом с мезонином» (1896), «О любви» (1898), «Дама с собачкой» (1899), «Душечка» (1899) и др. Проза Чехова «захватывает мотив любви во всех тончайших и сокровенных проявлениях» [Слово, 1914, с. 208].
Чаще всего в центре повествования - оказывается любовь между мужчиной и женщиной. В произведениях писателя герои переживают любовь счастливую и несчастную. Он описывает супружескую и внебрачную любовь, духовную и телесную, любовь тайную, запретную. Счастливая любовь у Чехова встречается редко. Его герои, как правило, несчастны. Во времена Чехова считалось вполне нормальным жениться и выходить замуж без любви, по «разумному расчёту», нередко по договорённости родителей или из каких-то других житейских соображений. Он писал о ценностях жизни: «Счастье и радость жизни не в деньгах и не в любви, а в правде. Если захочешь животного счастья, то жизнь, все равно, не даст тебе опьянеть и быть счастливым, а то и дело будет огорошивать тебя ударами» [Чехов, 1980, Т.17, с. 39].
Вопросы любви и морали, бывшие чрезвычайно актуальными во времена Чехова, не утратил актуальности и сегодня, в наше время. Специальный анализ чеховских произведений приводит к выводу о том, что «одним из основных вопросов любви и морали, поднимаемых в рассказах А. Чехова, является проблема определения виновного в случившемся с главными героями», поскольку писатель «решает нравственные проблемы через мораль» [Сеидова, 2020, с. 36; 39]. Отмечается, что А. П. Чехов с состраданием относится к своим героям, а женщины в его рассказах «погружены в жизнь мужчин», «не принадлежат общественной среде. Личность в его произведениях прежде всего принадлежит мужскому началу, а не женскому» [Там же].
О. В. Руднева в статье «Психологизм рассказов о любви в творчестве А. П. Чехова и И. А. Бунина» описывает приёмы создания психологизма в рассказах о любви. Она отмечает, что «феномен открытия» является повествовательной особенностью. Для Гурова, героя рассказа «Дама с собачкой», ответ коллеги об осетрине с душком - стимул для осмысления слепоты и пустоты мещанской обыденщины и своей бывшей жизни. А для героя рассказа «О любви» - эмоционально-психологические переживания и размышления: «...после прощания и позднего «открытия» утраты самого дорогого ему человека герой пошёл к себе в Софьино пешком.» [Руднева, 2018, с. 12]. Художественная деталь в рассказах Чехова занимает важное место в психологическом описании внутреннего мира героев. Чехов «воссоздает жизнь в неразрывном единстве внутренних движений души, эмоциональных состояний и внешнего мира, который влияет на героя, его чувства и мысли» Например, в рассказе «Дама с собачкой» свидания героев в Ялте - это «открытие новых духовных вершин», которое «сопровождается описаниями моря или гор» [Там же, с. 12-13].
В творчестве писателя часто описывается любовь-воспоминание [Зайцева, 2011, с. 705]. Отмечается, что Чехов сомневается в сложившейся устаревшей форме брака, так как она связывала человека отношениями пустоты и несвободы. Герои рассказа «Дама с собачкой» проходят испытание и браком [Там же, с. 709], и запретной внебрачной любовью. В позднем творчестве Чехов ставит перед главными героями ряд неразрешимых вопросов; а финалы его любовных рассказов часто остаются открытыми.
Русская литература оказала значительное влияние на литературу китайскую. А. П. Чехов - один из первых русских писателей, произведения которого были переведены в Китае. Он оказал влияние на процесс развития китайской литературы и на творчество отдельных прозаиков. В их ряду Лун Синь, Го Можо, Мао Дунь, Ба Цзинь. Популярность Чехова подтверждает объективный факт: рассказы «Ванька», «Хамелеон», «Человек в футляре» включены в школьную программу.
История чеховедения в Китае длится более ста лет. Китайские филологи уделяют особое внимание исследованию его прозы, анализу образов персонажей и индивидуального художественного стиля. Краткость, лаконичность, сжатость, ёмкость, яркость сюжета и простота в соединении с чеховским юмором неизменно находятся в центре внимания китайских филологов, которые исследуют также психологизм его произведений. Отметим, что цитаты из научных трудов и реферативное изложение отдельных формулировок китайских русистов передаются в переводе автора магистерской диссертации.
«Новеллист Чехов» и «Чехов: личность, творчество, мастерство», - фундаментальные труды профессора Восточно-китайского педагогического университета Чу Исына. В первой главе монографии «Чехов: личность, творчество, мастерство» [Чу Исын, 1994, с. 1-49] филолог описывает личность Чехова. По его мнению, характер Чехова, взгляды писателя, этическая платформа усиливают чувство ответственности перед обществом, отдельным человеком, обусловливают понимание человеческих страданий. Во второй главе [Там же, с. 50-242] подробно излагается процесс создания рассказов и пьес Чехова, отмечается его новаторство. В третьей главе [Там же, с.243-321] выявляются художественные приемы, предлагается интерпретация стиля произведений Чехова.
Ян Сяоянь в статье «Краткий анализ художественного стиля рассказов Чехова» [Ян Сяоянь, 1982] предлагает анализ текстов в проекции на авторский замысел, подчеркивает, что писатель в деталях воспроизводит повседневную жизнь, анализирует острые социальные проблемы, изображает нравы. Строгость, полнота и простота, выразительность детали - важные черты художественного мастерства Чехова. Ян Сяоянь охарактеризовал особенности чеховской манеры, проанализировал воссозданные прозаиком специфические образы персонажей, тематическое своеобразие текстов, открытие новых идей.
По мнению известного китайского историка, поэта, драматурга и прозаика Го Можо, восточный народ обожает скрытую красоту, а не внешнюю пышность. Он высоко оценил художественный стиль Чехова, отличающийся сдержанностью, которая, «очень подходит вкусу восточного народа» [Го Можо, 1947, с. 23].
В 1980-х годах активизировались сравнительные исследования китайско-русских литературных связей. Новым направлением стали междисциплинарные исследования, соединяющие литературоведческий, лингвистический и культурологический аспекты анализа [см., например: Ли Фэй, 2014]. Учёные сравнивают Чехова с китайскими писателями. Сравнение произведений Чехова и Лу Синя занимает важное место в филологических исследованиях. Когда Чехов начал публиковать статьи под псевдонимом Антоша Чехонте, Лу Синь только родился, но, судя по содержанию их текстов, оба автора обнаруживают удивительное сходство, поэтому многие исследователи сравнивают Лу Синя и Чехова с точки зрения биографии двух авторов, мотивов творчества, идеологии, стилистики отдельных произведений, изображения маленького человека и интеллигента. Сопоставляются особенности языка, средства создания иронии [см.: Ван Чжаонянь, 1985; Чжоу СиЧан, 1982; Чжу Шоутун и Яо Гунтао, 1990].
В статье «О сопоставлении творчества Лу Синя и Чехова» Ван Дань объясняет сходство между литературным творчеством Лу Синя и Чехова сущностью «мысли и общего духа». Ван Дань утверждает, что эта общность состоит в «тяготении и настойчивом стремлении к правде; гуманности и искренности; <> отвращении ко всякому лицемерию, ханжеству и злодейству; смелости порвать с традицией и обновить национальную литературу и искусство» [Ван Дань, 1996, с. 46]. Автор скрупулезно анализирует литературное творчество Чехова и Лу Синя, устанавливает направления влияния Чехова на творчество китайского писателя: «Слияние четкой идейной позиции с высшей степенью объективным описанием реальной жизни; превращение самых обыкновенных житейских мелочей в сюжеты рассказов; выявление противоречий и конфликтов общества и вскрытие их социального значения в этих мелочах» [Там же, с. 48]. Ван Дань ответил на вопрос, почему два писателя, живущие в разных странах, обнаруживают сходство в литературном творчестве
Китайские исследователи обращают особое внимание на произведения Чехова о любви. Гао Юн в статье «Автограф внутреннего мира Чехова: Чехов и его «Дама с собачкой»» пишет о том, что рассказ «Дама с собачкой» о мужчине и женщине, познавших в «тёмную тайну любви», содержит в себе внутреннюю духовную силу Чехова и является автографом его внутреннего мира» [Гао Юн, 2018, с. 109].
Женская тема характерна для произведений Чехова. Можно сказать, что она является неотъемлемой частью его литературного творчества. В китайской филологии есть немало исследований о женских образах в рассказах Чехова. Например, Ли Цзябао в статье «Печальные женщины - анализ судеб женщин в произведениях Чехова» анализирует систему факторов, сформировавших отношение Чехова к женщинам, в том числе обстоятельства собственной жизни Чехова, влияние на его творчество литературных традиций. Самым важным, по его мнению, является особое социальное устройство России в конце 19 века. В статье выделяются основные женские типажи.
Выбор для специального анализа рассказа А. П. Чехова «Дама с собачкой» обоснован как сходством, так и различием русской и китайской культур, универсальной значимостью концепта «любовь ».
Актуальность исследования определяется необходимостью изучения базовых ценностей национальной языковой картины мира, нашедших воплощение в русской классической литературе.
Апробация работы. Основные положения магистерской диссертации излагались в докладах на заседаниях сектора речевой коммуникации кафедры русского языка, общего языкознания и речевой коммуникации, на научном семинаре с международным участием «Аксиологические аспекты современных филологических исследований». Тезисы опубликованы [Цинь Сяоюй, 2020, с. 65-66]. Материалы работы нашли отражение в статье: «Культурно-специфическая лексика в рассказе А. П. Чехова «Дама с собачкой»: опыт лингвострановедческого анализа» [Цинь Сяоюй, 2020, с. 102-106].
Структура работы обусловлена поставленными задачами. Диссертация состоит из введения, двух основных глав, заключения, приложения. Список использованных словарей русского и китайского языков включает 17 источников. Список использованной литературы - 72 наименований.
Филологические исследования свидетельствуют о близости художественного мира А. П. Чехова китайскому мировосприятию. Из этого следует целесообразность выбора рассказов писателя, снабжённых страноведческими комментариями, в качестве материала на занятиях по русскому языку и литературе с китайскими студентами.
Отражение концептов русской культуры прослеживается в текстах классической художественной литературы. В магистерской диссертации исследуется ключевое слово любовь в рассказе А. П. Чехова «Дама с собачкой». Мы отталкиваемся от того, что в произведениях русского писателя-классика реализуются ментальные особенности национального языка и национального сознания. Именно поэтому на первом этапе исследования были проанализированы слова группы «любовь» по материалам словарей русского языка, отмечены как сходство, так и различия употреблений слов группы «любовь» в русском и китайском языках. Полученные результаты способствуют пониманию ментальных особенностей универсального концепта любовь. На втором этапе исследования была представлена лингвострановедческая интерпретация обстановочного контекста ключевого слова любовь, выявлены культурно-специфические лексемы, описана их семантика. Отмечено, что кадры из фильма «Дама с собачкой» могут быть использованы в качестве наглядного материала на занятиях по русскому языку и литературе с китайскими студентами.
На третьем этапе исследования с позиций лингвоаксиологии проанализированы лексемы любовь и любить в тексте рассказа «Дама с собачкой». Опираясь на теорию типов речи, предполагающую разграничение речи автора и речи персонажа (персонажей), мы провели лингвоаксиологический анализ соответствующих фрагментов чеховского текста с учётом специфики социокультурной ситуации предреволюционной России.
Важно, что в связи со стремлением Чехова к лаконичности, для текста рассказа не являются типичными эпитеты к слову любовь. При этом авторская позиция не заявлена прямо, а представлена имплицитно. Аксиологическое содержание концепта любовь характеризуется национальным своеобразием. По-Чехову, любовь - это свободный выбор свободных людей, а мораль человеческая выше институционально заданных запретов. В тексте актуализируются аксиологемы: любовь; любить; счастье; уважать; свобода; искренность; сердце;судьба. Именно они составляют ядро авторского аксиологического лексикона.
В работе рассматривается лишь один рассказ Чехова о любви. Перспективы дальнейшего исследования связаны со всесторонним исследованием концепта любовь в других произведениях великого русского писателя в сопоставлении с текстами китайской литературы.
1. Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка: практический справочник / З. Е. Александрова. - Москва: Русский язык, 2001. 568с.
2. Балакай А. Г. Словарь русского речевого этикета / А. Г. Балакай. - Москва: АСТ-ПРЕСС, 2001. 672 с.
3. Горбачевич К. С., Хабло. Е. П. Словарь эпитетов русского литературного языка / К. С. Горбачевич, Е. П. Хабло. - Ленинград: Наука: Ленингр. отд-ние, 1979. 567с.
4. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л.П. Крысин. - Москва: Изд-во Эксмо, 2005. 944с.
5. МАС - Малый академический словарь: в 4 томах / под ред. А. П. Евгеньевой. - 3-е изд., испр. и доп. - Москва : Русский язык, 1985-1988.
6. Михайлова О. А. Словарь антонимов русского языка / О. А. Михайлова. - Москва: Эксмо, 2007. 480с.
7. ССРЛЯ - Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. / гл. ред. А.С. Герд. - Москва-Санкт-Петербург : Наука, 2004. Т. 1 (О - Опор). 769 с.
8. ФСРЛЯ - Фразеологический словарь русского литературного языка / под ред. А. И. Федорова. - Москва: Астрель: АСТ, 2008. 878 с.
9. ФССРЛЯ - Фразеологический словарь современного русского языка: в 2 томах. Т. 1 / под ред. А. Н. Тихонова. - Москва: Флинта: Наука, 2004. 832 с.
10. ТСРЯ - Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / РАН. Институт русского языка им. В. В. Виноградова; отв. ред. Н. Ю. Шведова. - Москва: Азбуковник, 2008. 1175 с.
11. Тихонов А. Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2-х т. Ок. 145000 слов. Т.1 / А. Н. Тихонов - Москва: Русский язык, 1985. 856с.
12. ТСРЯ АЛ - Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / под ред. Г. Н. Скляревской. - Москва: Эксмо, 2006. 1136 с.
13. ТСУ - Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под. ред. В.Н. Ушакова. - Москва: Государственное издательство иностранных и национальных словарей. С. 1935-1940.
14. УСССРЯ - Учебный словарь сочетаемости слов русского языка / под ред. П. Н. Денисова, В. В. Морковкина. - Москва: Русский язык,1978. -688с.
15. Фасмер М. Этимологический словарь русского языкам. В 4 т. / М. Фасмер; пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. - Москва: прогресс, 1986. Т.
2. 672 с.
...