ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ 7
1.1. Единицы и способы перевода 7
1.2. Проблема достижения адекватности и эквивалентности в переводе
художественных произведений 11
1.3. Специфика применения языковой образности в переводе художественных
произведений 19
Выводы по первой главе 23
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ
С НЕСТАНДАРТНОЙ ЗАВИСИМОСТЬЮ 24
2.1. Предпереводческий этап стратегии перевода произведения
Дж. Р Р Толкина «Возвращение короля» 24
2.2. Специфика перевода ономастической лексики в произведении
Дж. Р Р Толкина «Возвращение короля» 29
2.3. Специфика применения переводческих трансформаций в создании образов
добра и зла 37
Выводы по второй главе 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 48
Приложение А. Трансформации, используемые при переводе текста 52
Произведения Дж. Р Р Толкина оказали сильнейшее влияние на мировую культуру как XX, так и XXI века. Они были неоднократно адаптированы для кино, мультипликации, аудиопьес, театральной сцены и компьютерных игр. Эти романы стали не просто классикой фэнтези, а целым миром, со своей системой правил и языком. Для многих людей Толкин стал создателем мира, в который они сбегают от своей реальности. До сих пор создаются клубы толкинистов, в которых члены этих клубов по интересам разговаривают на эльфийском и других языках мира Средиземья. Толкин фактически создал не просто серию романов или историю вымышленного мира, он преобразил мир существующий.
Актуальность исследования обосновывается возросшим интересом к произведениям Толкина в России, таким образом, данное исследование открывает перспективы в познании особенностей авторского языка и используемых им средств, в создании вымышленного мира Средиземья, для новых читателей.
Объектом исследования является «Возвращение короля», третья книга трилогии «Властелин колец», на английском и русском языках.
Предметом исследования являются лингвостилистические средства создания образности в аспекте перевода с английского на русский язык.
Цель данной работы - выявить и проанализировать переводческие трансформации для передачи средств создания образности в произведении Дж. Р. Р. Толкина «Возвращение короля».
В соответствии с поставленной целью обозначены следующие задачи:
1. Проанализировать опыт зарубежной и отечественной лингвистики в описании способов перевода языковых единиц с английского языка.
2. Проанализировать различные виды классификаций переводческих
трансформаций.
3. Описать различные стратегии и критерии перевода в вопросах достижения адекватности и эквивалентности.
4. Выделить особенности авторского языка, которые предают авторским языку оригинальность и выяснить, какие средства создания образности являются наиболее частотными.
5. Провести анализ и сделать вывод касательно специфики лингвостилистических средств создания образности в тексте романа.
6. Произвести анализ приемов достижения адекватности при переводе на русский язык.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: 1) методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования; 2) метод лингвостилистического анализа; 3) метод предпереводческого анализа; 4) метод трансформационного анализа 5) статистический метод, позволивший выявить наиболее и наименее частотные средства создания лингвостилистической выразительности.
Теоретической базой исследования послужили работы по теории текста и теории перевода Т А. Казаковой, В. Н. Комиссарова, И. С. Алексеевой, Я. И. Рецкера, А. Ю. Ивлевой, А. Д. Швейцера.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности использования ее результатов в лекционных курсах, на семинарских и практических занятиях по стилистике английского языка, при разработке тем дипломных и курсовых работ. Данная работа может быть полезна также начинающим переводчикам, решившим проверить свои способности на поприще перевода художественных произведений жанра фэнтези на русский язык.
Материалом исследования послужило произведение «Возвращение короля» Дж. Р Р Толкина на английском языке общим объемом 432 страницы.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка используемой литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность темы и описывается аппарат исследования.
В первой главе рассматриваются различные виды классификаций переводческих трансформаций, раскрываются особенности перевода художественного текста, анализируются способы достижения адекватного и эквивалентного перевода, вырабатывается переводческая стратегия и критерии, анализируется языковая образность в переводе художественных произведений.
Во второй главе проводится анализ особенностей авторского языка, описываются наиболее и наименее частотные лингвостилистические средства создания образности.
В заключении подводятся итоги проведенной работы.
Список использованной литературы содержит труды отечественных и зарубежных авторов по стилистике; приводится перечень использованных в ходе работы словарей и электронных ресурсов, представлены источники иллюстративного материала для исследования.
Список используемой литературы включает 44 научных источника.
В приложении представлен анализ трансформаций.
При исследовании теории о переводе художественных произведений выявляется, что хоть художественный перевод подчиняется общим закономерностям, но имеет свои существенные особенности. Художественный перевод - это прежде всего особый вид переводческой деятельности, направленный на создание равновеликого подлиннику художественного произведения в условиях переводящего языка и культуры.
Проанализировав понятие единица перевода и разобрав, что такое членение текста, мы выяснили, что в процессе перевода исходного текста выделяются два типа текстовых единиц, подлежащих переводу: единицы со стандартной зависимостью от контекста и единицы с нестандартной зависимостью, которые требуют от переводчика умелого владения различными способами перевода - переводческими трансформациями. Специфика художественных произведений предполагает целый пласт переводческих проблем, для решения которых необходимы переводческие трансформации. Мы проработали и изучили весь необходимый теоретический материал касательно понятий адекватности и эквивалентности, также рассмотрели несколько основных концепций ученых-лингвистов, проанализировав которые мы получили полное представление о том, как должен выглядеть хороший перевод. Исходя из того, что главная цель любого перевода - это достижение адекватности, мы сформулировали одну из основных задач переводчика, стремящегося к адекватности - умелое осуществление необходимых переводческих трансформаций, направленных на то, чтобы текст перевода как можно точнее передавал информацию, заключенную в тексте оригинала, с соблюдением соответствующих норм ПЯ. Далее мы пришли к выводу, что переводчик должен воспринимать текст так, как если бы автор исходного текста писал свое произведение изначально на ПЯ, оценивая при этом степень понятности или непонятности, привычности или непривычности как содержания, так и формы. Переводчику необходимо не только понимать ИЯ, но быть знакомым с литературой, историей и культурой. Также ему необходимо досконально знать творчество, систему взглядов, эстетических ценностей и образов автора произведений. Он должен владеть всей системой выразительных средств, переводческих трансформаций и приемов. Для того чтобы в полной мере реализовать адекватный и эквивалентный перевод переводчику необходимо придерживаться целого плана переводческих стратегий и строго соответствовать критериям художественного перевода.
В практической части бакалаврской работы описывается важность предпереводческого анализа при переводе произведений Дж. Р Р Толкина, а также прагматические особенности в переводе ономастической лексики, которые создают образность и колорит фэнтезийного мира. В ходе исследования было выяснено, что транслитерация и транскрибция являются самыми частыми приемами перевода, затем калькирование и модуляция. Из-за того, что в романе обильно присутствует ономастическая лексика на искусственных языках, то для сохранения прагматического эффекта и колорита, переводчиками чаще всего использовались: транслитерация и транскрипция. Так как переводчики также в большом объеме использовали калькирование, то это позволяет судить, что исходная лексика в тексте была не мотивирована для русскоязычного читателя. Использование именно этой трансформации говорит, что переводчики постарались передать исходную прагматику произведения с учетом норм адекватности и эквивалентности.
В ходе стилистического анализа произведения была выявлено, что особое место в творчестве Толкина занимает противостояние между добром и злом. Образная составляющая этого дуализма эксплицируется в романе в основном с помощью метафоры, метонимии, эпитета, сравнения и оксюморона. Для их передачи переводчики в основном использовали такие переводческие трансформации как: генерализация, модуляция и добавление.
Подводя итого можно сказать, что переводчикам удалось передать заложенный автором прагматический эффект при помощи переводческих трансформаций, достигнув норм адекватного и эквивалентного перевода.
1. Александрова О. А. Передача ощущений в сравнительных конструкциях оригинала и перевода // Вестник НовГУ 2015. № 4-1 (87).
2. Алексеев С. В. Фэнтези // Знание. Понимание. Умение. 2013. № 2. С. 309-312.
3. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб.: Филологический
факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
4. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык : учебник для вузов. М. : Флинта : Наука, 2016. 384 с.
5. Бабалова Г. Г. Проблема эквивалентности перевода и переводческие трансформации // Наука о человеке: гуманитарные исследования. 2017. № 4 (30). С. 23-28.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода, 1975. 240 с.
7. Башкова Л. Р, Холодкова Ю. В., Таньков Н. Н. Переводческие трансформации как средство передачи различных языковых явлений (на примере переводов романа «Большие надежды» Ч. Диккенса) // МНКО. 2020. № 2 (81). С. 540-542.
8. Беренкова В. М. Авторские новообразования и их функции в трилогии ДЖ.Р.Р. Толкиена «Властелин колец» (в английском и русском текстах) : автореферат дисс. ...канд. филол. наук. Майкоп, 2007. 18 с.
9. Беренкова В. М. Топонимы в трилогии «Властелин колец» как объекты художественного перевода // Научный журнал КубГАУ - Scientific Journal of KubSAU. 2017. № 134. С. 1-12.
10. Божко Е. М. Квазиэтнонимы в различных переводах на русский язык романа Джона Р. Р. Толкина «Властелин Колец» при обучении переводу // Педагогическое образование в России. 2012. № 1. С. 1-3.
11. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : учеб. пособие. М. : Издво УРАО, 2000. 208 с.
12. Гальперин И. Р Стилистика английского языка : учебное пособие. М. : Высшая школа, 1981. 334 c.
13. Денина О. О. Использование переводческих трансформаций для достижения адекватности перевода // Вестник ОГУ 2015. № 11 (186). С. 186-192.
14. Егорова Т А. Проблема определения адекватности и эквивалентности перевода // Вестник науки и образования. 2018. № 18-1 (54). С. 79-81.
15. Ефимов, А. И. Стилистика художественной речи. М., 1959. С. 93.
16. Зюзина И. А., Суворова П. Е. Авторские стратегии в прагматике художественного дискурса на материале трилогии «Властелин колец» Дж. Р Р Толкиена // Вестник ВУиТ. 2016. № 1. С. 1-8.
17. Ивлева А. Ю., Полетаева Е. Д. Выработка стратегии перевода как залог его адекватности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 12 (90). Ч.2. С. 302-305.
18. Казакова Т А. Практические основы перевода. English ^ Russian : учеб. пособие. СПб. : Лениздат, 2002. 320 с.
19. Калабекова Л. Т Переводческие трансформации как источник лингвистических исследований // Russian Journal of Education and Psychology. 2015. № 11 (55). С. 246-254.
20. Касаткина К. А. Эквивалентность как основной критерий качества перевода // Вектор науки Тольяттинского государственного университета.
2017. № 3 (41). С. 119-123.
21. Комиссаров В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: учебное пособие для вузов. М. : Высш. шк., 1990. С. 24-25.
22. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
23. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. М. : Высш. шк., 1990. 253 с.
24. Левицкая, Т Р Теория и практика перевода. М., 1963. С. 263
25. Литвинова В. В. Базовые приемы создания образности в романах Рэя Брэдбери «Вино из одуванчиков» и «451° по Фаренгейту» // Известия ВГПУ 2009. № 2. С. 197-200.
26. Минина С.В. Прагматический аспект стилистики // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки.
2018. № 18 (816). С. 218-228.
27. Миньяр-Белоручева А. П., Плотникова А. В. Имена собственные в романе Дж. Р Толкиена «Властелин колец» // Вестник ЮУрГУ Серия: Лингвистика. 2007. № 15 (87). С. 30-37.
28. Миронова О. А. Экспликация образной составляющей концепта «Добро» в произведении Дж. Р Р Толкина «The Lord of the Rings» // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. 2010. № 2. С. 1-9.
29. Пестова Е. В., Салькаева А. Н., Никишина О. А. Особенности передачи антропонимов в художественных произведениях (на материале русских переводов трилогии Дж. Р. Р. Толкиена «Властелин колец») // Научное обозрение. 2017. № 3. С. 1-11.
30. Петрова О. В. Переводческие стратегии и критерии оценки адекватности перевода // Известия ВГПУ 2013. № 2 (261). С. 199-203.
31. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М. :
Международные отношения, 1974. 216 с.
32. Самахер Х. Д. Особенности перевода имен собственных (на примере русских переводов текста Дж. Толкина The Lord of the Rings) // Преподаватель XXI век. 2019. № 2-2. С. 342-345.
33. Сдобников В. В. К проблеме построения типологии переводческих стратегий // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2011. № 9 (615). С. 89-99.
34. Сдобников В. В. Проблемы теории, практики и критики художественного перевода. Н. Новгород, 2000. С. 134-145.
35. Сопова С. П. К вопросу о причинах переводческих трансформаций художественного произведения // Вестник ТГПУ 2014. № 4 (145). С. 112-118.
36. Степанова М. М., Мозгачева Е. А. Обучение анализу переводческих трансформаций на материале литературы жанра фэнтези // Вопросы методики преподавания в вузе. 2017. № 20. С. 53-60.
37. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М. : Наука, 1988. 215 с.
38. Carpenter Н. Т Tolkien. Boston, 1977. 176 p.
39. Cheung K. Y. A stylistic approach to J. R. R. Tolkien's: The Hobbit and The Lord of the Rings. 2004. 103 p.
40. Currie, E. and Lewis, A. The uncharted Realms of Tolkien - A Critical Study of Text, Context and Subtext in the works of J. R. R. Tolkien. Wimbledon: Medea Publishing. 2002. 256 p.
41. Lobdell J., Tolkien J. R. R. Guide to the Names in The Lord of the Rings // A Tolkien Compass. 1975. 201 p.
42. Olszanski T. A. Evil and the Evil One in Tolkien’s Theology. In Reynolds, Patricia and GoodKnight, Glen H. (eds.) Proceedings of the J.R.R.Tolkien Centenary Conference. Altadena: TheMythopeic Press. 1992. P. 298-300.
43. Podhorodecka J. Myth, Symbol and Metaphor in J.R.R. Tolkien’s The Lord of the Rings. The Jagiellonian University. 1999. 24 p.
44. Shippey T. A. The Road to Middle-earth. Boston: Houghton Mifflin Company. 1983. 416 p.
Источники иллюстративного материала
45. Толкин Д. Р Р Властелин колец. Возвращение короля ; [пер. с англ. М. Каменкович и В. Каррика]. М. : АСТ, Толкин: разные переводы, 2016, 416 с.
46. Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings: The Return of the King. Harper Collins Publishers, 2012. 432p.