Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ИНТЕГРАТИВНОЕ СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ ДОБРОТА ↔ ЗЛОБА В ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ КИТАЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

Работа №102476

Тип работы

Авторефераты (РГБ)

Предмет

филология

Объем работы26
Год сдачи2021
Стоимость250 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
158
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ПУБЛИКАЦИИ

Реферируемая диссертационная работа посвящена структурно-семантическому исследованию интегративного семантического поля ДОБРОТА ^ ЗЛОБА в лексико-семантическом пространстве китайского и русского языков. Ее проблематика исследуется в контексте Уральской семантической школы, в частности, она выполнена в русле активно разрабатываемого в данной школе структурно-семантического и системно-семасиологического подходов к интерпретации значений лексических единиц.
Отображение мира действительности в лексико-семантической системе языка носит ярко выраженную национальную специфическую окраску. Проблемы, связанные с изучением механизма отображения мира действительности и закрепления результатов его познания в формах языковой картины мира, являются актуальными и дискуссионными в современной лингвистике до сих пор, ходя в различные годы актуализируются различные аспекты их изучения. В последнее время особую значимость приобрело изучение национальных языковых картин мира, их соотносительности между собой, а также углубленное исследование отдельных фрагментов в структуре национальных языковых картин мира. Доброта и злоба входят в парадигму ключевых и универсальных эмотивных представлений, отображающих и характеризующих внутренний мир человека в разных языках. Сопоставление их репрезентации в разных языках помогает выявить параметры различий и сходств доброты и злобы на уровне «коллективного разума», так как лексические значения слов выражают коллективные знания о типах объектов действительности и формируют семантическую систему языка в зависимости от национальных особенностей восприятия и отражения.
Интегративное семантическое поле ДОБРОТА ^ ЗЛОБА формируется в двух сопоставляемых языках на основе антонимической оппозиции. Изучение репрезентации отношений противоположности в структуре интегративного семантического поля в разных языках и в семной структуре слов, входящих в данное поле, способствует выявлению основных тенденций и специфики категоризации противоположности в эмотивной лексике разных языков.
Актуальность исследования определяется в первую очередь важностью для современной лингвистики изучения структуры интегративных семантических полей, формируемых на основе общей антонимической оппозиции в разных языках. Актуальность работы обусловлена потребностью лингвистического обоснования наличия интегративного семантического поля ДОБРОТА ^ ЗЛОБА как компонента национальных языковых картин мира, необходимостью обобщения, систематизации и уточнения состава разных по объему и наполнению лексико-семантических групп эмотивного семантического поля; описания антонимических отношений между лексико-семантическими группами в составе семантического поля и семантическими компонентами в семантике слов. Бурное развитие в последнее время когнитивных и лингвокультурологических исследований, направленных на изучение языковой концептуализации и категоризации эмоций в национальных картинах мира, обусловливает также потребность в разработке подходов к описанию репрезентации доброты и злобы в разных языках с целью обнаружения общих и различных этнокультурных представлений о них.
Степень разработанности проблемы. Семантическое поле как категория лингвистики стало предметом активной научной разработки во второй трети XX века. В центре внимания ученых находились вопросы, связанные с определением статуса семантического поля, его семантической и структурной организации, природы составляющих его единиц, границ семантического поля и семантических связей различных семантических полей (А.Ю. Антомонов, А.В. Бондарко, Л.М. Васильев, Л. Вейсгербер, У Вейнрейх, Г. Ипсен, Н.Г. Долгих, А.И. Кузнецова, В.И. Кодухов, М.М. Копыленко, Э.В. Кузнецова, Ю.Н. Караулов, В.А. Москович, Г. Мейер, Г. Мюллер, Л.А. Новиков, В. Порциг, З.Д. Попова, Н.Ф. Пелевина, Й. Трир, А.А. Уфимцева, Ф.П. Филин, Д.Н. Шмелев, Г.С. Щур и др.). К настоящему времени сделано достаточно много как в сфере теоретической разработки лексикографического представления системной организации лексики в составе различных семантических полей, так и в сфере практического воплощения этих представлений в виде различных словарей: семантических, понятийных, идеографических, словарей-тезаурусов (Л.Г. Бабенко, О.С. Баранов, Ю.Н. Караулов, В.В. Морковкин, Н.Ю. Шведова и др.). Современное состояние учения о семантическом поле отличается высоким уровнем разработанности исследуемых проблем. Успехи, достигнутые в процессе его развития, привели к расширению теоретического пространства семантического поля и благоприятствовали более глубокому пониманию специфики его функционирования в структуре национальных языковых картин мира.
Сформировались различные направления исследований: структурно-семантическое, понятийно-концептуальное, когнитивно-дискурсивное, функционально-стилистическое, лингвокультурологическое и др.
Для изучения структуры семантического поля особую значимость имеет разработка вопросов, связанных со структурой значений составляющих семантическое поле единиц (Л.М. Васильев, Л. Ельмслев, М.В. Никитин, Н.И. Толстой, О.Н. Трубачев, Д.Н. Шмелев и др.), а также семной структуры слова и методики ее описания (Ю.Д. Апресян, Л.Г. Бабенко, Л.М. Васильев, В.Г. Гак, А.Ж. Греймас, В.А. Звегинцев, Дж. Катц, Ю.Н. Караулов, А.М. Кузнецов, Э.В. Кузнецова, Ю.А. Найна, З.Д. Попова, И.А. Стернин, М.Д. Степанова, А.А. Уфимцева, Д.Н. Шмелев и др.).
Общечеловеческие представления о добре и зле также рассматриваются в свете различных научных подходов: системно-парадигматического [Эпштейн 2007], культурологического [Кармин 2009], когнитивного [Апресян 1995], когнитивно-семиотического [Турбина 2019], дискурсивного [Гагарина 2007] и других [см. Тоан 2008; Маленкова 2004; Батуева 2008]. Категории добра и зла являются сложными когнитивными конструктами, включающими компоненты, относящиеся к разным частным категориям: эмоциональным, аксиологическим, этическим. При этом доброта и злоба как базовые эмотивные категории практически не разрабатывались в рамках семантического поля в сопоставительном и семасиологическом аспекте.
Предмет исследования - структура интегративного семантического поля ДОБРОТА ^ ЗЛОБА в китайском и русском языках, рассматриваемая в полипарадигмальном измерении как совокупность составляющих его лексических парадигм разного типа (семантико-грамматических, лексико-семантических) и ранга: мегапарадигм, макропарадигм и микропарадигм.
Объектом исследования является интегративное лексико-семантическое поле ДОБРОТА ^ ЗЛОБА в китайском и русском языках, лексические группы слов, являющиеся компонентами этого поля, а также семантика слов, репрезентирующих доброту и злобу в китайском и русском языках и представленная в виде семных структур слов, состоящих из сем - минимальных компонентов значений слов и объединяемых в семантические комплексы, свойственные определенным лексико-семантическим группам слов в разных языках.
Цель диссертационной работы заключается в рассмотрении структуры интегративного семантического поля ДОБРОТА ^ ЗЛОБА в китайском и русском языках и состава его лексических парадигм разного типа и ранга.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. Провести сплошную выборку лексических единиц, репрезентирующих доброту и злобу, из идеографических и традиционных толковых словарей русского и китайского языков и других лексикографических источников.
2. Изучить научную литературу, связанную с проблематикой диссертации, рассмотреть ключевые для ее разработки вопросы: сущность системно-структурного и структурно-семасиологического подхода, теория семантического поля и других лексических множеств, принцип полипарадигмальности в изучении лексики одного поля, особенности системно-семасиологического изучения лексического значения, понятие семантического комплекса, репрезентация национально-специфических особенностей в семантике слова.
3. Разработать модель сопоставительного описания лексики доброты и
злобы в китайском и русском языках и на ее основе проанализировать выявленный материал с учетом принципа полипарадигмальности: в категориально-грамматическом, лексико-семантическом, семантико-семасиологическом и национально-культурологическом аспектах.
4. Осуществить парадигматическое описание лексики в семантико-грамматическом аспекте: установить частеречную принадлежность анализируемых лексических единиц, распределить лексику по категориально-грамматическим классам.
5. Осуществить парадигматическое описание лексики в структурно - семантическом аспекте: классифицировать лексику по лексико-семантическим группам.
6. Выявить регулярные модели семных структур анализируемой лексики в составе групп, описать семантические комплексы каждой из выявленных групп, обнаружить национально-специфические семантические компоненты в составе семантических комплексов каждой группы.
7. Провести статистическое описание материала, сделать количественные подсчеты лексики во всех выявленных парадигматических группировках, выявить количественную соотносительность групп и количественные приоритеты в отображении доброты и злобы в китайском и русском языках.
8. Обнаружить сходство и специфические различия в структурной организации исследуемого интегративного поля ДОБРОТА ^ ЗЛОБА в двух разных языках.
Материал исследования составляет корпус лексических единиц, объемом более 450 лексем, в том числе свыше 250 китайских и около 200 русских лексем, в структуре лексических значений которых имеются семантические компоненты ‘доброта’, ‘злоба’ или тесно связанные с ними наиболее типичные для языкового сознания носителей китайской и русской лингвокультур компоненты. Материал отбирался методом сплошной выборки из толковых и идеографических словарей китайского и русского языков. В их числе: Большой словарь современного китайского языка (^^М Гун Сюешэн 2015); Словарь современного китайского языка (^ФЖ Линь Чжунсян 2013); Словарь современного китайского языка (и МЖ Люй Шусян, Т^М Дин Шэншу 2017); Синьхуа Словарь (#^^ Хань Цзоли 2013); Большой словарь китайского языка (УДЦ Ло Чжуфэн 2011); Большой толковый словарь русских существительных (Бабенко 2005); Большой толковый словарь русских глаголов (Бабенко 2008); Словарь-тезаурус прилагательных русского языка (Бабенко 2012); Большой толковый словарь русского языка (Кузнецов 2008); Толковой словарь русского языка (Ушакова 2000); Толковой словарь русского языка (Ожегов, Шведова 2008); Идеографический словарь русского языка (Баранов 1992); Русский семантический словарь (Караулов 1982).
Для уточнения словарных дефиниций и выяснения семантики членов антонимических оппозиций использовались двуязычные словари и словари антонимов китайского и русского языков: Большой русско-китайский словарь (Баранова, Котов 2010); Краткий русско-китайский словарь (ДДЖ Шэнь Фэнвэй, ЖЖ# Нань Чжишань, ^^Д Ли Ифань, ДЖШ Хуан Чанпей 1965); Большой китайско-русский и русско-китайский словарь (Левина 2010); Новый русско- китайский словарь (ЖЖЖ Чжан Цзяньхуа 1998); Словарь антонимов китайского языка (ЖДЖ Чжан Цинюнь 1986); Собрание антонимов (ЖДЖ Чжан Цинюнь, Ж^М Чжан Чжии 2000); Большой словарь антонимов (ЖД^ Чжан Цинюнь, Ж ^М Чжан Чжии 2009); Словарь антонимов современного китайского языка (ЖЖ Ж Чжу Цзинсун 2014); Толковый словарь антонимов русского языка (Львов 2018); Словарь синонимов и антонимов современного русского языка (Гаврилова 2014); Большой словарь синонимов и антонимов русского языка (Шильнова 2010).
Методология и методы исследования основываются на комплексном подходе к анализу семантики лексических единиц, опирающемся как на парадигматический анализ лексических значений как элементов системы языка, так и на сопоставительный анализ отображения эмоций доброты и злобы в лексике, их семантической интерпретации в разных языках. Подобный подход предполагает взаимодополняющее применение совокупности общенаучных и собственно лингвистических методов и приемов анализа, к которым относятся следующие:
1) метод сплошной выборки материала;
2) метод классификации;
3) метод количественного описания материла;
4) описательный метод;
5) структурно-семантический метод;
6) метод контрастивного анализа;
7) методы полевого и оппозитивного анализа;
8) метод компонентного анализа лексического значения слова;
9) метод анализа словесных оппозиций.
Научная новизна исследования заключается прежде всего в том, что в нем впервые поставлена научная проблема в области лексической парадигматики, связанная с выделением и комплексным рассмотрением нового типа лексической мегапарадигмы - интегративного лексико-семантического поля ДОБРОТА ^ ЗЛОБА, основанного на отношениях противоположности и репрезентированного в лексико-семантических пространствах двух языков: китайского и русского. Постановка проблемы потребовала разработки понятия интегративного семантического поля, формируемого на оппозитивной основе. В диссертационном исследовании эта проблема решена на большом эмпирическом материале, предложен вариант ее решения: выявлена структура этого поля, организованного на оппозитивной основе, с обозначением общих тенденций и специфических особенностей его формирования в двух языках. Доброта и злоба при этом впервые тщательно изучены в структурно-семасиологическом освещении. Структура и лексический состав этого поля исследованы в двух аспектах: с точки зрения внутренних семных структур анализируемых слов и с точки зрения внешних антонимических отношений, связывающих лексику двух языков в структуре поля.
Впервые на материале китайского и русского языков при структурно - семантическом описании интегративного семантического поля ДОБРОТА ^ ЗЛОБА выявлена специфика семантизации эмоций доброты и злобы в лексике двух языков и особенности категоризации их в аспекте противоположности, обнаружены национально-специфические признаки их репрезентации в языковом сознании носителей разных лингвокультур.
С целью выделения состава лексико-семантических групп в семантическом поле в двух сопоставляемых языках и выявления специфических для них семантических компонентов использован комплексный подход к проблеме дифференциации и интерпретации лексических единиц данного поля.
Новизна обнаруживается в выявлении количественного соотношения лексико-семантических групп в структуре поля в разных языках, а также в выяснении степени представленности антонимов в составе различных лексико - семантических групп, она определяется также составлением списка антонимических оппозиций, не зарегистрированных в словарях антонимов китайского и русского языков.
Теоретическая значимость исследования обусловлена тем, что получены новые знания в области лексико-семантического пространства языка, которые расширят уже существующие представления о типах семантических полей, их структуре и составе, их месте в системе языка. Теоретически значимым является введение в научный обиход понятия интегративного семантического поля. Проведенное исследование развивает изучение проблем языковой репрезентации эмоций на семном сопоставительном уровне описания и создает предпосылки для дальнейших исследований в этой области. Его результаты способствуют осмыслению специфики демонстрации антонимических оппозиций в лексике с точки зрения состава семных структур их членов и могут служить базой для дальнейшего описания парадигматических отношений лексико-семантического уровня языка в сопоставительном аспекте.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в дальнейшем изучении структуры эмотивных лексико-семантических полей, особенностей репрезентации в них парадигматических отношений, имеющихся в китайском, русском языках и иных языках. Языковой материал, положения и выводы данного исследования могут использоваться в лекционных и практических курсах по общему языкознанию, лексикологии, лексической семантике, переводу, лингвокультурологии, в преподавании китайского и русского языков как иностранных, а также при разработке учебных пособий и спецкурсов по указанным выше дисциплинам. Выявленные семантические группировки и характеристики слов, репрезентирующих доброту и злобу в разных языках, могут быть использованы в идеографических и в переводных словарях, что определяет прикладную актуальность исследования. Полученный корпус лексики доброты и злобы двух языков может служить основой для создания двуязычного толкового словаря антонимов тезаурусного типа, аналога которого не существует.
Достоверность и обоснованность исследования обеспечивается большим объемом эмпирического материала, опорой на авторитетные научные источники, отображающие различные научные подходы, свойственные современной лингвистике конца ХХ - начала XXI века, использованием комплекса методов и приемов анализа материала, соответствующих целям и задачам исследования. Научные положения, выводы, сформулированные в диссертации, подкреплены экспериментальными данными.
Положения, выносимые на защиту:
1. Разработана модель сопоставительного исследования лексики доброты и злобы в русском и китайском языках, которая включает следующие этапы анализа:
- выявление из разных лексикографических источников корпуса лексики обозначенной семантики, описание поля, основанного на антонимической оппозиции доброта ^ злоба;
- анализ лексики данного интегративного поля на основе полипарадигмальности, включающий категориально-грамматический, лексико-семантический, системно-семасиологический и культурологический виды анализа;
- формирование мегаструктуры интегративного поля, принципов его организации, а также макроструктур составляющих его лексико-семантических парадигм и микроструктур отдельных лексических значений;
- сопоставление полученных данных с целью выявления общего и специфического в категориально-грамматическом, структурно-семантическом и национально-культурном отображении доброты и злобы в китайском и русском языках.
2. Анализ структуры интегративного семантического поля ДОБРОТА ^ ЗЛОБА, формирующегося на основе антонимической оппозиции, выявил основные тенденции уровневой репрезентации отношений противоположности в его структуре: комплексные лексические парадигмы высшего уровня иерархии (интегративные семантические поля), лексико-семантические группы с семантикой противоположности, лексические оппозиции, состоящие из двух слов, входящие в состав ЛСГ. Антонимически соотносительные ЛСГ в разных частеречных классах различаются с учетом параметра численности в двух языках. В китайском языке выделены 13 антонимических оппозиций ЛСГ, антонимически соотносительные ЛСГ в классе существительных (7 оппозиций) представлены больше, чем в прилагательных (3 оппозиции) и глаголах (3 оппозиции). В русском языке выявлены 12 антонимических оппозиций ЛСГ, противоположные ЛСГ в классах глаголов (5 оппозиций) и существительных (4 оппозиции) представлены больше, чем в прилагательных (3 оппозиции). Состав антонимически соотносительных ЛСГ в классах прилагательных совпадает в двух языках, а классы существительных и глаголов характеризуются неполным совпадением: в них имеются общие и специфические для каждого языка антонимические оппозиции ЛСГ.
3. Обнаружено, что доброта и злоба являются одними из ключевых эмоциональных представлений в сознании носителей китайской и русской лингвокультур, объективированных в большем количестве лексических единиц. Структурно-семантическое описание интегративного семантического поля «ДОБРОТА ^ ЗЛОБА», опирающееся на интегрированный подход с применением лингвистических и статистических данных, позволило обнаружить общее и специфическое в репрезентации доброты и злобы в лексико-семантической системе разных языков. Исследуемое интегративное поле в китайском языке имеет большее количественное наполнение, чем в русском языке. В обоих языках количество лексических репрезентаций злобы больше, чем доброты. Национальные приоритеты в отображении доброты и злобы обнаруживаются в асимметрии их воплощения в различных частеречных классах слов. В китайском языке в лексике доброты и злобы первое место занимают существительные, которые по количеству намного превосходят прилагательные и глаголы. В русском языке - существительные и прилагательные занимают равные количественные доли, которые намного превосходят глаголы в количественном отношении.
4. Парадигматический анализ лексики доброты и злобы в структурно-семантическом аспекте обнаружил, что набор ЛСГ в структуре лексико-семантического поля «ДОБРОТА ^ ЗЛОБА» в китайском и русском языках не совпадает, приоритеты в отображении доброты и злобы в двух языках различаются. Общим для двух языков является наличие ЛСГ в следующих денотативных сферах: человек как носитель эмоций, эмоциональное качество характера, эмоциональное отношение к окружающим, речевая деятельность, поступки, направленные на других и проявляющие определенные эмоции по отношению к другим. Специфика обнаруживается в том, что в китайском языке отображается воздействие добра и зла, доброта и злоба могут изображаться как комплексное эмоциональное выражение лица, а также проявляться в уходе за родителями. В русском языке они специфически отображаются как бытийное эмоциональное состояние человека и его становление.
5. Различные ЛСГ в составе интегративного поля характеризуются разной
степенью насыщенности семантикой противоположности. В этом отношении доминируют ЛСГ существительных «Человек как носитель эмоций», «Эмоциональное качество характера» и ЛСГ прилагательных «Характеризующий качество характера», за ними с учетом количественной представленности антонимов следуют ЛСГ существительных «Эмоциональное отношение к окружающим», замыкают список ЛСГ глаголов «Проявление эмоций по отношению к окружающим» и ЛСГ существительных «Действие, характеризующееся эмоциями». В китайском языке кроме того имеются специфические противоположные ЛСГ существительных «Речь, характеризующаяся эмоциями», «Эмоциональное выражение лица», «Воздействие определенных поступков», которые характеризуются низкой степенью насыщенности противоположности, а в русском языке есть ЛСГ глаголов «Пребывание в эмоциональном состоянии», «Внешнее проявление эмоционального отношения через поступки», которые относятся к зоне ненасыщенности отношениями противоположности, в которых не выделены лексические оппозиции.
6. Проведенный анализ семных структур анализируемой лексики в составе лексико-семантических групп с опорой на словарные дефиниции, сопоставление семантических комплексов аналогичных антонимически соотнесенных ЛСГ в двух языках позволили выявить общие и специфические семантические компоненты, характеризующие доброту и злобу, показать сходства и различия в составе ЛСГ слов, раскрыть общие и специфические закономерности репрезентаций противоположности в лексике доброты и злобы китайского и русского языков.
7. Лексическое воплощение доброты и злобы в исследуемых языках различается при парадигматическом рассмотрении лексики с учетом категориально-грамматической семантики: в китайском языке в исследуемом лексико-семантическом поле преобладают существительные, которые по количеству намного превосходят прилагательные и глаголы, а в русском языке существительные и прилагательные составляют равные количественные доли, они намного превосходят количество глаголов. Специфика обнаруживается в отображении соотносительности доброты и злобы в составе различных грамматических классов слов. В субстантивной лексике доброта в основном репрезентируется как эмоциональное качество, а злоба воплощается прежде всего в изображении человека как носителя эмоций. В адъективной лексике доброта характеризуется двояко как эмоциональное качество и как отношение к окружающим, а злоба прежде всего как эмоциональное качество.
8. Количественное преобладание слов, репрезентирующих злобу, в китайском языке обнаруживается в классе существительных, а в русском языке - в классе глаголов. В глагольной лексике китайского языка доброта проявляется в оказании помощи кому-либо, уходе за родителями, а злоба в основном изображается в сопряжении с речевой деятельностью и в проявлении отношения к кому-либо через поступки и мимику. В глагольной лексике русского языка доброта может отображаться в проявлении эмоций по отношению к кому-либо и в становлении доброго характера, а злоба изображается в пребывании в эмоциональном состоянии и проявлении эмоционального отношения через мимику и поступки.
9. Семная структура лексики доброты и злобы в анализируемых языках также различна: в семной структуре китайских слов имеются специфические семантические компоненты, которые отображают врожденность, степень узнаваемости, конкретный субъект отображаемых качеств, объект проявления определенных отношений, их частотность, скрытность, локальность обозначаемых поступков. При этом регулярно выражаются причинно-следственные отношения, способ, цель, связывающие сопутствующие и основные поступки. Характерно также совмещение качеств доброты, злобы с близкими по тональности интеллектуальными качествами. В семантике русских слов имеется указание на сознательность проявления злобы и средство ее выражения, а также часто передаются эмотивно причинные и целевые отношения.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка сокращений и терминов, списка использованной литературы, списка использованных словарей, двух приложений (перечней проанализированных лексических единиц в китайском и русском языках). Объем диссертации - 214 страницы (без учета Приложений).
Апробация работы.
Основные положения диссертации обсуждены на заседании кафедры фундаментальной и прикладной лингвистики и текстоведения ФГАОУ ВО «Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина».
Результаты диссертационного исследования были представлены на научных международных и российских конференциях:
- I Международная заочная научно-практическая конференция молодых ученых «Язык. Коммуникация. Культура» (Москва, 2017 г.);
- Международная научная конференция «Взаимодействие языков и культур» (Челябинск, 2018 г.);
- XXVI Международная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (Москва, 2019 г.).
- XXII Международная научная конференция «Русистика и современность» (Астрахань, 2019 г.)
- Всероссийский научно-теоретический семинар с международным участием «Теоретическая семантика и идеографическая лексикография: Словарь. Дискурс. Корпус» (Екатеринбург, 2019 г.)
По проблематике диссертации опубликовано 10 научных работ общим объемом 5.16 п. л., в том числе 5 статей в журналах и изданиях, рекомендованных ВАК РФ и Аттестационным советом УрФУ.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В ЗАКЛЮЧЕНИИ обобщаются результаты исследования. Структурно-семантическое изучение лексики разных языков позволило обнаружить особенности языкового сознания носителей разных лингвокультур и национальную специфику их познания мира. Семасиологический и парадигматический подходы к изучению антонимически соотносительной лексики доброты и злобы позволили «перекинуть мостик» между тремя уровнями анализа значения слов в сопоставительном аспекте: путем сопоставления семных структур, семантических комплексов и семантических компонентов.
В результате структурно-семантического и статистического исследования установлено, что лексическое воплощение доброты и злобы в китайском языке богаче, чем в русском языке; различные по категориально-грамматической природе классы слов: существительных, прилагательных, глаголов в составе подполей ДОБРОТА и ЗЛОБА различаются в количественном отношении; приоритеты в репрезентации доброты и злобы в лексике различаются в разных языках; лексика доброты и злобы имеет комплексную семантику, и одновременно, в разных языках включает в свое значение специфические семантические компоненты. Сопоставляя структуру противоположных подполей ДОБРОТА и ЗЛОБА, мы обнаружили, что они характеризуются неоднородностью состава ЛСГ; антонимически соотносительные ЛСГ в разных частеречных классах различаются в семантическом и количественном отношении; различные противоположные ЛСГ характеризуются разной степенью представленности в них антонимов.
Проведенное исследование предоставило возможность прикоснуться к некоторым дискуссионным вопросам, связанным с изучением специфики национальной языковой картины мира в рамках семантического поля с семасиологической позиции. Полученные результаты в какой-то мере способствуют решению задачи систематизации, упорядочения эмотивной лексики и репрезентации в ней отношений противоположности. По итогам компонентного анализа слов исследуемого поля, выявленных из словарей китайского языка и словарей русского языка, составлен список лексико-семантических групп и антонимических пар, не зафиксированных в известных нам лексикографических источниках.
К перспективным направлениям исследований в области языковой картины мира относится и дальнейшее изучение языковой концептуализации и категоризации эмоций. Важным с теоретической и практической позиций представляется создание двуязычного идеографического словаря, а также китайско-русского идеографического словаря антонимов. Базой данных для них могут послужить списки лексико-семантических групп слов одной части речи и выделенных в них антонимов, составленные в процессе данного исследования.
Вышеуказанные и ряд других проблем убеждают в необходимости дальнейших исследований отображения противоположных эмоций в национальной языковой картине мира и определяют их перспективу.




1. Цуй Янь. Антонимические оппозиции в структуре интегрального семантического поля ДОБРОТА^ЗЛОБА (на материале китайских существительных) / Цуй Янь // Вестник ЮУрГУ Серия «Лингвистика». - 2020. - Т 17, № 1. - С. 72-80. (0.95 п.л.)
2. Цуй Янь. Комплексная семантика китайских прилагательных лексико-семантической группы «Качество доброты» / Цуй Янь // Когнитивные исследования языка. - 2019. - Выпуск 39. - С. 348-355. (0.38 п.л.)
3. Цуй Янь. Обозначение эмоции злобы в глагольной лексике (на материале русского и китайского языков) / Цуй Янь // Вестник Российского нового университета. Серия «Человек в современном мире». - 2019. - № 3. - С. 115-120. (0.47 п.л.)
4. Цуй Янь. Лексико-семантическое поле ДОБРОТА: общее и национально-специфическое (на материале русского и китайского языков) / Л. Г. Бабенко, Цуй Янь // Филологический класс. - 2019. - № 1 (55). - С. 58-66. (1.18 п.л. / 0.59 п.л.)
5. Цуй Янь. Лексико-семантическая группа прилагательных «Качество доброты (о человеке)» в русском и китайском языках как отражение языковой картины мира / Цуй Янь // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». - 2018. - Т. 15, № 2. - С. 81-87. (0.69 п.л.)
Другие публикации:
6. Цуй Янь. Репрезентация отношений противоположности в структуре интегративного семантического поля ДОБРОТА^ЗЛОБА (на материале русского и китайского языков) / Цуй Янь, Л. Г. Бабенко // Теоретическая семантика и идеографическая лексикография: Словарь. Дискурс. Корпус: материалы расш. засед. (Всерос. с междунар. участием) науч. семинара проблем группы «Русский глагол», 29-30 октября 2019 г., г. Екатеринбург, Россия. - Екатеринбург: Кабинетный ученый, 2019. - С. 311-319. (0.46 п.л. / 0.23 п.л.)
7. Цуй Янь. Оппозиция ДОБРОТА | ЗЛОБА в русской глагольной лексике /
Цуй Янь // Русистика и современность: сборник статьей XXII Международной научной конференции, 4-6 октября 2019. - Астрахань: Астраханский
государственный университет, Издательский дом «Астраханский университет», 2019. - С. 72-74. (0.27 п.л.)
8. Цуй Янь. Репрезентация чувства ЗЛОБЫ в семантике китайских существительных / Цуй Янь // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2019», 8-12 апреля 2019. - М.: МАКС Пресс, 2019. Электр (в диске) (0.15 п.л.)
9. Цуй Янь. Семантическая структура китайских глаголов, отображающих
ДОБРО / Цуй Янь // Взаимодействие языков и культур: материалы Международной научной конференции, 28 - 30 мая 2018 г. - Челябинск:
Издательский центр ЮУрГУ, 2018. - Т 1. - С. 159-163. (0.25 п.л.)
10. Цуй Янь. Семантическая структура русских глаголов со значением
ДОБРО / Цуй Янь // БШСШЗШСА ШУЕМЯ [Электронный ресурс]: сборник научных трудов молодых учёных / Урал. гос. пед. ун-т.; отв. ред. Т А. Гридина. - Екатеринбург: [б. и.], 2018. - Вып. 20: Психолингвистический и
лингвометодический аспекты анализа языковых единиц. - С. 215-222. (0.36 п.л.)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ