Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Жанрово-дискурсивные особенности инструкции к лабораторному оборудованию: сопоставительный аспект

Работа №10346

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

языкознание

Объем работы78
Год сдачи2016
Стоимость5900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
734
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 8
Глава 1. Теоретические основы исследования 11
1.1. Понятие «Дискурс» 11
1.2. Инструктивный дискурс 17
1.3. Дискурс-анализ 22
1.4. Понятие «Жанр» 25
1.5. Определение и общая характеристика жанра «Инструкция» 28
1.6. Модель анализа инструкций с позиций жанровых и дискурсивных
особенностей 32
Выводы по первой главе 34
Глава 2. Сопоставительный анализ жанровых и дискурсивных особенностей инструкций к лабораторному
оборудованию 36
2.1. Цель коммуникации 36
2.2. Стратегии и присущие им тактики 40
2.3. Диктум (времени и пространства) 44
2.4. Образ автора 47
2.5. Образ адресата 51
2.6. Структурные особенности жанра 54
2.7. Характер языкового воплощения 59
2.8. Визуализация 62
Выводы по второй главе 66
Заключение 68
Список публикаций студентов 73
Список используемых источников 74


Инструкция относится к технической документации, являющейся лучшим инструментом для обеспечения поддержки, комфорта и надежности при использовании оборудования. Для того, чтобы соответствовать таким характеристикам, она должна быть доступной, функциональной и ясной. Помимо этого она является официальным документом и на нее возлагается большая ответственность, в частности, юридическая.
На российском рынке лабораторного оборудования большую часть занимает импортное оборудование, так как такое оборудование зарекомендовало себя на международном рынке, имеет хорошую репутацию, качество, признано во многих странах.
Однако для осуществления торговли в родной стране и других странах производителю необходимо соблюдать права покупателя, а именно: давать гарантию на использование товара, предоставлять инструкции на понятном для покупателя языке, в случае необходимости консультировать по поводу приобретаемого оборудования и т.д. Чтобы инструкция была понятна для потребителя, ее следует оформлять и составлять таким образом, чтобы покупателю было удобно ею воспользоваться. Для этого используют дискурсивные формулы и языковые штампы.
Однако такой феномен как инструкция изучен недостаточно, особенно в концепции дискурса и жанра как такого, поэтому актуальностью данной работой является то, что для полного изучения инструкций следует рассматривать их с разных сторон, то есть по-разному посмотреть на это явление как с лингвистической точки зрения, так и экстралингвистической.
Также актуальность данного исследования обусловлена тем, что потребность в технической документации растет с каждым днем, поскольку человечество живет в эпоху цифровых технологий, а качество инструкций, при этом, играет очень большую роль, так как они обеспечивают связь между
продуктом и человеком. Следовательно, именно инструктивный дискурс вызывает наибольший интерес. В сегодняшнем занятом мире, где люди должны усваивать информацию как можно более оперативно и эффективно, отсутствие качественной документации может иметь самые пагубные последствия. От того, как составлена инструкция, зависит, насколько правильно и адекватно воспримет пользователь данную информацию.
В данной работе объектом исследования является инструкция как составляющая инструктивного дискурса.
Предмет - жанрово-дискурсивные особенности инструкций к лабораторному оборудованию в сопоставительном аспекте.
Таким образом, цель работы - выявление жанрово-дискурсивных особенностей инструкций к лабораторному оборудованию в английском и русском языках.
Для решения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
• определение основных теоретико-терминологических положений исследования;
• произведение сбора, систематизации и интерпретации эмпирического материала;
• предоставление на основе моделей анализа жанров и дискурсов оптимального для настоящего исследования алгоритма выявления жанрово-дискурсивных особенностей инструктивных тексов;
• проведение сопоставительного анализа жанровых и дискурсивных особенностей инструкций согласно заявленному алгоритму в русском и английском языках;
• определение результатов работы и перспектив дальнейшего исследования.
Заявленные задачи предполагают применение следующих методов и приемов исследования: научного описания с приемами сбора, анализа, классификации и интерпретации материала, дискурс-анализ; сопоставительный метод.
Материалом исследования послужили тексты инструкций к лабораторному оборудованию. Всего было рассмотрено 35 инструкций на русском (785 страниц) и 33 инструкции на английском (731 страницы) языках.
Практическая значимость: полученные в работе результаты могут быть использованы как учебно-методический материал для подготовки занятий по инженерному дискурсу, технической и межкультурной коммуникации, а также как практический материал при переводе инструкций.
Работа состоит из Введения, двух глав основной части, Заключения и перечня использованных источников.
Во введении описываются актуальность работы, цель, задачи, выделенные соответственно поставленной цели, объект и предмет исследования, методы, примененные для достижения поставленных задач, значимость работы и материал исследования; основные положения глав.
Первая глава посвящена определению понятий «дискурс», «инструктивный дискурс», «жанр», выделению общих особенностей жанра «Инструкция», рассмотрению моделей жанрового и дискурсивного анализов, в частности, дикурс-анализ, а также выведения алгоритма анализа для данного жанра в аспекте инструктивного дискурса. В практической, второй части проводится исследование текстов инструкций к лабораторному оборудованию в русском и английском языках на предмет выявления их жанровых и дискурсивных особенностей, а также сопоставление этих признаков для выявления сходств и различий.
В заключение подводятся итоги работы, излагаются результаты проведенного исследования и перспективы для дальнейшего изучения данного вопроса.
Апробация работы. Результаты научного исследования были апробированы на Международных конференциях, Томск, Новосибирск, 2016г., по материалам которых опубликованы статьи:
1. Кочергина Н.В. Средства репрезентации текстопорождающей функции жанра инструкций в сопоставительном аспекте [текст] / Н.В. Кочергина // Иностранный язык и межкультурная коммуникация: сборник материалов X Международной студенческой научно-практической конференции, посвященной 85-ле-тию факультета иностранных языков ТГПУ (26 февраля). - Томск: Вайер, ТМЛ-Пресс, 2016. - с. 158-161.
2. Кочергина Н.В Жанрово-дискурсивные особенности инструкций к лабораторному оборудованию [текст] / Н.В. Кочергина // Языкознание: сборник материалов 54-й Международной научной студенческой конференции МНСК- 2016 (16-20 апреля). - Новосибирск: Изд-во Новосиб. гос. ун-т, 2016. - с. 81-83.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Техническая документация, частью которой является и инструкция, - неотъемлемая часть мира современных технологий и жизни человека в целом. Инструкция, в частности, помогает разобраться в устройстве тому, кто не является специалистом. Она должна быть грамотно составлена, чтобы получатели были должным образом проинструктированы.
Данное исследование проводилось в рамках жанрово-дискурсивного аспекта на материале текстов инструкций к лабораторному оборудованию в русском и английском языках.
В первой главе описывались основные понятия, лежащие в основе эмпирического материала данной работы - дискурс, жанр, инструктивный дискурс, инструкция.
Так, в ходе исследования были рассмотрены различные определения понятия «дискурс», затронуты основные классификации дискурса, его особенности.
Далее было описано определение понятия «инструктивный дискурс», который как отдельный вид дискурса набирает все большую популярность, и дискурс-анализ как сложный комплекс, меняющийся под воздействием разнообразных факторов, главным из которых является доминирующая парадигма и направление в лингвистике.
Затем были рассмотрены различные трактовки понятия «жанр» и инструкция в жанровом аспекте; проанализированы некоторые модели жанрового и дискурсивного анализа, которые и легли в основу алгоритма, составленного для данного исследования. Главными источниками выявленных категорий стали признаки, лежащие в основе моделей анализа, предложенных Т.В. Шмелевой и В.И. Карасиком.
Таким образом, алгоритм анализа основывается на 7 критериях сопоставления: коммуникативная цель, стратегии и присущие им тактики, образ автора, образ адресата, диктум (времени и пространства), языковое воплощение, характер визуализации, являющийся основным и ключевым критерием при составлении инструкций к оборудованию, не имеет значение к какому: лабораторному, бытовому и т.п.
На основе составленного алгоритма был проведен сопоставительный анализ жанровых и дискурсивных особенностей текстов инструкций к лабораторному оборудованию в русском и английском языках по каждому пункту в отдельности.
Это позволило выявить следующие особенности.
• В текстах инструкций к лабораторному оборудованию в русском и английском языках были выявлено две общие коммуникативные цели: информирующая и дидактическая, где доминантной выступает дидактическая цель, так как мы рассматриваем инструкции, предназначенные обучать пользователя, как применять оборудование. Помимо этих двух целей присутствует также и третья цель, которая реализуются только лишь в текстах инструкций на английском языке - этикетная.
• Соответственно целям были выявлены общие стратегии: информирования, реализующаяся через информационную тактику, и обучения, которой присущи тактики предупреждения и инструктирования. Было выявлено, что доминантной целью является дидактическая, а стратегия - стратегия обучения. Как и в случае с целями в английском языке, также присутствует стратегия, отсутствующая в русском, - благодарения с тактиками благодарности и уважения.
• Автор изначально имеет более высокий коммуникативный статус, что показывает неравенство коммуникантов. В России в качестве автора выступают специалисты в области журналистики, коммуникации и т.п., в то время как в западных странах существует сложившаяся профессия - технический писатель. В русском языке отсутствует адресность, используются безличные предложение, а в английском - используется местоимение «you», что показывает относительную близость между автором и адресатом, даже притом,
• Адресатами выступают работники лабораторий, то есть в основном ими являются лаборанты, инженеры, персонал технического отдела; эксплицируются в тексте через местоимения, устоявшиеся фразы, содержащие оттенок обращения к получателю.
• Сложным для выделения является критерий диктума, который в данной работе был рассмотрен в аспекте времени и пространства:
1) диктум времени в обоих языках выражен эксплицитно. В русском языке он реализуется с помощью трех времен: прошедшего, настоящего и будущего, а в английском - через две категории времени - the present simple (простое настоящее время) и the future simple (простое будущее время);
2) диктум пространства, как правило, выражен имплицитно через другие реалии действительности, такие как имеющееся оборудование, источник питания, огнеопасные зоны или реактивы и т.п.
• Структурные особенности жанра рассматривается через жанр инструкция как гипержанр. Было выявлено, что в текстах инструкций на английском языке присутствуют три субжанра: инструктивный, информирующий, благодарения; а в текстах инструкций на русском языке - два субжанра: инструктивный и информирующий.
• Критерий языкового воплощения традиционно наполняют лексические, морфологические и синтаксические особенности. В ходе исследования в инструкциях к лабораторному оборудованию в русском и английском языках были найдены следующие общие лексические особенности:
a) отсутствие абстрактной и разговорной пластов лексики;
b) использование специальных слов;
c) употребление терминов;
d) использование специальных аббревиатур.
Среди морфологических особенностей текстов инструкций к лабораторному оборудованию были выделены следующие:
70
a) употребление глаголов в повелительном наклонении;
b) использование отглагольных существительных в инструкциях на русском языке и герудниев, инфинитивов в английском;
c) применение местоимений.
В качестве синтаксических особенностей стоит отметить:
a) отсутствие пассивных конструкций в русском языке, так как такие конструкции утяжеляют текст, перегружают его и делают труднопонимаемым;
b) использование пассивных конструкций в английском языке при описании оборудования;
c) употребление простых конструкций, предложений с однородными сказуемыми;
d) оформление инструкции в виде списка;
e) применение восклицательных предложений для заметок и предупреждений.
• Визуализация и иллюстрированное представление информации являются ключевой, характерной особенностью инструкций, так как наглядно могут продемонстрировать в каком порядке следует выполнять те или иные действия, как правильно это сделать, из чего состоит оборудование, как оно выглядит и как выглядят детали оборудования и т.п. Характер визуализации в основном выражается через систему иконических знаков, индексов.
Кроме иконических знаков и индексов широко применение разнообразных шрифтов и цветов в инструкциях, призванных выделить, привлечь внимание потребителя. Особенно широко их употребление для обозначения предупреждающих знаков, примечаний и т.п.
Все характерные для инструкций представление информации в иллюстрированном виде применяются для реализации коммуникативной цели инструкций к лабораторному оборудованию.
На основе выполненного анализа можно утверждать, что инструкции к лабораторному оборудованию в русском и английском языках имеют общие жанрово-дискурсивные особенности, например, общие целеполагания и стратегии, адресат, языковое воплощение; строго выдержанную структуру; но также имеют и отличия, которые продиктованы различием в организации языков, культуре и менталитете страны-производителя.
Поскольку алгоритм анализа является комплексным, то часть признаков являются жанрообразующими, а часть - факультативными. К жанрообразующим относятся: цель коммуникации, стратегии с присущими им тактиками, диктумное содержание, образ автора, образ адресата, структурные особенности жанра; к факультативным - характер языкового воплощения и визуализация.
Полученные результаты могут быть использованы как учебно-методический материал для подготовки занятий по инженерному дискурсу, технической коммуникации, межкультурной коммуникации, а также как практический материал при переводе инструкций.



1. Renkema, J. Introduction to Discourse Studies [Текст]: монография / J. Renkema. - Amsterdam: John Benjamin Publishing Company, 2004. 363 p.
2. Гак, В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи. Иностранные языки в школе [Текст]: пособие/ В.Г. Гак. - М: Изд-во Просвещение, 1982, № 5.
- 68 с.
3. Арутюнова, Н.Д. Дискурс [Текст]: лингвистический энциклопедический словарь / Н.Д. Арутюнова. - М., 1990. - 154 с.
4. Седов, К.Ф. Жанровое мышление языковой личности (к риторике бытового общения) [Текст]: специализированный вестник / К.Ф. Седов.
- Краснояр. гос. ун-т, 2000. - 156 с.
5. Stubbs, M. Discourse Analysis [Текст] / M. Stubbs. - L., 1994. - 73 с.
6. Ревзина, О.Г. Дискурс и дискурсивные формации (Критика и семиотика) [Текст]: пособие / О.Г. Ревзина. - Новосибирск, вып. 8, 2005. - 103 с.
7. Fairclough, N. Analysing Discourse. Textual analysis for social research [Текст] / N. Fairclough. - Routledge, London and New York, 2003, 87с.
8. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]: словарь /
В.Н. Ярцева. - М.: Изд-ыо Советская энциклопедия, 1990. 685 c.
9. Ревзина, О.Г. Дискурс и дискурсивные формации (Критика и семиотика) [Текст]: пособие / О.Г. Ревзина. - Новосибирск, вып. 8, 2005. - 103 с.
10. Дементьев, В.В. Фатические и информативные коммуникативные замыслы и коммуникативные интенции: проблемы коммуникативной компетенции и типология речевых жанров [Текст]: монография / В.В. Дементьев. - Саратов, 1997. - 426 с.
11. Канашук, С.А. Структурные, стилистические и коммуникативные особенности традиционных текстов дискурса инструкций [Текст]: монография / С.А. Канащук. - М.: Филология, 2010. - 87с.
12. Чернявская, В.Е. Лингвистика текста: поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность [Текст]: учеб. пособие /
В.Е. Чернявская. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 248 с.
13. Карасик, В.И. О типах дискурса [Текст] / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. работ. - Волгоград, 2000. - 56 с.
14. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе [Текст]: уч. пособие /
Г.Г. Слышкин. - М.: Академия, 2000. - 128 с.
15. Бахтин, М.М. Проблема речевых жанров [Текст] / М.М. Бахтин // Собр. соч. Т.5 - М.: Русские словари, 1996. - 345 с.
16. Шарифуллин, Б.Я. Коммуникативные стратегии и тактики инвективы: семейный скандал [Текст] / Б.Я. Шарифуллин // Языковая ситуация в России начала XXI века : матер. международ. науч. конф. - Кемерово,
2002. - 320 с.
17. Чабан, Т.Ю. Инструкция [Текст] / Т.Ю. Чабан// Культура русской речи: энциклопедически словарь-справочник под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 243 с.
18. Макаров, М. Л. Основы теории дискурса [Текст]: монография. - М.: Гнозис, 2003. 280 с.
19. Слышкин, Г.Г. Речевой жанр: перспективы концептологического анализа Текст [Текст] / Г.Г. Слышкин // Жанры речи: сборник научных статей. Вып. 4. Жанр и концепт. - Саратов: ГосУНЦ «Колледж», 2005. - 120с.
20. Кашкин, В.Б. Сопоставительные исследования дискурса [Текст] / В.Б. Кашкин // Концептуальное пространство языка: сборник научных трудов, посвящ. юбилею проф. Николая Николаевича Болдырева под ред. Е.С. Кубряковой. - Тамбов, 2005. - 392с.
21. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст]: монография. — М., 2004. — 390 с.
22. Шарифуллин, Б.Я. Гипержанры и гипержанровые сценарии в речевой коммуникации / Б.Я. Шарифуллин // Электронный научно-
образовательный журнал ВГСПУ «Грани познания» - 2014 -
(http://grani.vspu.ru/files/publics/1389777445.pdf)
23. Федосюк, М.Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров [Текст] / М.Ю. Федосюк // Вопросы языкознания: сб. науч. работ. - М. 1997. - № 5. - С. 102-120.
24. Седов, К.Ф. Жанровое мышление языковой личности (к риторике бытового общения) [Текст] / К.Ф. Седов // Речевое общение: специализированный вестник. - Красноярск, 2000. - Вып. 2(10). - С. 38
43.
25. Шмелева, Т.В. Модель речевого жанра [Текст] / Т.В. Шмелева // Жанры речи: сб. науч. работ. - Саратов, 1997. - 143с.
26. Агамалиева, А.Д. Функиционально-семантическое описание коммуникативных актов инструктивной дискурсии [Текст]: автореф.дис.. ..канд.филол.наук. - Тверь, 2001. - 28 с.
27. Анисимова, Т.В. О принципах классификации риторических жанров [Текст] / Т.В. Анисимова // Речевое общение: специализированный вестник. - Красноярск, 2000. - 87с.
28. Арутюнова, Н.Д. Жанры общения [Текст] / Н.Д. Арутюнова // Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис: сб. науч. работ. - М., 1992. - 124 с.
29. Баранов, А.Г. Когниотипичность жанра [Текст]: монография. - Краснодар: КубГУ, 1988. - 90с.
30. Вежбицка, А. Речевые жанры [Текст]: монография. - Саратов: Из-во ГосУНЦ «Колледж», 1997. Вып. 1. - 143с.
31. Гайда, С. Жанры разговорных высказываний [Текст] / С. Гайда // Жанры речи: сб. науч. работ. - Саратов, 1999. Вып. 2. - 217 с.
32. Гладких, И.А. Текст-инструкция в системе профессиональной подготовки иностранных студентов технических вузов [Текст]: автореф.дис....канд.педагог.наук. - Санкт-Петербург, 2006. - 20 с.
33. Дементьев, В.В. Изучение речевых жанров в России: аспект формализации социального взаимодействия [Текст] / В.В. Дементьев // Антология речевых жанров: сб. науч. работ. - М., 2007. - 143 с.
34. Казакова, О.А. Языковая личность диалектоносителя в жанровом аспекте [Текст]: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - Томск: Изд-во Томский государственный университет, 2005. - 34с.
35. Карасик, В.И. О категориях дискурса [Текст] / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. работ. - Волгоград: Перемена, 2000. - 56 с.
36. Кибрик, А. А. Когнитивные исследования по дискурсу [Текст]: монография. - М., 1994. - 357 с.
37. Корниенко, А.В. Дискурсный анализ [Текст]: учебное пособие / А.В. Корниенко. - СПб.: ИВЭСЭП, 2008. - 37 с.
38. Косицкая, Ф. Л. Письменно-речевые жанры рекламного дискурса моды в аспекте межъязыковой контрастивности (на материале французских и русских каталогов моды) [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Томск, 2005. - 20 с.
39. Манаенко, Г. Н. Текст, речевая деятельность, дискурс [Текст] / Г.Н. Манаенко // Языковая система - текст - дискурс: категории и аспекты исследования: сб. науч. работ. - Самара, 2003. - 235с.
40. Мясников, И.Ю. Жанры речи в дискурсе периодического издания: специфика дискурса и описательгая модель речевого жанра [Текст]: автореф. дис.канд. филол. наук. - Томск, 2005. - 20с.
41. Пирс, Ч.С. Начала прагматизма [Текст]: монография. - СПб.: Лаборатория метафизических исследований философского факультета СПбГУ. Алетейя, 2000 - 352с.
42. Серио, П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса / Пер. с франц. и португ. — М.: Прогресс, 1999. — 10-49 с.
43. Силантьев, И. В. Газета и роман: риторика дискурсных смешений [Текст]: монография. - М.: Языки славянской культуры, 2006. - 222 с.
44. Силантьев, И. В. Текст в системе дискурсных взаимодействий [Текст]: монография. - Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 2004. - 188 с.
45. Филипс, Л. Дж., Йоргенсен М. В. Дискурс-анализ. Теория и метод[Текст]: монография / Л. Дж. Филипс, М.В. Йоргенсен. - Х.: Изд- во «Гуманитарный центр», 2004. - 336 с.
46. Федосюк, М.Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров [Текст]
/ М.Ю. Федосюк // Вопросы языкознания: сб. науч. работ № 5. - Саратов, 1997. - 223с.
47. Чернявская, В. Е. Дискурс как объект лингвистических исследований [Текст]: монография. - СПб., 2001. - 312 с.
48. Шмелева, Т.В. Речевой жанр. Возможности описания и использования в преподавании языка [Текст] / Т.В. Шмелева // Russistik. Русистика. Научный журнал актуальных проблем преподавания русского языка. - Berlin, 1990. - № 2. - С. 20-32.
49. Bhatia, K. Vijay Worlds of Written Discourse [Текст]: монография. - New York: Continuum, 2004. - 228 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ