Интегративное семантическое поле ДОБРОТА ^ ЗЛОБА в лексико-семантическом пространстве китайского и русского языков
|
Введение 4
Глава 1. Теоретические основы исследования 18
1.1. Лексическая семантика в семасиологическом рассмотрении 18
1.1.1. Семная семасиология 18
1.1.2. Значение слова и типы семантических компонентов 22
1.1.3. Структура значения и методы описания семантики слова 32
1.2. Полевой подход к системе языка. Семантическое поле в лексике 41
1.3. Антонимическая оппозиция как объект лингвистического
исследования 47
Выводы по первой главе 54
Глава 2. Грамматическая и семантическая категоризация лексики доброты в китайском и русском языках 57
2.1. Статистическое описание лексики доброты в китайском и русском
языках 57
2.2. Существительные, репрезентирующие доброту 59
2.2.1. Существительные, репрезентирующие доброту, в китайском языке 59
2.2.2. Существительные, репрезентирующие доброту, в русском языке 69
2.3. Прилагательные, репрезентирующие доброту 76
2.3.1. Прилагательные, репрезентирующие доброту, в китайском языке 76
2.3.2. Прилагательные, репрезентирующие доброту, в русском языке 81
2.4. Глаголы, репрезентирующие доброту 84
2.4.1. Глаголы, репрезентирующие доброту, в китайском языке 84
2.4.2. Глаголы, репрезентирующие доброту, в русском языке 97
Выводы по второй главе 102
Глава 3. Грамматическая и семантическая категоризация лексики злобы в китайском и русском языках 106
3.1. Статистическое описание лексики злобы в китайском и русском
языках 106
3.2. Существительные, репрезентирующие злобу 107
3.2.1. Существительные, репрезентирующие злобу, в китайском языке 107
3.2.2. Существительные, репрезентирующие злобу, в русском языке 118
3.3. Прилагательные, репрезентирующие злобу 125
3.3.1. Прилагательные, репрезентирующие злобу, в китайском языке 125
3.3.2. Прилагательные, репрезентирующие злобу, в русском языке 129
3.4. Глаголы, репрезентирующие злобу 132
3.4.1. Глаголы, репрезентирующие злобу, в китайском языке 132
3.4.2. Глаголы, репрезентирующие злобу, в русском языке 143
Выводы по третьей главе 149
Глава 4. Структура интегративного семантического поля ДОБРОТА ^ ЗЛОБА 154
4.1. Структура интегративного семантического поля ДОБРОТА ^ ЗЛОБА
в китайском языке 154
4.1.1. Интегративно-оппозитивный класс существительных ДОБРОТА ^
ЗЛОБА 154
4.1.2. Интегративно-оппозитивный класс прилагательных ДОБРЫЙ ^
ЗЛОБНЫЙ 164
4.1.3. Интегративно-оппозитивный класс глаголов ДОБРЕТЬ ^ ЗЛЕТЬ 168
4.2. Структура интегративного семантического поля ДОБРОТА ^ ЗЛОБА
в русском языке 174
4.2.1. Интегративно-оппозитивный класс существительных ДОБРОТА ^
ЗЛОБА 174
4.2.2. Интегративно-оппозитивный класс прилагательных ДОБРЫЙ ^
ЗЛОБНЫЙ 178
4.2.3. Интегративно-оппозитивный класс глаголов ДОБРЕТЬ ^ ЗЛЕТЬ 181
Выводы по четвертой главе 184
Заключение 190
Список сокращений и терминов 196
Список использованной литературы 197
Список использованных словарей и справочников 212
Приложение 1 Список китайских лексических единиц, репрезентирующих доброту и злобу 215
Приложение 2 Список русских лексических единиц, репрезентирующих доброту и злобу
Глава 1. Теоретические основы исследования 18
1.1. Лексическая семантика в семасиологическом рассмотрении 18
1.1.1. Семная семасиология 18
1.1.2. Значение слова и типы семантических компонентов 22
1.1.3. Структура значения и методы описания семантики слова 32
1.2. Полевой подход к системе языка. Семантическое поле в лексике 41
1.3. Антонимическая оппозиция как объект лингвистического
исследования 47
Выводы по первой главе 54
Глава 2. Грамматическая и семантическая категоризация лексики доброты в китайском и русском языках 57
2.1. Статистическое описание лексики доброты в китайском и русском
языках 57
2.2. Существительные, репрезентирующие доброту 59
2.2.1. Существительные, репрезентирующие доброту, в китайском языке 59
2.2.2. Существительные, репрезентирующие доброту, в русском языке 69
2.3. Прилагательные, репрезентирующие доброту 76
2.3.1. Прилагательные, репрезентирующие доброту, в китайском языке 76
2.3.2. Прилагательные, репрезентирующие доброту, в русском языке 81
2.4. Глаголы, репрезентирующие доброту 84
2.4.1. Глаголы, репрезентирующие доброту, в китайском языке 84
2.4.2. Глаголы, репрезентирующие доброту, в русском языке 97
Выводы по второй главе 102
Глава 3. Грамматическая и семантическая категоризация лексики злобы в китайском и русском языках 106
3.1. Статистическое описание лексики злобы в китайском и русском
языках 106
3.2. Существительные, репрезентирующие злобу 107
3.2.1. Существительные, репрезентирующие злобу, в китайском языке 107
3.2.2. Существительные, репрезентирующие злобу, в русском языке 118
3.3. Прилагательные, репрезентирующие злобу 125
3.3.1. Прилагательные, репрезентирующие злобу, в китайском языке 125
3.3.2. Прилагательные, репрезентирующие злобу, в русском языке 129
3.4. Глаголы, репрезентирующие злобу 132
3.4.1. Глаголы, репрезентирующие злобу, в китайском языке 132
3.4.2. Глаголы, репрезентирующие злобу, в русском языке 143
Выводы по третьей главе 149
Глава 4. Структура интегративного семантического поля ДОБРОТА ^ ЗЛОБА 154
4.1. Структура интегративного семантического поля ДОБРОТА ^ ЗЛОБА
в китайском языке 154
4.1.1. Интегративно-оппозитивный класс существительных ДОБРОТА ^
ЗЛОБА 154
4.1.2. Интегративно-оппозитивный класс прилагательных ДОБРЫЙ ^
ЗЛОБНЫЙ 164
4.1.3. Интегративно-оппозитивный класс глаголов ДОБРЕТЬ ^ ЗЛЕТЬ 168
4.2. Структура интегративного семантического поля ДОБРОТА ^ ЗЛОБА
в русском языке 174
4.2.1. Интегративно-оппозитивный класс существительных ДОБРОТА ^
ЗЛОБА 174
4.2.2. Интегративно-оппозитивный класс прилагательных ДОБРЫЙ ^
ЗЛОБНЫЙ 178
4.2.3. Интегративно-оппозитивный класс глаголов ДОБРЕТЬ ^ ЗЛЕТЬ 181
Выводы по четвертой главе 184
Заключение 190
Список сокращений и терминов 196
Список использованной литературы 197
Список использованных словарей и справочников 212
Приложение 1 Список китайских лексических единиц, репрезентирующих доброту и злобу 215
Приложение 2 Список русских лексических единиц, репрезентирующих доброту и злобу
Данная работа посвящена структурно-семантическому исследованию интегративного семантического поля ДОБРОТА ^ ЗЛОБА в лексико-семантическом пространстве китайского и русского языков. Ее проблематика исследуется в контексте Уральской семантической школы, в частности, она выполнена в русле активно разрабатываемого в данной школе структурно-семантического и системно-семасиологического подходов к интерпретации значений лексических единиц.
Отображение мира действительности в лексико-семантической системе языка носит ярко выраженную национальную специфическую окраску. Проблемы, связанные с изучением механизма отображения мира действительности и закрепления результатов его познания в формах языковой картины мира, являются актуальными и дискуссионными в современной лингвистике до сих пор, хотя в различные годы актуализируются различные аспекты их изучения. В последнее время особую значимость приобрело изучение национальных языковых картин мира, их соотносительности между собой, а также углубленное исследование отдельных фрагментов в структуре национальных языковых картин мира. Доброта и злоба входят в парадигму ключевых и универсальных эмотивных представлений, отображающих и характеризующих внутренний мир человека в разных языках. Сопоставление их репрезентации в разных языках помогает выявить параметры различий и сходств доброты и злобы на уровне «коллективного разума», так как лексические значения слов выражают коллективные знания о типах объектов действительности и формируют семантическую систему языка в зависимости от национальных особенностей восприятия и отражения.
Интегративное семантическое поле ДОБРОТА ^ ЗЛОБА формируется в двух сопоставляемых языках на основе антонимической оппозиции. Изучение репрезентации отношений противоположности в структуре этого семантического поля в разных языках и в структуре семем, входящих в данное поле, способствует выявлению основных тенденций и специфики категоризации противоположности в эмотивной лексике разных языков.
Актуальность исследования определяется в первую очередь важностью для современной лингвистики изучения структуры интегративных семантических полей, формируемых на основе общей антонимической оппозиции в разных языках. Актуальность работы обусловлена потребностью лингвистического обоснования наличия интегративного семантического поля ДОБРОТА ^ ЗЛОБА как компонента национальных языковых картин мира, необходимостью обобщения, систематизации и уточнения состава разных по объему и наполнению лексико-семантических групп эмотивного семантического поля; описания антонимических отношений между лексико-семантическими группами в составе семантического поля и семантическими компонентами в семантике слов.
Бурное развитие в последнее время когнитивных и лингвокультурологических исследований, направленных на изучение языковой концептуализации и категоризации эмоций в национальных картинах мира, обусловливает также потребность в разработке подходов к описанию репрезентации доброты и злобы в разных языках с целью обнаружения общих и различных этнокультурных представлений о них.
Степень разработанности проблемы. Семантическое поле как категория лингвистики стало предметом активной научной разработки во второй трети XX века. В центре внимания ученых находились вопросы, связанные с определением статуса семантического поля, его семантической и структурной организации, природы составляющих его единиц, границ семантического поля и семантических связей различных семантических полей (А.Ю. Антомонов, А.В. Бондарко, Л.М. Васильев, Л. Вейсгербер, У. Вейнрейх, Г. Ипсен, Н.Г. Долгих, А.И. Кузнецова, В.И. Кодухов, М.М. Копыленко, Э.В. Кузнецова, Ю.Н. Караулов, В.А. Москович, Г. Мейер, Г. Мюллер, Л.А. Новиков, В. Порциг, З.Д. Попова, Н.Ф. Пелевина, Й. Трир, А.А. Уфимцева, Ф.П. Филин, Д.Н. Шмелев, Г.С. Щур и др.). К настоящему времени сделано достаточно много как в сфере теоретической разработки лексикографического представления системной организации лексики в составе различных семантических полей, так и в сфере практического воплощения этих представлений в виде различных словарей: семантических, понятийных, идеографических, словарей-тезаурусов (Л.Г. Бабенко, О.С. Баранов, Ю.Н. Караулов, В.В. Морковкин, Н.Ю. Шведова). Современное состояние учения о семантическом поле отличается высоким уровнем разработанности исследуемых проблем. Успехи, достигнутые в процессе его развития, привели к расширению теоретического пространства семантического поля и благоприятствовали более глубокому пониманию специфики его функционирования в структуре национальных языковых картин мира. Сформировались различные направления исследований: структурно-семантическое, понятийно-концептуальное, когнитивно-дискурсивное, функционально-стилистическое, лингвокультурологическое и др.
Для изучения структуры семантического поля особую значимость имеет разработка вопросов, связанных со структурой значений составляющих семантическое поле единиц (Л.М. Васильев, Л. Ельмслев, М.В. Никитин, Н.И. Толстой, О.Н. Трубачев, Д.Н. Шмелев и др.), а также семной структуры слова и методики ее описания (Ю.Д. Апресян, Л.Г. Бабенко, Л.М. Васильев, В.Г. Гак, А.Ж. Греймас, В.А. Звегинцев, Дж. Катц, Ю.Н. Караулов, А.М. Кузнецов, Э.В. Кузнецова, Ю.А. Найда, З.Д. Попова, И.А. Стернин, М.Д. Степанова, А.А. Уфимцева, Д.Н. Шмелев и др.).
Общечеловеческие представления о добре и зле также рассматриваются в свете различных научных подходов: системно-парадигматического [Эпштейн 2007], культурологического [Кармин 2009], когнитивного [Апресян 1995с], когнитивно-семиотического [Турбина 2019], дискурсивного [Гагарина 2007] и других [см. Тоан 2008; Маленкова 2004; Батуева 2008]. Категории добра и зла являются сложными когнитивными конструктами, включающими компоненты, относящиеся к разным частным категориям: эмоциональным, аксиологическим, этическим. При этом доброта и злоба как базовые эмотивные категории практически не разрабатывались в рамках семантического поля в сопоставительном и семасиологическом аспекте.
Предмет исследования - структура интегративного семантического поля ДОБРОТА ^ ЗЛОБА в китайском и русском языках, рассматриваемая в полипарадигмальном измерении как совокупность составляющих его лексических парадигм разного типа (семантико-грамматических, лексико-семантических) и ранга: мегапарадигм, макропарадигм и микропарадигм.
Объектом исследования является интегративное лексико-семантическое поле ДОБРОТА ^ ЗЛОБА в китайском и русском языках, лексические группы слов, являющиеся компонентами этого поля, а также семантика слов, репрезентирующих доброту и злобу в китайском и русском языках и представленная в виде семных структур слов, состоящих из сем - минимальных компонентов значений слов и объединяемых в семантические комплексы, свойственные определенным лексико-семантическим группам слов в разных языках.
Цель диссертационной работы заключается в рассмотрении структуры интегративного семантического поля ДОБРОТА ^ ЗЛОБА в китайском и русском языках и состава его лексических парадигм разного типа и ранга.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. Провести сплошную выборку лексических единиц, репрезентирующих доброту и злобу, из идеографических и традиционных толковых словарей русского и китайского языков и других лексикографических источников.
2. Изучить научную литературу, связанную с проблематикой диссертации, рассмотреть ключевые для ее разработки вопросы: сущность системно-структурного и структурно-семасиологического подхода, теория семантического поля и других лексических множеств, принцип полипарадигмальности в изучении лексики одного поля, особенности системно-семасиологического изучения лексического значения, понятие семантического комплекса, репрезентация национально-специфических особенностей в семантике слова.
3. Разработать модель сопоставительного описания лексики доброты и злобы в китайском и русском языках и на ее основе проанализировать выявленный материал с учетом принципа полипарадигмальности: в категориально-грамматическом, семантико-семасиологическом и национально-культурологическом аспектах.
4. Осуществить парадигматическое описание лексики в семантико-грамматическом аспекте: установить частеречную принадлежность анализируемых лексических единиц, распределить лексику по категориально-грамматическим классам.
5. Осуществить парадигматическое описание лексики в структурно-семантическом аспекте: классифицировать лексику по лексико-семантическим группам.
6. Выявить регулярные модели семных структур анализируемой лексики в составе групп, описать семантические комплексы каждой из выявленных групп, обнаружить национально-специфические семантические компоненты в составе семантических комплексов каждой группы.
7. Провести статистическое описание материала, сделать количественные подсчеты лексики во всех выявленных парадигматических группировках, выявить количественную соотносительность групп и количественные приоритеты в отображении доброты и злобы в китайском и русском языках.
8. Обнаружить сходство и специфические различия в структурной организации исследуемого интегративного поля ДОБРОТА ^ ЗЛОБА в двух разных языках.
Материал исследования составляет корпус лексических единиц, объемом более 450 лексем, в том числе свыше 250 китайских и около 200 русских лексем, в структуре лексических значений которых имеются семантические компоненты ‘доброта’, ‘злоба’ или тесно связанные с ними наиболее типичные для языкового сознания носителей китайской и русской лингвокультур компоненты. Материал отбирался методом сплошной выборки из толковых и идеографических словарей китайского и русского языков. В их числе: Большой словарь современного китайского языка (^^1Ф Гун Сюешэн 2015); Словарь современного китайского языка (#{Ф)Й Линь Чжунсян 2013); Словарь современного китайского языка (В ^^ Люй Шусян, Т^М Дин Шэншу 2017); Синьхуа Словарь (^^^ Хань Цзоли 2013); Большой словарь китайского языка (^#Д Ло Чжуфэн 2011); Большой толковый словарь русских существительных (Бабенко 2005); Большой толковый словарь русских глаголов (Бабенко 2008); Словарь-тезаурус прилагательных русского языка (Бабенко 2012); Большой толковый словарь русского языка (Кузнецов 2008); Толковый словарь русского языка (Ушаков 2000); Толковый словарь русского языка (Ожегов, Шведова 2008); Идеографический словарь русского языка (Баранов 1992); Русский семантический словарь (Караулов 1982).
Для уточнения словарных дефиниций и выяснения семантики членов антонимических оппозиций использовались двуязычные словари и словари антонимов китайского и русского языков: Большой русско-китайский словарь (Баранова, Котов 2010); Краткий русско-китайский словарь (^ДМ Шэнь Фэнвэй, ЖЖ# Нань Чжишань, $—Д Ли Ифань, ДЖЖ Хуан Чанпей 1965); Большой китайско-русский и русско-китайский словарь (Левина 2010); Новый русско-китайский словарь (^Ж^ Чжан Цзяньхуа 1998); Словарь антонимов китайского языка 0^ЖЖ Чжан Цинюнь 1986); Собрание антонимов 0^ЖЖ Чжан Цинюнь, ^^^ Чжан Чжии 2000); Большой словарь антонимов 0^ЖЖ Чжан Цинюнь, ^^^ Чжан Чжии 2009); Словарь антонимов современного китайского языка (^М^ Чжу Цзинсун 2014); Толковый словарь антонимов русского языка (Львов 2018); Словарь синонимов и антонимов современного русского языка (Гаврилова 2014); Большой словарь синонимов и антонимов русского языка (Шильнова 2010).
Методология и методы исследования основываются на комплексном подходе к анализу семантики лексических единиц, опирающемся как на парадигматический анализ лексических значений как элементов системы языка, так и на сопоставительный анализ отображения эмоций доброты и злобы в лексике, их семантической интерпретации в разных языках. Подобный подход предполагает взаимодополняющее применение совокупности общенаучных и собственно лингвистических методов и приемов анализа, к которым относятся
следующие:
1) метод сплошной выборки материала;
2) метод классификации;
3) метод количественного описания материла;
4) описательный метод;
5) структурно-семантический метод;
6) метод контрастивного анализа;
7) методы полевого и оппозитивного анализа;
8) метод компонентного анализа лексического значения слова;
9) метод анализа словесных оппозиций.
Научная новизна исследования заключается прежде всего в том, что в нем впервые поставлена научная проблема в области лексической парадигматики, связанная с выделением и комплексным рассмотрением нового типа лексической мегапарадигмы - интегративного лексико-семантического поля ДОБРОТА ^ ЗЛОБА, основанного на отношениях противоположности и репрезентированного в лексико-семантических пространствах двух языков: китайского и русского. Постановка проблемы потребовала разработки понятия интегративного семантического поля, формируемого на оппозитивной основе. В диссертационном исследовании эта проблема решена на большом эмпирическом материале, предложен вариант ее решения: выявлена структура этого поля, организованного на оппозитивной основе, с обозначением общих тенденций и специфических особенностей его формирования в двух языках. Доброта и злоба при этом впервые тщательно изучены в структурно-семасиологическом освещении. Структура и лексический состав этого поля исследованы в двух аспектах: с точки зрения внутренних семных структур анализируемых слов и с точки зрения внешних антонимических отношений, связывающих лексику двух языков в структуре поля.
Впервые на материале китайского и русского языков при структурно-семантическом описании интегративного семантического поля ДОБРОТА ^ ЗЛОБА выявлена специфика семантизации эмоций доброты и злобы в лексике двух языков и особенности категоризации их в аспекте противоположности, обнаружены национально-специфические признаки их репрезентации в языковом сознании носителей разных лингвокультур.
С целью выделения состава лексико-семантических групп в семантическом поле в двух сопоставляемых языках и выявления специфических для них семантических компонентов использован комплексный подход к проблеме дифференциации и интерпретации лексических единиц данного поля.
Новизна обнаруживается в выявлении количественного соотношения лексико-семантических групп в структуре поля в разных языках, а также в выяснении степени представленности антонимов в составе различных лексико-семантических групп, она определяется также составлением списка антонимических оппозиций, не зарегистрированных в словарях антонимов китайского и русского языков.
Теоретическая значимость исследования обусловлена тем, что получены новые знания в области лексико-семантического пространства языка, которые расширят уже существующие представления о типах семантических полей, их структуре и составе, их месте в системе языка. Теоретически значимым является введение в научный обиход понятия интегративного семантического поля. Проведенное исследование развивает изучение проблем языковой репрезентации эмоций на семном сопоставительном уровне описания и создает предпосылки для дальнейших исследований в этой области. Его результаты способствуют осмыслению специфики демонстрации антонимических оппозиций в лексике с точки зрения состава семных структур их членов и могут служить базой для дальнейшего описания парадигматических отношений лексико-семантического уровня языка в сопоставительном аспекте.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в дальнейшем изучении структуры эмотивных лексико-семантических полей, особенностей репрезентации в них парадигматических отношений, имеющихся в китайском, русском языках и иных языках. Языковой материал, положения и выводы данного исследования могут использоваться в лекционных и практических курсах по общему языкознанию, лексикологии, лексической семантике, переводу, лингвокультурологии, в преподавании китайского и русского языков как иностранных, а также при разработке учебных пособий и спецкурсов по указанным выше дисциплинам. Выявленные семантические группировки и характеристики слов, репрезентирующих доброту и злобу в разных языках, могут быть использованы в идеографических и в переводных словарях, что определяет прикладную актуальность исследования. Полученный корпус лексики доброты и злобы двух языков может служить основой для создания двуязычного толкового словаря антонимов тезаурусного типа, аналога которого не существует.
Достоверность и обоснованность исследования обеспечивается большим объемом эмпирического материала, опорой на авторитетные научные источники, отображающие различные научные подходы, свойственные современной лингвистике конца XX - начала XXI века, использованием комплекса методов и приемов анализа материала, соответствующих целям и задачам исследования. Научные положения, выводы, сформулированные в диссертации, подкреплены экспериментальными данными.
Положения, выносимые на защиту:
1. Разработана модель сопоставительного исследования лексики доброты и злобы в русском и китайском языках, которая включает следующие этапы анализа:
- выявление из разных лексикографических источников корпуса лексики обозначенной семантики, описание поля, основанного на антонимической оппозиции доброта ^ злоба;
- анализ лексики данного интегративного поля на основе
полипарадигмальности, включающий категориально-грамматический, лексико-семантический, системно-семасиологический и культурологический виды анализа;
- формирование мегаструктуры интегративного поля, принципов его организации, а также макроструктур составляющих его лексико-семантических парадигм и микроструктур отдельных лексических значений;
- сопоставление полученных данных с целью выявления общего и специфического в категориально-грамматическом, структурно-семантическом и национально-культурном отображении доброты и злобы в китайском и русском языках.
2. Анализ структуры интегративного семантического поля ДОБРОТА ^ ЗЛОБА, формирующегося на основе антонимической оппозиции, выявил основные тенденции уровневой репрезентации отношений противоположности в его структуре: комплексные лексические парадигмы высшего уровня иерархии (интегративные семантические поля), лексико-семантические группы с семантикой противоположности, лексические оппозиции, состоящие из двух слов, входящие в состав ЛСГ. Антонимически соотносительные ЛСГ в разных частеречных классах различаются с учетом параметра численности в двух языках. В китайском языке выделены 13 антонимических оппозиций ЛСГ, антонимически соотносительные ЛСГ в классе существительных (7 оппозиций) представлены больше, чем в прилагательных (3 оппозиции) и глаголах (3 оппозиции). В русском языке выявлены 12 антонимических оппозиций ЛСГ, противоположные ЛСГ в классах глаголов (5 оппозиций) и существительных (4 оппозиции) представлены больше, чем в прилагательных (3 оппозиции). Состав антонимически соотносительных ЛСГ в классах прилагательных совпадает в двух языках, а классы существительных и глаголов характеризуются неполным совпадением: в них имеются общие и специфические для каждого языка антонимические оппозиции ЛСГ.
3. Обнаружено, что доброта и злоба являются одними из ключевых эмоциональных представлений в сознании носителей китайской и русской лингвокультур, объективированных в большем количестве лексических единиц. Структурно-семантическое описание интегративного семантического поля «ДОБРОТА ^ ЗЛОБА», опирающееся на интегрированный подход с применением лингвистических и статистических данных, позволило обнаружить общее и специфическое в репрезентации доброты и злобы в лексико-семантической системе разных языков. Исследуемое интегративное поле в китайском языке имеет большее количественное наполнение, чем в русском языке. В обоих языках количество лексических репрезентаций злобы больше, чем доброты. Национальные приоритеты в отображении доброты и злобы обнаруживаются в асимметрии их воплощения в различных частеречных классах слов. В китайском языке в лексике доброты и злобы первое место занимают существительные, которые по количеству намного превосходят прилагательные и глаголы. В русском языке - существительные и прилагательные занимают равные количественные доли, которые намного превосходят глаголы в количественном отношении.
4. Парадигматический анализ лексики доброты и злобы в структурно-семантическом аспекте обнаружил, что набор ЛСГ в структуре лексико-семантического поля «ДОБРОТА ^ ЗЛОБА» в китайском и русском языках не совпадает, приоритеты в отображении доброты и злобы в двух языках различаются. Общим для двух языков является наличие ЛСГ в следующих денотативных сферах: человек как носитель эмоций, эмоциональное качество характера, эмоциональное отношение к окружающим, речевая деятельность, поступки, направленные на других и проявляющие определенные эмоции по отношению к другим. Специфика обнаруживается в том, что в китайском языке отображается воздействие добра и зла, доброта и злоба могут изображаться как комплексное эмоциональное выражение лица, а также проявляться в уходе за родителями. В русском языке они специфически отображаются как бытийное эмоциональное состояние человека и его становление.
5. Различные ЛСГ в составе интегративного поля характеризуются разной степенью насыщенности семантикой противоположности. В этом отношении доминируют ЛСГ существительных «Человек как носитель эмоций», «Эмоциональное качество характера» и ЛСГ прилагательных «Характеризующий качество характера», за ними с учетом количественной представленности антонимов следуют ЛСГ существительных «Эмоциональное отношение к окружающим», замыкают список ЛСГ глаголов «Проявление эмоций по отношению к окружающим» и ЛСГ существительных «Действие, характеризующееся эмоциями». В китайском языке кроме того имеются специфические противоположные ЛСГ существительных «Речь, характеризующаяся эмоциями», «Эмоциональное выражение лица», «Воздействие определенных поступков», которые характеризуются низкой степенью насыщенности противоположности, а в русском языке есть ЛСГ глаголов «Пребывание в эмоциональном состоянии», «Внешнее проявление эмоционального отношения через поступки», которые относятся к зоне ненасыщенности отношениями противоположности, в которых не выделены лексические оппозиции.
6. Проведенный анализ семных структур анализируемой лексики в составе лексико-семантических групп с опорой на словарные дефиниции, сопоставление семантических комплексов аналогичных антонимически соотнесенных ЛСГ в двух языках позволили выявить общие и специфические семантические компоненты, характеризующие доброту и злобу, показать сходства и различия в составе ЛСГ слов, раскрыть общие и специфические закономерности репрезентаций противоположности в лексике доброты и злобы китайского и русского языков.
7. Лексическое воплощение доброты и злобы в исследуемых языках различается при парадигматическом рассмотрении лексики с учетом категориально-грамматической семантики: в китайском языке в исследуемом лексико-семантическом поле преобладают существительные, которые по количеству намного превосходят прилагательные и глаголы, а в русском языке существительные и прилагательные составляют равные количественные доли, они намного превосходят количество глаголов. Специфика обнаруживается в отображении соотносительности доброты и злобы в составе различных грамматических классов слов. В субстантивной лексике доброта в основном репрезентируется как эмоциональное качество, а злоба воплощается прежде всего в изображении человека как носителя эмоций. В адъективной лексике доброта характеризуется двояко как эмоциональное качество и как отношение к окружающим, а злоба прежде всего как эмоциональное качество.
8. Количественное преобладание слов, репрезентирующих злобу, в китайском языке обнаруживается в классе существительных, а в русском языке - в классе глаголов. В глагольной лексике китайского языка доброта проявляется в оказании помощи кому-либо, уходе за родителями, а злоба в основном изображается в сопряжении с речевой деятельностью и в проявлении отношения к кому-либо через поступки и мимику. В глагольной лексике русского языка доброта может отображаться в проявлении эмоций по отношению к кому-либо и в становлении доброго характера, а злоба изображается в пребывании в эмоциональном состоянии и проявлении эмоционального отношения через мимику и поступки.
9. Семная структура лексики доброты и злобы в анализируемых языках
также различна: в семной структуре китайских слов имеются специфические семантические компоненты, которые отображают врожденность, степень узнаваемости, конкретный субъект отображаемых качеств, объект проявления определенных отношений, их частотность, скрытность, локальность обозначаемых поступков. При этом регулярно выражаются причинно-следственные отношения, способ, цель, связывающие сопутствующие и основные поступки. Характерно также совмещение качеств доброты, злобы с близкими по тональности интеллектуальными качествами. В семантике русских слов имеется указание на сознательность проявления злобы и средство ее выражения, а также часто передаются эмотивно причинные и целевые отношения.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка сокращений и терминов, списка использованной литературы, списка использованных словарей, двух приложений (перечней проанализированных лексических единиц в китайском и русском языках). Объем диссертации - 214 страницы (без учета Приложений).
Апробация работы. Выводы и основные положения диссертационного исследования апробировались на следующих научных международных и российских конференциях:
- 1-й Международная заочная научно-практическая конференция молодых ученых «Язык. Коммуникация. Культура» (Москва, 2017 г.);
- Международная научная конференция «Взаимодействие языков и культур» (Челябинск, 2018 г.);
- XXVI Международная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (Москва, 2019 г.).
- XXII Международная научная конференция «Русистика и современность» (Астрахань, 2019 г.)
- Всероссийский научно-теоретический семинар с международным участием «Теоретическая семантика и идеографическая лексикография: Словарь. Дискурс. Корпус» (Екатеринбург, 2019 г.)
По проблематике диссертации опубликовано 10 научных работ общим объемом 5.16 п.л., в том числе 5 статей в журналах и изданиях, рекомендованных ВАК РФ и Аттестационным советом УрФУ.
Отображение мира действительности в лексико-семантической системе языка носит ярко выраженную национальную специфическую окраску. Проблемы, связанные с изучением механизма отображения мира действительности и закрепления результатов его познания в формах языковой картины мира, являются актуальными и дискуссионными в современной лингвистике до сих пор, хотя в различные годы актуализируются различные аспекты их изучения. В последнее время особую значимость приобрело изучение национальных языковых картин мира, их соотносительности между собой, а также углубленное исследование отдельных фрагментов в структуре национальных языковых картин мира. Доброта и злоба входят в парадигму ключевых и универсальных эмотивных представлений, отображающих и характеризующих внутренний мир человека в разных языках. Сопоставление их репрезентации в разных языках помогает выявить параметры различий и сходств доброты и злобы на уровне «коллективного разума», так как лексические значения слов выражают коллективные знания о типах объектов действительности и формируют семантическую систему языка в зависимости от национальных особенностей восприятия и отражения.
Интегративное семантическое поле ДОБРОТА ^ ЗЛОБА формируется в двух сопоставляемых языках на основе антонимической оппозиции. Изучение репрезентации отношений противоположности в структуре этого семантического поля в разных языках и в структуре семем, входящих в данное поле, способствует выявлению основных тенденций и специфики категоризации противоположности в эмотивной лексике разных языков.
Актуальность исследования определяется в первую очередь важностью для современной лингвистики изучения структуры интегративных семантических полей, формируемых на основе общей антонимической оппозиции в разных языках. Актуальность работы обусловлена потребностью лингвистического обоснования наличия интегративного семантического поля ДОБРОТА ^ ЗЛОБА как компонента национальных языковых картин мира, необходимостью обобщения, систематизации и уточнения состава разных по объему и наполнению лексико-семантических групп эмотивного семантического поля; описания антонимических отношений между лексико-семантическими группами в составе семантического поля и семантическими компонентами в семантике слов.
Бурное развитие в последнее время когнитивных и лингвокультурологических исследований, направленных на изучение языковой концептуализации и категоризации эмоций в национальных картинах мира, обусловливает также потребность в разработке подходов к описанию репрезентации доброты и злобы в разных языках с целью обнаружения общих и различных этнокультурных представлений о них.
Степень разработанности проблемы. Семантическое поле как категория лингвистики стало предметом активной научной разработки во второй трети XX века. В центре внимания ученых находились вопросы, связанные с определением статуса семантического поля, его семантической и структурной организации, природы составляющих его единиц, границ семантического поля и семантических связей различных семантических полей (А.Ю. Антомонов, А.В. Бондарко, Л.М. Васильев, Л. Вейсгербер, У. Вейнрейх, Г. Ипсен, Н.Г. Долгих, А.И. Кузнецова, В.И. Кодухов, М.М. Копыленко, Э.В. Кузнецова, Ю.Н. Караулов, В.А. Москович, Г. Мейер, Г. Мюллер, Л.А. Новиков, В. Порциг, З.Д. Попова, Н.Ф. Пелевина, Й. Трир, А.А. Уфимцева, Ф.П. Филин, Д.Н. Шмелев, Г.С. Щур и др.). К настоящему времени сделано достаточно много как в сфере теоретической разработки лексикографического представления системной организации лексики в составе различных семантических полей, так и в сфере практического воплощения этих представлений в виде различных словарей: семантических, понятийных, идеографических, словарей-тезаурусов (Л.Г. Бабенко, О.С. Баранов, Ю.Н. Караулов, В.В. Морковкин, Н.Ю. Шведова). Современное состояние учения о семантическом поле отличается высоким уровнем разработанности исследуемых проблем. Успехи, достигнутые в процессе его развития, привели к расширению теоретического пространства семантического поля и благоприятствовали более глубокому пониманию специфики его функционирования в структуре национальных языковых картин мира. Сформировались различные направления исследований: структурно-семантическое, понятийно-концептуальное, когнитивно-дискурсивное, функционально-стилистическое, лингвокультурологическое и др.
Для изучения структуры семантического поля особую значимость имеет разработка вопросов, связанных со структурой значений составляющих семантическое поле единиц (Л.М. Васильев, Л. Ельмслев, М.В. Никитин, Н.И. Толстой, О.Н. Трубачев, Д.Н. Шмелев и др.), а также семной структуры слова и методики ее описания (Ю.Д. Апресян, Л.Г. Бабенко, Л.М. Васильев, В.Г. Гак, А.Ж. Греймас, В.А. Звегинцев, Дж. Катц, Ю.Н. Караулов, А.М. Кузнецов, Э.В. Кузнецова, Ю.А. Найда, З.Д. Попова, И.А. Стернин, М.Д. Степанова, А.А. Уфимцева, Д.Н. Шмелев и др.).
Общечеловеческие представления о добре и зле также рассматриваются в свете различных научных подходов: системно-парадигматического [Эпштейн 2007], культурологического [Кармин 2009], когнитивного [Апресян 1995с], когнитивно-семиотического [Турбина 2019], дискурсивного [Гагарина 2007] и других [см. Тоан 2008; Маленкова 2004; Батуева 2008]. Категории добра и зла являются сложными когнитивными конструктами, включающими компоненты, относящиеся к разным частным категориям: эмоциональным, аксиологическим, этическим. При этом доброта и злоба как базовые эмотивные категории практически не разрабатывались в рамках семантического поля в сопоставительном и семасиологическом аспекте.
Предмет исследования - структура интегративного семантического поля ДОБРОТА ^ ЗЛОБА в китайском и русском языках, рассматриваемая в полипарадигмальном измерении как совокупность составляющих его лексических парадигм разного типа (семантико-грамматических, лексико-семантических) и ранга: мегапарадигм, макропарадигм и микропарадигм.
Объектом исследования является интегративное лексико-семантическое поле ДОБРОТА ^ ЗЛОБА в китайском и русском языках, лексические группы слов, являющиеся компонентами этого поля, а также семантика слов, репрезентирующих доброту и злобу в китайском и русском языках и представленная в виде семных структур слов, состоящих из сем - минимальных компонентов значений слов и объединяемых в семантические комплексы, свойственные определенным лексико-семантическим группам слов в разных языках.
Цель диссертационной работы заключается в рассмотрении структуры интегративного семантического поля ДОБРОТА ^ ЗЛОБА в китайском и русском языках и состава его лексических парадигм разного типа и ранга.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. Провести сплошную выборку лексических единиц, репрезентирующих доброту и злобу, из идеографических и традиционных толковых словарей русского и китайского языков и других лексикографических источников.
2. Изучить научную литературу, связанную с проблематикой диссертации, рассмотреть ключевые для ее разработки вопросы: сущность системно-структурного и структурно-семасиологического подхода, теория семантического поля и других лексических множеств, принцип полипарадигмальности в изучении лексики одного поля, особенности системно-семасиологического изучения лексического значения, понятие семантического комплекса, репрезентация национально-специфических особенностей в семантике слова.
3. Разработать модель сопоставительного описания лексики доброты и злобы в китайском и русском языках и на ее основе проанализировать выявленный материал с учетом принципа полипарадигмальности: в категориально-грамматическом, семантико-семасиологическом и национально-культурологическом аспектах.
4. Осуществить парадигматическое описание лексики в семантико-грамматическом аспекте: установить частеречную принадлежность анализируемых лексических единиц, распределить лексику по категориально-грамматическим классам.
5. Осуществить парадигматическое описание лексики в структурно-семантическом аспекте: классифицировать лексику по лексико-семантическим группам.
6. Выявить регулярные модели семных структур анализируемой лексики в составе групп, описать семантические комплексы каждой из выявленных групп, обнаружить национально-специфические семантические компоненты в составе семантических комплексов каждой группы.
7. Провести статистическое описание материала, сделать количественные подсчеты лексики во всех выявленных парадигматических группировках, выявить количественную соотносительность групп и количественные приоритеты в отображении доброты и злобы в китайском и русском языках.
8. Обнаружить сходство и специфические различия в структурной организации исследуемого интегративного поля ДОБРОТА ^ ЗЛОБА в двух разных языках.
Материал исследования составляет корпус лексических единиц, объемом более 450 лексем, в том числе свыше 250 китайских и около 200 русских лексем, в структуре лексических значений которых имеются семантические компоненты ‘доброта’, ‘злоба’ или тесно связанные с ними наиболее типичные для языкового сознания носителей китайской и русской лингвокультур компоненты. Материал отбирался методом сплошной выборки из толковых и идеографических словарей китайского и русского языков. В их числе: Большой словарь современного китайского языка (^^1Ф Гун Сюешэн 2015); Словарь современного китайского языка (#{Ф)Й Линь Чжунсян 2013); Словарь современного китайского языка (В ^^ Люй Шусян, Т^М Дин Шэншу 2017); Синьхуа Словарь (^^^ Хань Цзоли 2013); Большой словарь китайского языка (^#Д Ло Чжуфэн 2011); Большой толковый словарь русских существительных (Бабенко 2005); Большой толковый словарь русских глаголов (Бабенко 2008); Словарь-тезаурус прилагательных русского языка (Бабенко 2012); Большой толковый словарь русского языка (Кузнецов 2008); Толковый словарь русского языка (Ушаков 2000); Толковый словарь русского языка (Ожегов, Шведова 2008); Идеографический словарь русского языка (Баранов 1992); Русский семантический словарь (Караулов 1982).
Для уточнения словарных дефиниций и выяснения семантики членов антонимических оппозиций использовались двуязычные словари и словари антонимов китайского и русского языков: Большой русско-китайский словарь (Баранова, Котов 2010); Краткий русско-китайский словарь (^ДМ Шэнь Фэнвэй, ЖЖ# Нань Чжишань, $—Д Ли Ифань, ДЖЖ Хуан Чанпей 1965); Большой китайско-русский и русско-китайский словарь (Левина 2010); Новый русско-китайский словарь (^Ж^ Чжан Цзяньхуа 1998); Словарь антонимов китайского языка 0^ЖЖ Чжан Цинюнь 1986); Собрание антонимов 0^ЖЖ Чжан Цинюнь, ^^^ Чжан Чжии 2000); Большой словарь антонимов 0^ЖЖ Чжан Цинюнь, ^^^ Чжан Чжии 2009); Словарь антонимов современного китайского языка (^М^ Чжу Цзинсун 2014); Толковый словарь антонимов русского языка (Львов 2018); Словарь синонимов и антонимов современного русского языка (Гаврилова 2014); Большой словарь синонимов и антонимов русского языка (Шильнова 2010).
Методология и методы исследования основываются на комплексном подходе к анализу семантики лексических единиц, опирающемся как на парадигматический анализ лексических значений как элементов системы языка, так и на сопоставительный анализ отображения эмоций доброты и злобы в лексике, их семантической интерпретации в разных языках. Подобный подход предполагает взаимодополняющее применение совокупности общенаучных и собственно лингвистических методов и приемов анализа, к которым относятся
следующие:
1) метод сплошной выборки материала;
2) метод классификации;
3) метод количественного описания материла;
4) описательный метод;
5) структурно-семантический метод;
6) метод контрастивного анализа;
7) методы полевого и оппозитивного анализа;
8) метод компонентного анализа лексического значения слова;
9) метод анализа словесных оппозиций.
Научная новизна исследования заключается прежде всего в том, что в нем впервые поставлена научная проблема в области лексической парадигматики, связанная с выделением и комплексным рассмотрением нового типа лексической мегапарадигмы - интегративного лексико-семантического поля ДОБРОТА ^ ЗЛОБА, основанного на отношениях противоположности и репрезентированного в лексико-семантических пространствах двух языков: китайского и русского. Постановка проблемы потребовала разработки понятия интегративного семантического поля, формируемого на оппозитивной основе. В диссертационном исследовании эта проблема решена на большом эмпирическом материале, предложен вариант ее решения: выявлена структура этого поля, организованного на оппозитивной основе, с обозначением общих тенденций и специфических особенностей его формирования в двух языках. Доброта и злоба при этом впервые тщательно изучены в структурно-семасиологическом освещении. Структура и лексический состав этого поля исследованы в двух аспектах: с точки зрения внутренних семных структур анализируемых слов и с точки зрения внешних антонимических отношений, связывающих лексику двух языков в структуре поля.
Впервые на материале китайского и русского языков при структурно-семантическом описании интегративного семантического поля ДОБРОТА ^ ЗЛОБА выявлена специфика семантизации эмоций доброты и злобы в лексике двух языков и особенности категоризации их в аспекте противоположности, обнаружены национально-специфические признаки их репрезентации в языковом сознании носителей разных лингвокультур.
С целью выделения состава лексико-семантических групп в семантическом поле в двух сопоставляемых языках и выявления специфических для них семантических компонентов использован комплексный подход к проблеме дифференциации и интерпретации лексических единиц данного поля.
Новизна обнаруживается в выявлении количественного соотношения лексико-семантических групп в структуре поля в разных языках, а также в выяснении степени представленности антонимов в составе различных лексико-семантических групп, она определяется также составлением списка антонимических оппозиций, не зарегистрированных в словарях антонимов китайского и русского языков.
Теоретическая значимость исследования обусловлена тем, что получены новые знания в области лексико-семантического пространства языка, которые расширят уже существующие представления о типах семантических полей, их структуре и составе, их месте в системе языка. Теоретически значимым является введение в научный обиход понятия интегративного семантического поля. Проведенное исследование развивает изучение проблем языковой репрезентации эмоций на семном сопоставительном уровне описания и создает предпосылки для дальнейших исследований в этой области. Его результаты способствуют осмыслению специфики демонстрации антонимических оппозиций в лексике с точки зрения состава семных структур их членов и могут служить базой для дальнейшего описания парадигматических отношений лексико-семантического уровня языка в сопоставительном аспекте.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в дальнейшем изучении структуры эмотивных лексико-семантических полей, особенностей репрезентации в них парадигматических отношений, имеющихся в китайском, русском языках и иных языках. Языковой материал, положения и выводы данного исследования могут использоваться в лекционных и практических курсах по общему языкознанию, лексикологии, лексической семантике, переводу, лингвокультурологии, в преподавании китайского и русского языков как иностранных, а также при разработке учебных пособий и спецкурсов по указанным выше дисциплинам. Выявленные семантические группировки и характеристики слов, репрезентирующих доброту и злобу в разных языках, могут быть использованы в идеографических и в переводных словарях, что определяет прикладную актуальность исследования. Полученный корпус лексики доброты и злобы двух языков может служить основой для создания двуязычного толкового словаря антонимов тезаурусного типа, аналога которого не существует.
Достоверность и обоснованность исследования обеспечивается большим объемом эмпирического материала, опорой на авторитетные научные источники, отображающие различные научные подходы, свойственные современной лингвистике конца XX - начала XXI века, использованием комплекса методов и приемов анализа материала, соответствующих целям и задачам исследования. Научные положения, выводы, сформулированные в диссертации, подкреплены экспериментальными данными.
Положения, выносимые на защиту:
1. Разработана модель сопоставительного исследования лексики доброты и злобы в русском и китайском языках, которая включает следующие этапы анализа:
- выявление из разных лексикографических источников корпуса лексики обозначенной семантики, описание поля, основанного на антонимической оппозиции доброта ^ злоба;
- анализ лексики данного интегративного поля на основе
полипарадигмальности, включающий категориально-грамматический, лексико-семантический, системно-семасиологический и культурологический виды анализа;
- формирование мегаструктуры интегративного поля, принципов его организации, а также макроструктур составляющих его лексико-семантических парадигм и микроструктур отдельных лексических значений;
- сопоставление полученных данных с целью выявления общего и специфического в категориально-грамматическом, структурно-семантическом и национально-культурном отображении доброты и злобы в китайском и русском языках.
2. Анализ структуры интегративного семантического поля ДОБРОТА ^ ЗЛОБА, формирующегося на основе антонимической оппозиции, выявил основные тенденции уровневой репрезентации отношений противоположности в его структуре: комплексные лексические парадигмы высшего уровня иерархии (интегративные семантические поля), лексико-семантические группы с семантикой противоположности, лексические оппозиции, состоящие из двух слов, входящие в состав ЛСГ. Антонимически соотносительные ЛСГ в разных частеречных классах различаются с учетом параметра численности в двух языках. В китайском языке выделены 13 антонимических оппозиций ЛСГ, антонимически соотносительные ЛСГ в классе существительных (7 оппозиций) представлены больше, чем в прилагательных (3 оппозиции) и глаголах (3 оппозиции). В русском языке выявлены 12 антонимических оппозиций ЛСГ, противоположные ЛСГ в классах глаголов (5 оппозиций) и существительных (4 оппозиции) представлены больше, чем в прилагательных (3 оппозиции). Состав антонимически соотносительных ЛСГ в классах прилагательных совпадает в двух языках, а классы существительных и глаголов характеризуются неполным совпадением: в них имеются общие и специфические для каждого языка антонимические оппозиции ЛСГ.
3. Обнаружено, что доброта и злоба являются одними из ключевых эмоциональных представлений в сознании носителей китайской и русской лингвокультур, объективированных в большем количестве лексических единиц. Структурно-семантическое описание интегративного семантического поля «ДОБРОТА ^ ЗЛОБА», опирающееся на интегрированный подход с применением лингвистических и статистических данных, позволило обнаружить общее и специфическое в репрезентации доброты и злобы в лексико-семантической системе разных языков. Исследуемое интегративное поле в китайском языке имеет большее количественное наполнение, чем в русском языке. В обоих языках количество лексических репрезентаций злобы больше, чем доброты. Национальные приоритеты в отображении доброты и злобы обнаруживаются в асимметрии их воплощения в различных частеречных классах слов. В китайском языке в лексике доброты и злобы первое место занимают существительные, которые по количеству намного превосходят прилагательные и глаголы. В русском языке - существительные и прилагательные занимают равные количественные доли, которые намного превосходят глаголы в количественном отношении.
4. Парадигматический анализ лексики доброты и злобы в структурно-семантическом аспекте обнаружил, что набор ЛСГ в структуре лексико-семантического поля «ДОБРОТА ^ ЗЛОБА» в китайском и русском языках не совпадает, приоритеты в отображении доброты и злобы в двух языках различаются. Общим для двух языков является наличие ЛСГ в следующих денотативных сферах: человек как носитель эмоций, эмоциональное качество характера, эмоциональное отношение к окружающим, речевая деятельность, поступки, направленные на других и проявляющие определенные эмоции по отношению к другим. Специфика обнаруживается в том, что в китайском языке отображается воздействие добра и зла, доброта и злоба могут изображаться как комплексное эмоциональное выражение лица, а также проявляться в уходе за родителями. В русском языке они специфически отображаются как бытийное эмоциональное состояние человека и его становление.
5. Различные ЛСГ в составе интегративного поля характеризуются разной степенью насыщенности семантикой противоположности. В этом отношении доминируют ЛСГ существительных «Человек как носитель эмоций», «Эмоциональное качество характера» и ЛСГ прилагательных «Характеризующий качество характера», за ними с учетом количественной представленности антонимов следуют ЛСГ существительных «Эмоциональное отношение к окружающим», замыкают список ЛСГ глаголов «Проявление эмоций по отношению к окружающим» и ЛСГ существительных «Действие, характеризующееся эмоциями». В китайском языке кроме того имеются специфические противоположные ЛСГ существительных «Речь, характеризующаяся эмоциями», «Эмоциональное выражение лица», «Воздействие определенных поступков», которые характеризуются низкой степенью насыщенности противоположности, а в русском языке есть ЛСГ глаголов «Пребывание в эмоциональном состоянии», «Внешнее проявление эмоционального отношения через поступки», которые относятся к зоне ненасыщенности отношениями противоположности, в которых не выделены лексические оппозиции.
6. Проведенный анализ семных структур анализируемой лексики в составе лексико-семантических групп с опорой на словарные дефиниции, сопоставление семантических комплексов аналогичных антонимически соотнесенных ЛСГ в двух языках позволили выявить общие и специфические семантические компоненты, характеризующие доброту и злобу, показать сходства и различия в составе ЛСГ слов, раскрыть общие и специфические закономерности репрезентаций противоположности в лексике доброты и злобы китайского и русского языков.
7. Лексическое воплощение доброты и злобы в исследуемых языках различается при парадигматическом рассмотрении лексики с учетом категориально-грамматической семантики: в китайском языке в исследуемом лексико-семантическом поле преобладают существительные, которые по количеству намного превосходят прилагательные и глаголы, а в русском языке существительные и прилагательные составляют равные количественные доли, они намного превосходят количество глаголов. Специфика обнаруживается в отображении соотносительности доброты и злобы в составе различных грамматических классов слов. В субстантивной лексике доброта в основном репрезентируется как эмоциональное качество, а злоба воплощается прежде всего в изображении человека как носителя эмоций. В адъективной лексике доброта характеризуется двояко как эмоциональное качество и как отношение к окружающим, а злоба прежде всего как эмоциональное качество.
8. Количественное преобладание слов, репрезентирующих злобу, в китайском языке обнаруживается в классе существительных, а в русском языке - в классе глаголов. В глагольной лексике китайского языка доброта проявляется в оказании помощи кому-либо, уходе за родителями, а злоба в основном изображается в сопряжении с речевой деятельностью и в проявлении отношения к кому-либо через поступки и мимику. В глагольной лексике русского языка доброта может отображаться в проявлении эмоций по отношению к кому-либо и в становлении доброго характера, а злоба изображается в пребывании в эмоциональном состоянии и проявлении эмоционального отношения через мимику и поступки.
9. Семная структура лексики доброты и злобы в анализируемых языках
также различна: в семной структуре китайских слов имеются специфические семантические компоненты, которые отображают врожденность, степень узнаваемости, конкретный субъект отображаемых качеств, объект проявления определенных отношений, их частотность, скрытность, локальность обозначаемых поступков. При этом регулярно выражаются причинно-следственные отношения, способ, цель, связывающие сопутствующие и основные поступки. Характерно также совмещение качеств доброты, злобы с близкими по тональности интеллектуальными качествами. В семантике русских слов имеется указание на сознательность проявления злобы и средство ее выражения, а также часто передаются эмотивно причинные и целевые отношения.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка сокращений и терминов, списка использованной литературы, списка использованных словарей, двух приложений (перечней проанализированных лексических единиц в китайском и русском языках). Объем диссертации - 214 страницы (без учета Приложений).
Апробация работы. Выводы и основные положения диссертационного исследования апробировались на следующих научных международных и российских конференциях:
- 1-й Международная заочная научно-практическая конференция молодых ученых «Язык. Коммуникация. Культура» (Москва, 2017 г.);
- Международная научная конференция «Взаимодействие языков и культур» (Челябинск, 2018 г.);
- XXVI Международная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (Москва, 2019 г.).
- XXII Международная научная конференция «Русистика и современность» (Астрахань, 2019 г.)
- Всероссийский научно-теоретический семинар с международным участием «Теоретическая семантика и идеографическая лексикография: Словарь. Дискурс. Корпус» (Екатеринбург, 2019 г.)
По проблематике диссертации опубликовано 10 научных работ общим объемом 5.16 п.л., в том числе 5 статей в журналах и изданиях, рекомендованных ВАК РФ и Аттестационным советом УрФУ.
1. Структурно-семантическое изучение лексики имеет особую значимость для исследования национальных языковых картин мира, так как в процессе структурирования лексики выявляются связи между группировками слов разного ранга и отображаемой ими действительностью, обнаруживаются особенности языкового сознания носителей разных лингвокультур и национальная специфика их познания мира. Семантическое поле в качестве структурно организованного множества слов одной денотативной отнесенности рассматривается как компонент языковой картины мира. Интегративное семантическое поле ДОБРОТА ^ ЗЛОБА формируется на основе антонимической оппозиции доброты и злобы, данные качества являются одними из ключевых и универсальных эмоциональных представлений, отображающих и характеризующих внутренний мир человека. Сопоставление структурной организации данного семантического поля в разных языках способствовало выявлению общего и специфического в отображении доброты и злобы в языковом сознании людей разных народов.
2. Структурный подход к изучению значения слова позволяет описать отдельную семему как определенный набор сем, которые в качестве наименьшей выделимой части лексического значения характеризуют предмет номинации в разных аспектах. Сема представляет собой элемент глубинной семантики, на поверхностном уровне она оформляется в виде лексических репрезентаций в составе словарной дефиниции и функционирует как семантический код для внеязыковой информации. По мнению В.Г. Гака, сема понимается как отражение в сознании носителей языка различных черт, объективно присущих денотату либо приписываемых ему данной языковой средой, и, следовательно, являющихся объективными по отношению к каждому говорящему. В структуре семемы иерархически организованы семы разного статуса: категориально-грамматическая сема, категориально-лексическая сема и дифференциальная сема, которые связаны отношениями уточнения. Сопоставительный анализ семантических комплексов лексико-семантических групп в составе исследуемого поля и лексических репрезентаций определенных дифференциальных сем в словарных дефинициях в китайском и русском языках позволил выявить общие и национально-специфические черты в репрезентации доброты и злобы в двух языках и обнаружить особенности семантизации антонимически соотносительных эмоциональных представлений доброты и злобы в каждом языке.
3. В результате исследования материала обнаружено, что в китайском языке семантическое подполе ДОБРОТА составляют 129 слов, подполе ЗЛОБА составляют 150 слов, в русском языке: подполе ДОБРОТА - 85 слов, подполе ЗЛОБА - 94 слова. По статистическим данным, лексическое воплощение доброты и злобы в китайском языке богаче, чем в русском языке. Как показал количественный анализ, разные по категориально-грамматической природе классы слов - существительных, прилагательных, глаголов - в составе двух подполей различаются в количественном отношении в разных языках, что уже на этапе статистики обнаруживает определенные национальные приоритеты в отображении доброты и злобы. В китайском языке в лексике доброты и злобы первое место занимают существительные, которые по количеству намного превосходят прилагательные и глаголы. В русском языке в составе корпуса лексики доброты и злобы существительные и прилагательные занимают равные количественные доли, которые намного превосходят количество глаголов.
4. В результате структурно-семантического исследования установлено, что приоритеты в отображении доброты и злобы в лексике различаются в разных языках. В китайском языке доброта и злоба могут изображаться в сопряжении с воздействием добра и зла и маркироваться как комплексное эмоциональное выражение лица. Напротив, в русском языке они могут отображаться как бытийное эмоциональное состояние человека.
5. В двух языках лексика доброты и злобы имеет комплексную семантику, в которой качества доброты и злобы совмещаются с другими близкими по тональности качествами человека и сопутствующими поступками. В семантике китайских слов доброта и злоба изображаются более содержательно, они не просто совмещаются с эмоциональными и этическими качествами, но и сопрягаются с интеллектуальными качествами (доброта + благоразумие; злоба + многоопытность) и противоречащими им признаками внешности (добрый характер + злобное лицо, злобный характер + добродушная внешность). Китайские слова также включают в свое значение специфические конкретизирующие компоненты, которые обозначают сильную степень проявления качеств доброты и злобы (крайне добрый, крайне злобный), врожденность отображаемых качеств (от природы) и частотность совершения доброго действия (часто, постоянно). В китайском языке лексические репрезентанты дифференциальных компонентов ‘субъект’ и ‘объект’ не отличаются обобщенностью номинации человека, а обозначают его с актуализацией конкретных признаков: половых, возрастных, принадлежность определенному поколению, родственные отношения и др. В семной структуре китайских слов активно присутствуют предикатные компоненты, выражающие сопутствующие поступки, которые связаны с основным действием отношениями причины, способа и цели действия. Напротив, в русском языке в семантике слов злоба может совмещаться с противоположным по тональности эмоциональным состоянием (злоба + радость), в их семной структуре регулярно присутствует эмотивно-причинный компонент, с помощью которого фиксируются ситуации, когда доброта и злоба являются причиной выполнения действия или проявления определенного отношения к окружающим.
6. Антонимически соотносительные качества ‘доброта’ и ‘злоба’ специфически репрезентируются в каждом языке, и, следовательно, их приоритеты репрезентации различаются.
В китайском языке доброта воплощается богаче, чем злоба в ЛСГ существительных «Эмоциональное качество характера» и ЛСГ глаголов «Проявление эмоций по отношению к окружающим». Доброта специфически репрезентируется в ЛСГ глаголов «Помощь кому-либо» и «Уход за родителями». Напротив, злоба более содержательно отображается в следующих группах: ЛСГ существительных «Человек как носитель эмоций», «Воздействие на кого-либо определенных действий», «Эмоциональное выражение лица» и ЛСГ прилагательных «Характеризующий эмоциональное качество характера». Злоба также репрезентируется в специфических ЛСГ глаголов «Говорить зло» и «Внешнее проявление эмоционального отношения через мимику и поступки».
В русском языке доброта воплощается богаче, чем злоба в ЛСГ существительных «Эмоциональное качество характера», «Эмоциональное отношение к окружающим» и ЛСГ глаголов «Проявление эмоций по отношению к окружающим». Доброта специфически отображается в сопряжении с оказанием помощи другим. Напротив, злоба репрезентируется более содержательно, чем доброта в следующих группах: ЛСГ существительных «Человек как носитель эмоций», ЛСГ глаголов «Внешнее проявление эмоционального отношения через поступки» и «Пребывание в эмоциональном состоянии». Злоба в субстантивной лексике также специфически изображается в сопряжении с речевой деятельностью и отображается в эмоциональном состоянии человека. В глагольной лексике злоба также специфически воплощается в речевой деятельности, лексике приведения кого-либо в злобное состояние и становления злобного состояния.
7. В семной структуре слов, относящихся к подполям ДОБРОТА и ЗЛОБА, присутствуют свои специфические семантические компоненты, что обнаруживает особенности семантизации доброты и злобы в лексике. В китайском языке при отображении качества доброты в семантике слов имеется специфический компонент ‘субъектность’, который отмечает, что определенное доброе качество характера свойственно только женщине ( ^ Ш , М Ж , М Ж ). Слова, репрезентирующие злобу, включают в свое значение указание на локальность злобного действия (в родной местности), конкретный объект злобного действия (женщина) и положение злобного человека в определенной организации (главарь). В их семантике также регулярно передаются причинно-следственные, временно-последовательные отношения и отношения образа действия, связывающие сопутствующие и основные поступки.
В русском языке слова, репрезентирующие злобу, включают в значение специфические компоненты, указывающие на сильную степень злобного состояния (крайне), сознательность человека проявления злобы по отношению к другим, средство выражения злобы (ирония, насмешка). В их семантике также находят отражение различные поступки, дополнительно связанные с обозначаемым основным действием целевым отношением.
8. Антонимически соотносительные ЛСГ, составляющие антонимические оппозиции в различных частеречных классах, различаются в семантическом и количественном отношении. В китайском языке антонимические оппозиции в классе существительных представлены богаче, чем в прилагательных и глаголах, а в русском языке они в классах существительных и глаголов представлены более многочисленно, чем в прилагательных. Отношения противоположности в субстантивной лексике двух языков репрезентируются в следующих денотативных сферах: человек как носитель эмоций, эмоциональное качество характера, эмоциональное отношение к окружающим, поступки человека в аспектах доброты и злобы. В глагольной лексике противоположность доброты и злобы воплощается в совершении определенных поступков и проявлении эмоционального отношения к окружающим. Кроме вышеуказанных общих антонимических оппозиций в двух языках, в китайском языке отношения противоположности еще специфически проявляются в ЛСГ существительных «Воздействие на кого-либо определенных действий», «Речь, характеризующаяся эмоциями», «Эмоциональное выражение лица», а в русском языке они еще репрезентируются в ЛСГ глаголов «Пребывание в эмоциональном состоянии» и «Внешнее проявление эмоционального отношения к кому-либо через поступки».
9. Антонимические пары в составе различных семантически противоположных ЛСГ различаются в количественной представленности. В двух языках высокой степенью представленности антонимов в составе ЛСГ характеризуются ЛСГ существительных «Человек как носитель эмоций», «Эмоциональное качество характера» и ЛСГ прилагательных «Характеризующий эмоциональное качество»; средней степенью - ЛСГ существительных «Эмоциональное отношение к окружающим»; низкой степенью - ЛСГ глаголов «Проявление эмоций по отношению к окружающим».
Аналогичные ЛСГ в разных языках также различаются степенью представленности лексических оппозиций в их составе. ЛСГ глаголов «Совершение определенных поступков» в китайском языке характеризуются средней степенью, а в русском языке эти ЛСГ - низкой степенью. ЛСГ существительных «Действие, характеризующееся эмоциями» в китайском языке относятся к зоне ЛСГ слов с низкой степенью представленности в них антонимов, а в русском языке они относятся к зоне ЛСГ слов с непредставленностью антонимов.
Проведенное исследование позволяет сделать выводы о том, что доброта и злоба репрезентируются в китайском языке богаче, чем в русском, при этом злоба в целом отображается более содержательно, чем доброта в обоих языках, антонимические оппозиции в данном поле представлены в китайском языке богаче, чем в русском.
К перспективным направлениям исследований в области языковой картины мира относится и дальнейшее изучение языковой концептуализации и категоризации эмоций. Важным с теоретической и практической позиций представляется создание двуязычного идеографического словаря, а также китайско-русского идеографического словаря антонимов. Базой данных для них могут послужить списки лексико-семантических групп слов одной части речи и выделенных в них антонимов, составленные в процессе данного исследования.
Вышеуказанные и ряд других проблем убеждают в необходимости дальнейших исследований отображения противоположных эмоций в национальной языковой картине мира и определяют их перспективу.
2. Структурный подход к изучению значения слова позволяет описать отдельную семему как определенный набор сем, которые в качестве наименьшей выделимой части лексического значения характеризуют предмет номинации в разных аспектах. Сема представляет собой элемент глубинной семантики, на поверхностном уровне она оформляется в виде лексических репрезентаций в составе словарной дефиниции и функционирует как семантический код для внеязыковой информации. По мнению В.Г. Гака, сема понимается как отражение в сознании носителей языка различных черт, объективно присущих денотату либо приписываемых ему данной языковой средой, и, следовательно, являющихся объективными по отношению к каждому говорящему. В структуре семемы иерархически организованы семы разного статуса: категориально-грамматическая сема, категориально-лексическая сема и дифференциальная сема, которые связаны отношениями уточнения. Сопоставительный анализ семантических комплексов лексико-семантических групп в составе исследуемого поля и лексических репрезентаций определенных дифференциальных сем в словарных дефинициях в китайском и русском языках позволил выявить общие и национально-специфические черты в репрезентации доброты и злобы в двух языках и обнаружить особенности семантизации антонимически соотносительных эмоциональных представлений доброты и злобы в каждом языке.
3. В результате исследования материала обнаружено, что в китайском языке семантическое подполе ДОБРОТА составляют 129 слов, подполе ЗЛОБА составляют 150 слов, в русском языке: подполе ДОБРОТА - 85 слов, подполе ЗЛОБА - 94 слова. По статистическим данным, лексическое воплощение доброты и злобы в китайском языке богаче, чем в русском языке. Как показал количественный анализ, разные по категориально-грамматической природе классы слов - существительных, прилагательных, глаголов - в составе двух подполей различаются в количественном отношении в разных языках, что уже на этапе статистики обнаруживает определенные национальные приоритеты в отображении доброты и злобы. В китайском языке в лексике доброты и злобы первое место занимают существительные, которые по количеству намного превосходят прилагательные и глаголы. В русском языке в составе корпуса лексики доброты и злобы существительные и прилагательные занимают равные количественные доли, которые намного превосходят количество глаголов.
4. В результате структурно-семантического исследования установлено, что приоритеты в отображении доброты и злобы в лексике различаются в разных языках. В китайском языке доброта и злоба могут изображаться в сопряжении с воздействием добра и зла и маркироваться как комплексное эмоциональное выражение лица. Напротив, в русском языке они могут отображаться как бытийное эмоциональное состояние человека.
5. В двух языках лексика доброты и злобы имеет комплексную семантику, в которой качества доброты и злобы совмещаются с другими близкими по тональности качествами человека и сопутствующими поступками. В семантике китайских слов доброта и злоба изображаются более содержательно, они не просто совмещаются с эмоциональными и этическими качествами, но и сопрягаются с интеллектуальными качествами (доброта + благоразумие; злоба + многоопытность) и противоречащими им признаками внешности (добрый характер + злобное лицо, злобный характер + добродушная внешность). Китайские слова также включают в свое значение специфические конкретизирующие компоненты, которые обозначают сильную степень проявления качеств доброты и злобы (крайне добрый, крайне злобный), врожденность отображаемых качеств (от природы) и частотность совершения доброго действия (часто, постоянно). В китайском языке лексические репрезентанты дифференциальных компонентов ‘субъект’ и ‘объект’ не отличаются обобщенностью номинации человека, а обозначают его с актуализацией конкретных признаков: половых, возрастных, принадлежность определенному поколению, родственные отношения и др. В семной структуре китайских слов активно присутствуют предикатные компоненты, выражающие сопутствующие поступки, которые связаны с основным действием отношениями причины, способа и цели действия. Напротив, в русском языке в семантике слов злоба может совмещаться с противоположным по тональности эмоциональным состоянием (злоба + радость), в их семной структуре регулярно присутствует эмотивно-причинный компонент, с помощью которого фиксируются ситуации, когда доброта и злоба являются причиной выполнения действия или проявления определенного отношения к окружающим.
6. Антонимически соотносительные качества ‘доброта’ и ‘злоба’ специфически репрезентируются в каждом языке, и, следовательно, их приоритеты репрезентации различаются.
В китайском языке доброта воплощается богаче, чем злоба в ЛСГ существительных «Эмоциональное качество характера» и ЛСГ глаголов «Проявление эмоций по отношению к окружающим». Доброта специфически репрезентируется в ЛСГ глаголов «Помощь кому-либо» и «Уход за родителями». Напротив, злоба более содержательно отображается в следующих группах: ЛСГ существительных «Человек как носитель эмоций», «Воздействие на кого-либо определенных действий», «Эмоциональное выражение лица» и ЛСГ прилагательных «Характеризующий эмоциональное качество характера». Злоба также репрезентируется в специфических ЛСГ глаголов «Говорить зло» и «Внешнее проявление эмоционального отношения через мимику и поступки».
В русском языке доброта воплощается богаче, чем злоба в ЛСГ существительных «Эмоциональное качество характера», «Эмоциональное отношение к окружающим» и ЛСГ глаголов «Проявление эмоций по отношению к окружающим». Доброта специфически отображается в сопряжении с оказанием помощи другим. Напротив, злоба репрезентируется более содержательно, чем доброта в следующих группах: ЛСГ существительных «Человек как носитель эмоций», ЛСГ глаголов «Внешнее проявление эмоционального отношения через поступки» и «Пребывание в эмоциональном состоянии». Злоба в субстантивной лексике также специфически изображается в сопряжении с речевой деятельностью и отображается в эмоциональном состоянии человека. В глагольной лексике злоба также специфически воплощается в речевой деятельности, лексике приведения кого-либо в злобное состояние и становления злобного состояния.
7. В семной структуре слов, относящихся к подполям ДОБРОТА и ЗЛОБА, присутствуют свои специфические семантические компоненты, что обнаруживает особенности семантизации доброты и злобы в лексике. В китайском языке при отображении качества доброты в семантике слов имеется специфический компонент ‘субъектность’, который отмечает, что определенное доброе качество характера свойственно только женщине ( ^ Ш , М Ж , М Ж ). Слова, репрезентирующие злобу, включают в свое значение указание на локальность злобного действия (в родной местности), конкретный объект злобного действия (женщина) и положение злобного человека в определенной организации (главарь). В их семантике также регулярно передаются причинно-следственные, временно-последовательные отношения и отношения образа действия, связывающие сопутствующие и основные поступки.
В русском языке слова, репрезентирующие злобу, включают в значение специфические компоненты, указывающие на сильную степень злобного состояния (крайне), сознательность человека проявления злобы по отношению к другим, средство выражения злобы (ирония, насмешка). В их семантике также находят отражение различные поступки, дополнительно связанные с обозначаемым основным действием целевым отношением.
8. Антонимически соотносительные ЛСГ, составляющие антонимические оппозиции в различных частеречных классах, различаются в семантическом и количественном отношении. В китайском языке антонимические оппозиции в классе существительных представлены богаче, чем в прилагательных и глаголах, а в русском языке они в классах существительных и глаголов представлены более многочисленно, чем в прилагательных. Отношения противоположности в субстантивной лексике двух языков репрезентируются в следующих денотативных сферах: человек как носитель эмоций, эмоциональное качество характера, эмоциональное отношение к окружающим, поступки человека в аспектах доброты и злобы. В глагольной лексике противоположность доброты и злобы воплощается в совершении определенных поступков и проявлении эмоционального отношения к окружающим. Кроме вышеуказанных общих антонимических оппозиций в двух языках, в китайском языке отношения противоположности еще специфически проявляются в ЛСГ существительных «Воздействие на кого-либо определенных действий», «Речь, характеризующаяся эмоциями», «Эмоциональное выражение лица», а в русском языке они еще репрезентируются в ЛСГ глаголов «Пребывание в эмоциональном состоянии» и «Внешнее проявление эмоционального отношения к кому-либо через поступки».
9. Антонимические пары в составе различных семантически противоположных ЛСГ различаются в количественной представленности. В двух языках высокой степенью представленности антонимов в составе ЛСГ характеризуются ЛСГ существительных «Человек как носитель эмоций», «Эмоциональное качество характера» и ЛСГ прилагательных «Характеризующий эмоциональное качество»; средней степенью - ЛСГ существительных «Эмоциональное отношение к окружающим»; низкой степенью - ЛСГ глаголов «Проявление эмоций по отношению к окружающим».
Аналогичные ЛСГ в разных языках также различаются степенью представленности лексических оппозиций в их составе. ЛСГ глаголов «Совершение определенных поступков» в китайском языке характеризуются средней степенью, а в русском языке эти ЛСГ - низкой степенью. ЛСГ существительных «Действие, характеризующееся эмоциями» в китайском языке относятся к зоне ЛСГ слов с низкой степенью представленности в них антонимов, а в русском языке они относятся к зоне ЛСГ слов с непредставленностью антонимов.
Проведенное исследование позволяет сделать выводы о том, что доброта и злоба репрезентируются в китайском языке богаче, чем в русском, при этом злоба в целом отображается более содержательно, чем доброта в обоих языках, антонимические оппозиции в данном поле представлены в китайском языке богаче, чем в русском.
К перспективным направлениям исследований в области языковой картины мира относится и дальнейшее изучение языковой концептуализации и категоризации эмоций. Важным с теоретической и практической позиций представляется создание двуязычного идеографического словаря, а также китайско-русского идеографического словаря антонимов. Базой данных для них могут послужить списки лексико-семантических групп слов одной части речи и выделенных в них антонимов, составленные в процессе данного исследования.
Вышеуказанные и ряд других проблем убеждают в необходимости дальнейших исследований отображения противоположных эмоций в национальной языковой картине мира и определяют их перспективу.
Подобные работы
- ИНТЕГРАТИВНОЕ СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ ДОБРОТА ↔ ЗЛОБА В ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ КИТАЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
Авторефераты (РГБ), филология. Язык работы: Русский. Цена: 250 р. Год сдачи: 2021



