Переводческие трансформации как средство достижения адекватного перевода произведения Дж. Р Р Толкина «Властелин колец» на русский язык
|
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ 7
1.1. Единицы и способы перевода 7
1.2. Проблема достижения адекватности и эквивалентности в переводе
художественных произведений 11
1.3. Специфика применения языковой образности в переводе художественных
произведений 19
Выводы по первой главе 23
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ
С НЕСТАНДАРТНОЙ ЗАВИСИМОСТЬЮ 24
2.1. Предпереводческий этап стратегии перевода произведения
Дж. Р Р Толкина «Возвращение короля» 24
2.2. Специфика перевода ономастической лексики в произведении
Дж. Р Р Толкина «Возвращение короля» 29
2.3. Специфика применения переводческих трансформаций в создании образов
добра и зла 37
Выводы по второй главе 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 48
Приложение А. Трансформации, используемые при переводе текста 52
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ 7
1.1. Единицы и способы перевода 7
1.2. Проблема достижения адекватности и эквивалентности в переводе
художественных произведений 11
1.3. Специфика применения языковой образности в переводе художественных
произведений 19
Выводы по первой главе 23
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ
С НЕСТАНДАРТНОЙ ЗАВИСИМОСТЬЮ 24
2.1. Предпереводческий этап стратегии перевода произведения
Дж. Р Р Толкина «Возвращение короля» 24
2.2. Специфика перевода ономастической лексики в произведении
Дж. Р Р Толкина «Возвращение короля» 29
2.3. Специфика применения переводческих трансформаций в создании образов
добра и зла 37
Выводы по второй главе 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 48
Приложение А. Трансформации, используемые при переводе текста 52
Произведения Дж. Р Р Толкина оказали сильнейшее влияние на мировую культуру как XX, так и XXI века. Они были неоднократно адаптированы для кино, мультипликации, аудиопьес, театральной сцены и компьютерных игр. Эти романы стали не просто классикой фэнтези, а целым миром, со своей системой правил и языком. Для многих людей Толкин стал создателем мира, в который они сбегают от своей реальности. До сих пор создаются клубы толкинистов, в которых члены этих клубов по интересам разговаривают на эльфийском и других языках мира Средиземья. Толкин фактически создал не просто серию романов или историю вымышленного мира, он преобразил мир существующий.
Актуальность исследования обосновывается возросшим интересом к произведениям Толкина в России, таким образом, данное исследование открывает перспективы в познании особенностей авторского языка и используемых им средств, в создании вымышленного мира Средиземья, для новых читателей.
Объектом исследования является «Возвращение короля», третья книга трилогии «Властелин колец», на английском и русском языках.
Предметом исследования являются лингвостилистические средства создания образности в аспекте перевода с английского на русский язык.
Цель данной работы - выявить и проанализировать переводческие трансформации для передачи средств создания образности в произведении Дж. Р. Р. Толкина «Возвращение короля».
В соответствии с поставленной целью обозначены следующие задачи:
1. Проанализировать опыт зарубежной и отечественной лингвистики в описании способов перевода языковых единиц с английского языка.
2. Проанализировать различные виды классификаций переводческих
трансформаций.
3. Описать различные стратегии и критерии перевода в вопросах достижения адекватности и эквивалентности.
4. Выделить особенности авторского языка, которые предают авторским языку оригинальность и выяснить, какие средства создания образности являются наиболее частотными.
5. Провести анализ и сделать вывод касательно специфики лингвостилистических средств создания образности в тексте романа.
6. Произвести анализ приемов достижения адекватности при переводе на русский язык.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: 1) методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования; 2) метод лингвостилистического анализа; 3) метод предпереводческого анализа; 4) метод трансформационного анализа 5) статистический метод, позволивший выявить наиболее и наименее частотные средства создания лингвостилистической выразительности.
Теоретической базой исследования послужили работы по теории текста и теории перевода Т А. Казаковой, В. Н. Комиссарова, И. С. Алексеевой, Я. И. Рецкера, А. Ю. Ивлевой, А. Д. Швейцера.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности использования ее результатов в лекционных курсах, на семинарских и практических занятиях по стилистике английского языка, при разработке тем дипломных и курсовых работ. Данная работа может быть полезна также начинающим переводчикам, решившим проверить свои способности на поприще перевода художественных произведений жанра фэнтези на русский язык.
Материалом исследования послужило произведение «Возвращение короля» Дж. Р Р Толкина на английском языке общим объемом 432 страницы.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка используемой литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность темы и описывается аппарат исследования.
В первой главе рассматриваются различные виды классификаций переводческих трансформаций, раскрываются особенности перевода художественного текста, анализируются способы достижения адекватного и эквивалентного перевода, вырабатывается переводческая стратегия и критерии, анализируется языковая образность в переводе художественных произведений.
Во второй главе проводится анализ особенностей авторского языка, описываются наиболее и наименее частотные лингвостилистические средства создания образности.
В заключении подводятся итоги проведенной работы.
Список использованной литературы содержит труды отечественных и зарубежных авторов по стилистике; приводится перечень использованных в ходе работы словарей и электронных ресурсов, представлены источники иллюстративного материала для исследования.
Список используемой литературы включает 44 научных источника.
В приложении представлен анализ трансформаций.
Актуальность исследования обосновывается возросшим интересом к произведениям Толкина в России, таким образом, данное исследование открывает перспективы в познании особенностей авторского языка и используемых им средств, в создании вымышленного мира Средиземья, для новых читателей.
Объектом исследования является «Возвращение короля», третья книга трилогии «Властелин колец», на английском и русском языках.
Предметом исследования являются лингвостилистические средства создания образности в аспекте перевода с английского на русский язык.
Цель данной работы - выявить и проанализировать переводческие трансформации для передачи средств создания образности в произведении Дж. Р. Р. Толкина «Возвращение короля».
В соответствии с поставленной целью обозначены следующие задачи:
1. Проанализировать опыт зарубежной и отечественной лингвистики в описании способов перевода языковых единиц с английского языка.
2. Проанализировать различные виды классификаций переводческих
трансформаций.
3. Описать различные стратегии и критерии перевода в вопросах достижения адекватности и эквивалентности.
4. Выделить особенности авторского языка, которые предают авторским языку оригинальность и выяснить, какие средства создания образности являются наиболее частотными.
5. Провести анализ и сделать вывод касательно специфики лингвостилистических средств создания образности в тексте романа.
6. Произвести анализ приемов достижения адекватности при переводе на русский язык.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: 1) методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования; 2) метод лингвостилистического анализа; 3) метод предпереводческого анализа; 4) метод трансформационного анализа 5) статистический метод, позволивший выявить наиболее и наименее частотные средства создания лингвостилистической выразительности.
Теоретической базой исследования послужили работы по теории текста и теории перевода Т А. Казаковой, В. Н. Комиссарова, И. С. Алексеевой, Я. И. Рецкера, А. Ю. Ивлевой, А. Д. Швейцера.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности использования ее результатов в лекционных курсах, на семинарских и практических занятиях по стилистике английского языка, при разработке тем дипломных и курсовых работ. Данная работа может быть полезна также начинающим переводчикам, решившим проверить свои способности на поприще перевода художественных произведений жанра фэнтези на русский язык.
Материалом исследования послужило произведение «Возвращение короля» Дж. Р Р Толкина на английском языке общим объемом 432 страницы.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка используемой литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность темы и описывается аппарат исследования.
В первой главе рассматриваются различные виды классификаций переводческих трансформаций, раскрываются особенности перевода художественного текста, анализируются способы достижения адекватного и эквивалентного перевода, вырабатывается переводческая стратегия и критерии, анализируется языковая образность в переводе художественных произведений.
Во второй главе проводится анализ особенностей авторского языка, описываются наиболее и наименее частотные лингвостилистические средства создания образности.
В заключении подводятся итоги проведенной работы.
Список использованной литературы содержит труды отечественных и зарубежных авторов по стилистике; приводится перечень использованных в ходе работы словарей и электронных ресурсов, представлены источники иллюстративного материала для исследования.
Список используемой литературы включает 44 научных источника.
В приложении представлен анализ трансформаций.
При исследовании теории о переводе художественных произведений выявляется, что хоть художественный перевод подчиняется общим закономерностям, но имеет свои существенные особенности. Художественный перевод - это прежде всего особый вид переводческой деятельности, направленный на создание равновеликого подлиннику художественного произведения в условиях переводящего языка и культуры.
Проанализировав понятие единица перевода и разобрав, что такое членение текста, мы выяснили, что в процессе перевода исходного текста выделяются два типа текстовых единиц, подлежащих переводу: единицы со стандартной зависимостью от контекста и единицы с нестандартной зависимостью, которые требуют от переводчика умелого владения различными способами перевода - переводческими трансформациями. Специфика художественных произведений предполагает целый пласт переводческих проблем, для решения которых необходимы переводческие трансформации. Мы проработали и изучили весь необходимый теоретический материал касательно понятий адекватности и эквивалентности, также рассмотрели несколько основных концепций ученых-лингвистов, проанализировав которые мы получили полное представление о том, как должен выглядеть хороший перевод. Исходя из того, что главная цель любого перевода - это достижение адекватности, мы сформулировали одну из основных задач переводчика, стремящегося к адекватности - умелое осуществление необходимых переводческих трансформаций, направленных на то, чтобы текст перевода как можно точнее передавал информацию, заключенную в тексте оригинала, с соблюдением соответствующих норм ПЯ. Далее мы пришли к выводу, что переводчик должен воспринимать текст так, как если бы автор исходного текста писал свое произведение изначально на ПЯ, оценивая при этом степень понятности или непонятности, привычности или непривычности как содержания, так и формы. Переводчику необходимо не только понимать ИЯ, но быть знакомым с литературой, историей и культурой. Также ему необходимо досконально знать творчество, систему взглядов, эстетических ценностей и образов автора произведений. Он должен владеть всей системой выразительных средств, переводческих трансформаций и приемов. Для того чтобы в полной мере реализовать адекватный и эквивалентный перевод переводчику необходимо придерживаться целого плана переводческих стратегий и строго соответствовать критериям художественного перевода.
В практической части бакалаврской работы описывается важность предпереводческого анализа при переводе произведений Дж. Р Р Толкина, а также прагматические особенности в переводе ономастической лексики, которые создают образность и колорит фэнтезийного мира. В ходе исследования было выяснено, что транслитерация и транскрибция являются самыми частыми приемами перевода, затем калькирование и модуляция. Из-за того, что в романе обильно присутствует ономастическая лексика на искусственных языках, то для сохранения прагматического эффекта и колорита, переводчиками чаще всего использовались: транслитерация и транскрипция. Так как переводчики также в большом объеме использовали калькирование, то это позволяет судить, что исходная лексика в тексте была не мотивирована для русскоязычного читателя. Использование именно этой трансформации говорит, что переводчики постарались передать исходную прагматику произведения с учетом норм адекватности и эквивалентности.
В ходе стилистического анализа произведения была выявлено, что особое место в творчестве Толкина занимает противостояние между добром и злом. Образная составляющая этого дуализма эксплицируется в романе в основном с помощью метафоры, метонимии, эпитета, сравнения и оксюморона. Для их передачи переводчики в основном использовали такие переводческие трансформации как: генерализация, модуляция и добавление.
Подводя итого можно сказать, что переводчикам удалось передать заложенный автором прагматический эффект при помощи переводческих трансформаций, достигнув норм адекватного и эквивалентного перевода.
Проанализировав понятие единица перевода и разобрав, что такое членение текста, мы выяснили, что в процессе перевода исходного текста выделяются два типа текстовых единиц, подлежащих переводу: единицы со стандартной зависимостью от контекста и единицы с нестандартной зависимостью, которые требуют от переводчика умелого владения различными способами перевода - переводческими трансформациями. Специфика художественных произведений предполагает целый пласт переводческих проблем, для решения которых необходимы переводческие трансформации. Мы проработали и изучили весь необходимый теоретический материал касательно понятий адекватности и эквивалентности, также рассмотрели несколько основных концепций ученых-лингвистов, проанализировав которые мы получили полное представление о том, как должен выглядеть хороший перевод. Исходя из того, что главная цель любого перевода - это достижение адекватности, мы сформулировали одну из основных задач переводчика, стремящегося к адекватности - умелое осуществление необходимых переводческих трансформаций, направленных на то, чтобы текст перевода как можно точнее передавал информацию, заключенную в тексте оригинала, с соблюдением соответствующих норм ПЯ. Далее мы пришли к выводу, что переводчик должен воспринимать текст так, как если бы автор исходного текста писал свое произведение изначально на ПЯ, оценивая при этом степень понятности или непонятности, привычности или непривычности как содержания, так и формы. Переводчику необходимо не только понимать ИЯ, но быть знакомым с литературой, историей и культурой. Также ему необходимо досконально знать творчество, систему взглядов, эстетических ценностей и образов автора произведений. Он должен владеть всей системой выразительных средств, переводческих трансформаций и приемов. Для того чтобы в полной мере реализовать адекватный и эквивалентный перевод переводчику необходимо придерживаться целого плана переводческих стратегий и строго соответствовать критериям художественного перевода.
В практической части бакалаврской работы описывается важность предпереводческого анализа при переводе произведений Дж. Р Р Толкина, а также прагматические особенности в переводе ономастической лексики, которые создают образность и колорит фэнтезийного мира. В ходе исследования было выяснено, что транслитерация и транскрибция являются самыми частыми приемами перевода, затем калькирование и модуляция. Из-за того, что в романе обильно присутствует ономастическая лексика на искусственных языках, то для сохранения прагматического эффекта и колорита, переводчиками чаще всего использовались: транслитерация и транскрипция. Так как переводчики также в большом объеме использовали калькирование, то это позволяет судить, что исходная лексика в тексте была не мотивирована для русскоязычного читателя. Использование именно этой трансформации говорит, что переводчики постарались передать исходную прагматику произведения с учетом норм адекватности и эквивалентности.
В ходе стилистического анализа произведения была выявлено, что особое место в творчестве Толкина занимает противостояние между добром и злом. Образная составляющая этого дуализма эксплицируется в романе в основном с помощью метафоры, метонимии, эпитета, сравнения и оксюморона. Для их передачи переводчики в основном использовали такие переводческие трансформации как: генерализация, модуляция и добавление.
Подводя итого можно сказать, что переводчикам удалось передать заложенный автором прагматический эффект при помощи переводческих трансформаций, достигнув норм адекватного и эквивалентного перевода.



