Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГЕОЛОГИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ (ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)

Работа №10270

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

языкознание

Объем работы133
Год сдачи2016
Стоимость5900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
1084
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 9
Глава 1. Особенности формирования геологической терминологии китайского языка в переводческом аспекте 13
1. Морфологические аспекты китайского языка как условие перевода терминов с русского на
китайский язык 13
1.1. Лексические особенности китайского языка 13
1.2. Критерии выделения понятий «термин-слово» и «термин-словосочетание» 14
1.3. Особенности образования терминологической лексики китайского языка 17
1.4. Словосложение как основной способ терминообразования в китайском языке 18
2. Особенности перевода лексикографических источников с русского на китайский язык 21
2.1. Проблемы перевода с русского на китайский язык 21
2.2. Основные вопросы перевода технической терминологии на китайский язык 22
2.3. Лексикографический аспект при переводе с русского на китайский язык 24
Вывод по 1 главе 25
Глава 2. Особенности перевода геологических терминов с русского на китайский язык 27
2.1. Предварительный этап перевода геологических терминов 29
2.1.1. Разделение на термины-слова и термины-словосочетания 30
2.1.2. Продуктивные первичные лексемы и основы 34
2.2. Словосложение как основной способ образования геологических терминов при переводе с
русского на китайский язык 37
2.2.1. Образование терминов по атрибутивной модели 38
2.2.2. Образование терминов по копулятивной модели 53
2.2.3. Образование терминов по глагольно-объектной модели 58
2.2.4. Образование терминов по субъектно-предикативной модели 63
2.2.5. Образование терминов по глагольно-результативной модели 67
2.3. Прочие виды словообразования при переводе геологических терминов с русского на китайский язык 71
2.3.1. Фонетические заимствования 72
2.3.2. Аффиксальное словообразование 74
Вывод по главе 2 78
Заключение 80
Список публикаций 83
Список использованных источников и литературы 85
Приложения 90


Языки благодаря тесному международному сотрудничеству в научно-технической сфере в целом, и в сфере геологии в частности, как «впитывают» в себя новые понятия и слова, являющиеся продуктом технической революции, так и создают свои собственные термины. В связи с непрерывным ростом терминологического пласта лексики возникает необходимость в его более глубоком лингвистическом осмыслении для обеспечения качественного научно-технического перевода.
Множество изменений, возникающих вследствие непрерывного научно-технического прогресса, оказывают существенное влияние не только на содержание современных научно-технических текстов русского и китайского языков и на их структурно-грамматические и лексические особенности, но также на особенности и процесс перевода подобных текстов.
Исследования в области перевода терминологии обладают особым теоретическим и практическим значением в период бурного развития науки и техники. В условиях научно-технического развития общества, подъема экономики Китая и его активного сотрудничества с Россией, изучение особенностей перевода терминологии с русского на китайский язык, в том числе в области природопользования и геологии, является актуальным для современного переводоведения. Актуальность данного исследования также обеспечивается ростом значимости терминологии в языке и недостаточной изученностью особенностей ее перевода. Стремительное развитие науки и техники в рамках тесного международного сотрудничества приводит к необходимости перевода большого количества научно-технических текстов. Как следствие, для качественного перевода текстов научно-технической сферы необходимо тщательное исследование и выявление всех особенностей специального перевода.
Изучение особенностей перевода терминов на китайский язык стало одной из важнейших задач современного переводоведения. Вопросы перевода терминологии стали одними из наиболее актуальных исследований как китайских, так и российских переводчиков и лингвистов. Большое количество научных исследований в области исследования особенностей перевода терминов, проведенных такими китайскими учеными как Лу Чживэй, Цуй Фуюань, Ду Хоувэнь, и российскими учеными как Щичко В.Ф., Иванов В.В., Щукин А.А., доказывает, что данная тематика является одним из основных направлений современного переводоведения. Поэтому перевод такого динамичного элемента китайского языка как терминологический пласт лексики, требует детального и аналитического изучения.
В настоящее время различные сегменты нефтегазовой отрасли, такие как разведка и добыча нефти и газа, переработка, транспортировка и сбыт нефтегазовой продукции, привлекают внимание не только геологов, инженеров, экономистов, но и лингвистов и переводчиков. Многочисленный терминологический пласт лексики данной отрасли подвергается детальному лингвистическому исследованию и глубокому теоретическому осмыслению. И в особенности это касается терминологии китайского языка, поскольку Китай в последнее время все больше интегрируется в международную научно-техническую сферу и расширяет рамки сотрудничества с Россией.
Сотрудничество России с Китайской Народной Республикой в области геологического изучения недр и недропользования динамично развивается. В последние годы значительно расширяются спектр актуальных проблем и вопросов, представляющих взаимный интерес обеих стран. Совместные российско-китайские проекты в области геологии и по геологическому изучению недр в пограничных районах России и Китая позволяют обеим странам развивать эффективную систему устойчивого экономического развития на основе использования минерально-сырьевой базы. Для поддержания активного диалога между странами и проведения совместных встреч, семинаров, полевых экскурсий, выставок и докладов, актуальным является не только изучение китайского языка в целом, но и исследование особенностей перевода его геологической терминологии в частности. Таким образом, изучение геологической терминосистемы китайского языка в аспекте перевода является одним из актуальных направлений современных лингвистики и переводоведения.
Целью настоящего исследования является выявление особенностей перевода геологических терминов с русского на китайский язык.
Объектом для данного исследования послужила геологическая терминология современного русского и китайского языков.
Предмет исследования - особенности перевода геологических терминов с русского на китайский язык.
Цель исследования определила следующий круг задач:
1. Охарактеризовать особенности терминообразования в китайском
языке.
2. Изучить проблематику научно-технического перевода с русского на китайский язык.
3. Рассмотреть основные вопросы перевода геологической терминологии с русского на китайский язык.
4. Описать наиболее продуктивные способы перевода геологических терминов с русского на китайский язык с точки зрения терминообразования в китайском языке.
Для решения поставленных задач требуется комплексное применение следующих методов анализа изученного материала:
- аналитический метод, использованный при описании научной и научно-методической литературы по теме исследования;
- метод количественного анализа - подсчёт количества терминов;
- метод структурно-семантического анализа, реализованный в ходе исследования компонентного состава терминов;
- метод научного описания, включающий приемы сплошной выборки терминов и их классификации.
Практическая значимость работы заключается в том, что материал и выводы, полученные в ходе исследования, могут найти применение в практическом курсе перевода в сфере природопользования, а также лекционных курсах по лексикологии китайского языка. Помимо этого, практический материал данного исследования может быть использован в учебном процессе иностранных студентов из Китая, обучающихся в Институте природных ресурсов ТПУ.
Научная новизна данного исследования заключается в том, что в нем был изучен терминологический пласт геологической лексики китайского языка в аспекте перевода с акцентом на морфологическую составляющую геологических терминов, переведенных с русского на китайский язык.
Теоретической базой исследования послужили труды китайских и отечественных ученых, занимающихся изучением проблем перевода на китайский язык, его словообразования, словосложения и терминообразования; среди них такие лингвисты как Ли Цзиньси, Лу Чживэй, Жэнь Сюэлян, Чжан Шоукан, Щичко В.Ф., Горелов В.И., Семенас А.Л., Хаматова А.А., Иванов В.В. и др.
Реализация и апробация работы. В русле данной тематики было написано 8 научных статей, опубликованных в таких сборниках и журналах как «Молодой ученый», «Лингвогуманитарное образование в пространстве технического вуза: Сборник трудов международной заочной научно-методической Интернет-конференции» и «Коммуникативные аспекты языка и культуры: сборники материалов Международных научно-практических конференций студентов и молодых учёных».
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, списка литературы, включающего 53 наименования, и трех приложений.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В результате проделанной работы в соответствии с поставленными задачами удалось охарактеризовать особенности терминообразования в китайском языке, изучить проблематику научно-технического перевода с русского на китайский язык, рассмотреть основные вопросы перевода геологической терминологии с русского на китайский язык, а также описать наиболее продуктивные способы перевода геологических способов терминов с русского на китайский язык с точки зрения терминообразования в китайском языке.
В ходе нашего исследования, направленного на выявление особенностей перевода геологических терминов с русского на китайский язык с акцентом на их морфологическую составляющую, было проанализировано 774 геологических термина, переведенных с русского на китайский язык. Термины были взяты из «Русско-англо-китайского справочника геологических терминов и понятий», разработанного в Институте природных ресурсов ТПУ. Все 774 терминоединицы, переведенные с русского на китайский язык, на предварительном этапе исследования были распределены в соответствии с их компонентным составом, что позволило в дальнейшем рассмотреть, какую роль при переводе на китайский язык играет морфология терминов китайского языка (а именно способна облегчить процесс выполнения перевода, позволяя через компонентный анализ термина подобрать к нему эквивалентный вариант). Для дальнейшего анализа морфологической составляющей терминов нами были выделены термины китайского языка, образованные по различным словообразовательным моделям (словосложение, аффиксация, иностранные заимствования) при переводе.
Далее все термины китайского языка, образованные при помощи пяти моделей словосложения (атрибутивная, копулятивная, глагольно-объектная, глагольно-результативная и субъектно-предикативная модели), были разделены на группы для их детального морфологического состава. Термины, относящиеся к каждой модели, также были разделены на группы в соответствии с различными классификациями. Помимо этого были выделены термины китайского языка, образованные при переводе прочими словообразовательными способами, к которым относятся аффиксация и иностранные заимствования.
После проведенного анализа моделей словосложения можно утверждать, что атрибутивная модель, являясь самой многочисленной (571 термин или 78% от общего числа), может быть названа самой продуктивной моделью словосложения при переводе геологических терминов с русского на китайский язык. Далее за ней следуют глагольно-объектная (78 терминов или 11%), копулятивная (39 терминов или 5%), субъектно-предикативная (28 терминов или 4%) и глагольно-результативная модели (14 терминов или 2% от общего числа).
В ходе проведенного исследования геологических терминов, переведенных с русского на китайский язык, из 774 терминов подавляющее большинство (736 терминов, что составляет 95% от общего числа) образовано словосложением, в то время как лишь 26 терминов являются фонетическими заимствованиями и 12 терминов образованы аффиксацией. Учитывая тот факт, что всего 5% от общего числа переведенных на китайский язык терминов образуются аффиксацией или являются фонетическими заимствованиями, можно утверждать, что эти два способа не играют существенной роли при переводе терминов с точки зрения терминообразования в китайском языке. Словосложение же, являясь наиболее продуктивным для создания геологических терминов при переводе русского на китайский язык, требует более детального и тщательного анализа с целью обеспечения соответствующих переводных эквивалентов, способных, в свою очередь, обеспечить высококачественный и достоверный перевод текстов в сфере геологии.
В настоящее время сотрудничество России с Китаем в сфере геологии и изучения недр и недропользования динамично развивается. Как следствие, для поддержания активного диалога между двумя странами и дальнейшего расширения спектра вопросов, связанных с развитием минерально-сырьевой базы в целом и в области геологии в частности, необходимо обеспечивать качественный перевод текстов данной тематики. Исследование лексикографического аспекта перевода терминов с русского на китайский язык с точки зрения процессов терминообразования китайского языка является одним из необходимых условий, способных позволить переводчику обеспечить выполнение качественного перевода. Это обуславливается тем, что в рамках научно-технического перевода в целом и в рамках перевода текстов геологической направленности в частности, ввиду отсутствия достаточного количества фоновой или специальной информации, единственно верным переводческим решением является изучение компонентного состава термина или термина-словосочетания с целью обеспечения эквивалентности текстов русского и китайского языков.



1. Завьялова О.И. Большой мир китайского языка. М.: Восточная литература,
2010. 287 с.
2. Курдюмов В. А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. - М.: Цитадель-трейд, Лада, 2005. - 576 с.
3. Хаматова А.А. Словообразование современного китайского языка. Москва: Изд-во «Муравей». 2003. 222 с.
4. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. - 2-е издание, стер. - М.: Восток-Запад, 2005. 310 с.
5. Иванов В.В. Терминология и заимствования в китайском языке. М., Наука, 1973. -171с.
6. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. - М.: Изд-во высшая школа, 1991. - 181 с.
7. Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах/ Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. М.: Высш. Шк., 1987.
8. Татаринов В.А. Теория терминоведения: в 3 т. Т.1. Теория термина: история и современное состояние, - Московский лицей, 1996. - 311 с.
9. Даниленко О.В. Особенности формально-структурного анализа английской туристской терминологии // ОНВ . 2013. №5 (122) С. 142-144.
10. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. - Томск. - Изд. Том.ун-та, 1987. - 200 с.
11. Сунь Чансюй. Ханьюй цыхуйсюэ [Лексикология китайского языка]. Пекин, 1956. 493 с.
12. Ли Цзиньси, Лю Шижу. Ханьюй юйфа цзяоцай [Учебные материалы по грамматике китайского языка]. Пекин, 1959. 595 с.
13. Жэнь Сюэлян. Ханьюй цзаоцыфа [Словообразование китайского языка]. Пекин, 1981. 290 с.
14. Кленин И.Д., Щичко В.Ф. Лексикология китайского языка. М.: Восточная книга, 2013. 272 с.
15. Горелов В.И. Лексикология китайского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.». - М.: Просвещение, 1984. - 216 с.
16. Немченко В.Н. Основные понятия словообразования в терминах. Красноярск, 1985. 204 с.
17. Солнцев В.М. Очерки по современному китайскому языку. М., 1970. 340 с.
18. Спешнев Н.А. Фонетика китайского языка. Л., 1980. 144 с.
19. Лу Чживэй. Ханьюй ды гоуцыфа [Словообразование китайского язка]. Пекин, 1964. 164 с.
20.Чжан Шоукан. Гоуцыфа хэ гоусинфа [Словообразование и формообразование]. Хубэй, 1981. 96 с.
21. Хуан Юэчжоу. Лунь ляньхэши хэчэнцы гоучэн ды чжунчжун фанши [О различных способах образования сложных слов копулятивной модели] // Юйвэнь чжиши [Филологические знания]. 1957. №11. С. 21-25.
22. Фролова О.П. Словообразование в терминологической лексике современного китайского языка. М.: Восточная книга, 2013. 132 с.
23. Драгунов А.А. Исследования по грамматике современного китайского языка. М. - Л., 1962. 270 с.
24. Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 16-24.
25. Щичко В.Ф. Теория и практика перевода: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Восток-запад, 2004 - с.223.
26. Гринев С.В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. Заведений. М.: Изд. центр «Академия», 2008. 304с.
27. Кочергин И.В. Очерки лингводидактики китайского языка. - М.: Восточная книга, 2012 - с.184.
28. Большой русско-китайский словарь [Электронный ресурс] /^ БКРС. URL: http://bkrs.info/ , свободный. Дата обращения 19.12.2015 г.
29. Китайский словарь и переводчик онлайн [Электронный ресурс]. URL: https://www.zhonga.ru/, свободный. Дата обращения 19 апреля 2016 г.
30. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1987. - 192 с.
31. Научная библиотека диссертаций и авторефератов disserCat
[Электронный ресурс] / Аслитдинова Р.Н. «Словообразование терминов (биологических) в разносистемных языках: на материале современных китайского и таджикского языков». URL:
http://www.dissercat.com/content/slovoobrazovanie-terminov-biologicheskikh- v-raznosistemnykh-yazykakh-na-materiale-sovremenny#ixzz48t2cz368, свободный. Дата обращения 18 марта 2016.
32. Научная библиотека диссертаций и авторефератов disserCat
[Электронный ресурс] / Тенг Шу-Юань «Синонимия и идиоматичность терминов в двуязычном русско-китайском переводном терминологическом словаре: На материале авиационной боевой техники». URL: http://www.dissercat.com/content/sinonimiya-i-idiomatichnost-
terminov-v-dvuvazvchnom-russko-kitaiskom-perevodnom-terminologic, свободный. Дата обращения 18 марта 2016.
33.Человек и наука [Электронный ресурс] / Языкознание/ Русский язык/ Цзюй Цзыюй «Терминологическая лексика подъязыка экономики». URL: http://cheloveknauka■Com/terminologicheskava-leksika-podvazvka-ekonomiki. свободный. Дата обращения 18 марта 2016.
34. Научная библиотека диссертаций и авторефератов disserCat
[Электронный ресурс] / Ган Говей «Терминология родства в лингвистическом и национально-культурном аспектах: На материале соврем. кит. яз. и соврем. рус. яз.». URL: http://www.dissercat.com/content/terminologiya-rodstva-v-lingvisticheskom-i- natsionalno-kulturnom-aspektakh-na-materiale-sovr, свободный. Дата обращения 18 марта 2016.
35. Бесплатная электронная библиотека [Электронный ресурс] / - Книги,
издания, публикации / Шарипова Н.О. «Стиль политических терминов современного китайского языка». URL: http://www.nauka.x-
pdf.ru/17politologiva/372779-1-sharipova-nodira-dissertaciva-soiskanie- akademicheskoy-stepeni-magistra-teme-stil-politicheskih-terminov- sovremennogo.php, свободный. Дата обращения 18 марта 2016.
36. Казанский инновационный университет имени В.Г. Тимирясова [Электронный ресурс] / Отделение перевода и переводоведения/ Сулейманова А.А. «Особенности терминологии китайского языка». URL: http://ieml.ru/node/796 , свободный. Дата обращения 18 марта 2016.
37.Человек и наука [Электронный ресурс] / Языкознание/ Сравнительноисторическое, типологическое и сопоставительное языкознание
Султанова Р.М. «Сопоставительный анализ геологической терминологии в русском и таджикском языках». URL:
http://cheloveknauka.com/sopostavitelnvv-analiz-geologicheskov-terminologii- v-russkom-i-tadzhikskom-vazvkah. свободный. Дата обращения 18 марта
2016.
38. Федеральное агентство по природопользованию [Электронный ресурс] / РОСНЕДРА / Международная геологическая Конференция в Китае. URL: http://www.rosnedra.gov.ru/article/835.html, свободный . Дата обращения 29 марта 2016.
39. Русско-англо-китайский справочник /сост.: Мазуров А.К., Болсуновская Л.М., Абрамова Р.Н., Хоречко У.В., Парначёв В.П., Парначева Л.Н. Томск: Изд-во ТПУ, 2015. 91 с.
40. Все о геологии [Электронный ресурс] / Словарь геологических терминов. URL: http://geo.web.ru/db/glossarv.html, свободный. Дата обращения 19 декабря 2015 г.
41. Федеральное агентство по природопользованию [Электронный ресурс] / Геологический словарь. URL: http://www.vsegei.ru/ru/info/geodictionarv/ , свободный. Дата обращения 19 апреля 2016 г.
42. Цюй Фуюань. Сяндай ханьюй гоуцыфа лицзе [Примеры и толкования словообразования современного китайского языка]. Цзинань, 1958. 74 с.
43. Ду Хоувэнь. Кэсюэ шуюй ды гоучэн фанфа. [Способы образования научной терминологии] // Юйянь цзяосюэ юй яньцзю [Преподавание и исследование языка]. 1982. №2. С. 58-71.
44. У Чжанькун, Ван Цинь. Сяндай ханьюй цыхуй гайяо [Очерки по лексике китайского языка]. Хуххото, 1983. 481 с.
45. Коротков Н.Н. Основные особенности морфологического строя китайского языка. М., 1968. 400 с.
46. Ло Шихун. Сяньдай ханьюй цыхуй [Лексика современного китайского языка]. Ланьчжоу, 1984. 146 с.
47.Чжан Цзин. Сяндай ханьюй [Современный китайский язык]. Шанхай. 1984. 306 с.
48. Ху Шуанбао. Ляозце гоуцы фанши ю шемма хаочу [Какая польза от понимания способов словообразования] // Юйяньсюэ бай вэнь [Сто вопросов по языкознанию]. Тяньцзинь, 1984. С. 1-3.
49. Цзинь Ляньчэнь. Цыюй чубу [Основные знания о словосочетаниях]. Аньхой, 1982. 107 с.
50.Чжоу Цзумо. Ханьюй цыхуй цзянхуа [Лекции по лексике китайского языка]. Пекин, 1962. 110 с.
51. Ван Цзинь. Чжувэйши хэчэнцы хэ чжувэй цзегоу ды цюйбе [Различие между сложными словами и субъектно-предикативной конструкцией] // Юйвэнь чжиши [Филологические знания]. 1958. №5. - С. 22-25.
52. Цзинь Шаочжи. Цыхуй [Лексика]. Пекин, 1963. 316 с.
53. Ошанин И.М. Слово и части речи в китайском языке: Дис. ...докт. филол. Наук. М., 1946. 433 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ