РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ИДЕЙ КОНФУЦИАНСТВА В УСТОЙЧИВЫХ ЕДИНИЦАХ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
|
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения устойчивых языковых единиц как форм репрезентации идей конфуциантства 12
1.1. Понятие «устойчивая языковая единица»: проблематика определения 12
1.2. Когнитивный аспект исследования устойчивых языковых единиц 17
1.3. Лингвокультурологический аспект исследования устойчивых языковых
единиц 23
1.4. Специфика устойчивых единиц китайского языка 30
1.5. Чэнъюй как особая разновидность устойчивых языковых единиц 38
1.6. Конфуцианство как система взглядов и ее представление в текстах 44
Выводы по главе 1 53
ГЛАВА 2. Способы и формы репрезентации идей конфуцианства в устойчивых языковых единицах 56
2.1. Культурная парадигма конфуцианства и ее ключевые идеи 56
2.1.1. Конфуцианский канон как система знаний и «регулятор» идеологии 61
2.1.2. Дискурс конфуцианства и его место в культуре (жанры, тексты) 66
2.2. Важнейшие концепты конфуцианской культурной парадигмы и
механизм их репрезентации в языке 72
2.3. Лингвокультурема и лингвоидеологема как способы трансляции
конфуцианских концептов 95
2.4. Чэнъюй как основная форма репрезентации идей конфуцианства
в китайском языке 104
2.5. Репрезентация идей конфуцианства в других
устойчивых языковых единицах 128
Выводы по главе 2 141
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 143
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 149
Словари и справочные издания 168
Электронные источники 170
ПРИЛОЖЕНИЕ
ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения устойчивых языковых единиц как форм репрезентации идей конфуциантства 12
1.1. Понятие «устойчивая языковая единица»: проблематика определения 12
1.2. Когнитивный аспект исследования устойчивых языковых единиц 17
1.3. Лингвокультурологический аспект исследования устойчивых языковых
единиц 23
1.4. Специфика устойчивых единиц китайского языка 30
1.5. Чэнъюй как особая разновидность устойчивых языковых единиц 38
1.6. Конфуцианство как система взглядов и ее представление в текстах 44
Выводы по главе 1 53
ГЛАВА 2. Способы и формы репрезентации идей конфуцианства в устойчивых языковых единицах 56
2.1. Культурная парадигма конфуцианства и ее ключевые идеи 56
2.1.1. Конфуцианский канон как система знаний и «регулятор» идеологии 61
2.1.2. Дискурс конфуцианства и его место в культуре (жанры, тексты) 66
2.2. Важнейшие концепты конфуцианской культурной парадигмы и
механизм их репрезентации в языке 72
2.3. Лингвокультурема и лингвоидеологема как способы трансляции
конфуцианских концептов 95
2.4. Чэнъюй как основная форма репрезентации идей конфуцианства
в китайском языке 104
2.5. Репрезентация идей конфуцианства в других
устойчивых языковых единицах 128
Выводы по главе 2 141
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 143
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 149
Словари и справочные издания 168
Электронные источники 170
ПРИЛОЖЕНИЕ
Исследование устойчивых языковых единиц имеет ключевое значение для постижения сущности того или иного национального языка, поскольку в них содержатся и транслируются этнокультурные особенности понимания и интерпретации мира и отдельных его фрагментов.
Одним из богатых источников культурных смыслов выступает учение Конфуция. В настоящем диссертационном исследовании прослеживаются связи между каноническими конфуцианскими текстами, национальной ментальностью и устойчивыми единицами китайского языка, выявляются особенности репрезентации в них составляющих конфуцианской культурной парадигмы.
Актуальность исследования определяется, с одной стороны, повышенным вниманием к конфуцианству в современном мире как одному из базовых философских учений Востока, с другой стороны, тем, что в лингвистике не до конца прояснен характер взаимоотношений между особенностями национальной культуры и рекуррентными средствами языка.
Идеи и ценности конфуцианства получают многообразное закрепление в устойчивых языковых единицах в пространстве китайской лингвокультуры. На основе их изучения представляется возможным выявить закономерности трансляции культурного знания посредством языка.
Степень разработанности проблемы. Вопросы фразеологии широко освещены в современном отечественном (Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Амосова, A. М. Бабкин, В. В. Виноградов, С. Г. Гаврин, В. И. Горелов, В. Н. Гришанова, B. П. Жуков, В. И. Зимин, В. В. Истомина, Н. Н. Кириллова, А. В. Кунин, М. Л. Ковшова, В. М. Мокиенко, А. Л. Семенас, М. И. Сидоренко,
А. И. Смирницкий, Ю. П. Солодуб, В. Н. Телия) и китайском языкознании (Ван Дэчунь, Ван Цинь, Гао Гэ Дун, Ма Го Фань, Сунь Вей Чжан, У Чжанкунь). Глубоко изучена теория конфуцианского идейного течения (Л. С. Васильев, М. Л. Титаренко, А. И. Кобзев, В. В. Малявин, Л. С. Переломов, Я. Б. Радуль- Затуловский, Фэн Юлань, Шэнь Чжэн, Доу Сюянь, Хун Чэн, Ян Дуаньчжи, Бо Юнцзюй, Чжан Дайнянь, Ван Бансюн) и некоторые отдельные категории конфуцианства (в работах Н. М. Калюжной, А. И. Кобзева, А. Е. Лукьянова, Л. С. Переломова, А. С. Мартынова и др.). Однако комплексного анализа средств, вербализующих концепты конфуцианской культурной парадигмы в языке, не проводилось.
Объектом исследования являются устойчивые языковые единицы, отражающие идеи и ценности конфуцианства в китайской национальной культуре.
Предметом изучения выступают закономерности репрезентации в языке культурного знания, зафиксированного в письменных конфуцианских тестах.
Гипотеза исследования. Объективация идей конфуцианства в устойчивых языковых единицах обусловлена бытовой и бытийной значимостью содержания данного учения в рамках национальной культуры. Становление конфуцианства как культурно-ценностной парадигмы происходило на основе канонических текстов конфуцианского дискурса и проявилось в возникновении ряда лингвокультурем и лингвоидеологем, разнообразно представленных в устойчивых единицах китайского языка.
Цель исследования состоит в выявлении механизма репрезентации идей конфуцианства как значимого для национальной культуры знания в устойчивых языковых единицах.
Для достижения этой цели в работе поставлены следующие задачи:
1) проанализировать современные научные подходы к изучению и интерпретации устойчивых языковых единиц;
2) уточнить содержание понятий «лингвокультурема» и «линвоидеологема» применительно к объекту настоящего исследования;
3) рассмотреть типологию устойчивых языковых единиц, выявить ее своеобразие в китайском языке;
4) охарактеризовать состав конфуцианских текстов, проанализировать ключевые идеи конфуцианства как культурной парадигмы;
5) выявить и систематизировать устойчивые единицы китайского языка, отражающие идеи и ценности конфуцианства;
6) определить особенности репрезентации идей конфуцианства в устойчивых языковых единицах и описать механизм трансляции культурного знания.
В исследовании были использованы разнообразные методы и приемы. Наряду с общенаучными методами наблюдения, анализа, синтеза, обобщения и систематизации использовались специальные методы и приемы: метод лингвистического описания (на этапе осмысления характеристик устойчивых единиц китайского языка), метод типологизации (в ходе анализа классификации устойчивых языковых единиц в русском и китайском языках, установления сходств и различий между ними), метод концептуального анализа (в процессе исследования конфуцианства как культурно-ценностной парадигмы и определения ее базовых концептов), контекстуальный анализ (на этапе изучения текстов первоисточников, выявления в них устойчивых языковых единиц), метод словарных дефиниций (при установлении содержательной специфики устойчивых языковых единиц), метод моделирования (в ходе осмысления механизма закрепления культурно-значимого содержания текстов первоисточников в устойчивых языковых единицах), а также прием количественных подсчетов (при анализе частотности репрезентации базовых концептов конфуцианства в устойчивых единицах китайского языка).
Материалом для исследования послужили устойчивые языковые единицы, извлеченные из двух групп источников: 1) оригинальные конфуцианские тексты, адаптированные для чтения на современном китайском языке: ЖЖ Лунь Юй и ^^ Чжоу И; 2) одноязычные и двуязычные лексикографические издания: (Словарь чэнъюй с комментариями); (Словарь гуаньюнъюй современного китайского языка); (Словарь Синьхуа), (Китайско-русский словарь чэнъюй); «Китайско-русский фразеологический словарь» О. М. Готлиба; «Словарь привычных выражений современного китайского языка» И. Р. Кожевникова; «Жемчужины китайской фразеологии» О. А. Корнилова; «Краткий словарь недоговорок-иносказаний китайского языка», «Русско-китайский фразеологический словарь» и «Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка» М. Г. Прядохина; «Китайско-русский словарь идиом» С. Ю. Сизова, «Китайско-русский фразеологический словарь» К. В. Толмац, «Фразеологический словарь китайского языка», «Фразеологический словарь китайского языка новой эпохи», а также интернет-словари китайских фразеологизмов: (Собрание чэнъюй); (Словарь чэнъюй); (Собрание Сехоуюй); (Собрание сехоуюй для школьников); (Собрание Суюй); (фразеологизмы Чжоу И). Всего проанализировано более 2700 устойчивых единиц китайского языка.
Теоретико-методологическую базу диссертации отечественных и зарубежных ученых по фразеологии Н. Н. Амосова, А. М. Бабкин, Ван Дэчунь, Ван Цинь, лингвистике (Н. Д. Арутюнова, Н. Н. Болдырев, Е. И. Голованова, В. З. Демьянков, Е. С. Кубрякова, Дж. Клоур, А. Коллинз, Дж. Лакофф, Э. Лассан и др.), лингвокультурологии и психолингвистике (Ф. Боас, А. Вежбицкая, А. А. Залевская, B. В. Красных, В. А. Маслова, Э. Сепир, И. А. Стернин, Б. Уорф), а также исследования, посвященные конфуцианской идеологии (Ф. С. Быков, Бо Юнцзюй, Ван Бансюн, Л. С. Васильев, Д. В. Конончук, В. А. Кривцов, А. А. Маслов, М. Л. Титаренко, Фэн Юлань, Чжан Дайнянь, Шэнь Чжэн).
Научная новизна исследования определяется следующим:
1) выявлены и систематизированы устойчивые языковые единицы, репрезентирующие идеи конфуцианства в пространстве китайской лингвокультуры;
2) впервые предпринят анализ механизмов закрепления и трансляции средствами языка содержания философского учения (получившего статус культурной парадигмы);
3) впервые с позиций когнитивной лингвистики исследованы такие разновидности устойчивых единиц китайского языка, как чэнъюй, гуаньюнъюй, сехоуюй и др.;
4) на примере репрезентации концептов конфуцианства показано соотношение лингвокультурем и лингвоидеологем в пространстве национальной культуры.
Положения, выносимые на защиту:
1. Конфуцианство следует рассматривать как исторически сложившуюся в рамках национальной культуры систему ценностей и идей (культурную парадигму), которая получила многообразное отражение в устойчивых единицах языка. Лингвокогнитивный анализ данных единиц позволяет реконструировать важнейшие для национального сознания идеи в виде лингвокультурем и лингвоидеологем.
2. Точной интерпретации содержания лингвокультурем и лингвоидеологем, вокруг которых группируются устойчивые единицы языка, способствует анализ текстов первоисточников (устных или письменных), актуальных в пространстве национальной культуры. Применительно к исследуемой совокупности единиц значимо изучение текстов, восходящих к каноническому Тринадцатикнижию.
3. Система устойчивых единиц того или иного национального языка имеет формальное и содержательное своеобразие. К специфическим разновидностям устойчивых единиц китайского языка относятся чэнъюй, сехоуюй, гуаньюнъюй.
4. Базовыми концептами конфуцианства, получившими множественную репрезентацию в устойчивых языковых единицах, выступают: ^ Вэнь (культура), ^ И (справедливость), ^ Дэ (благая сила), ^ Хэ (симфония разнородных элементов), В Синь (искренность), ^ Ли (этикет), Ж Дао (Дао-путь). Последний концепт конкретизирован в таких этических ценностях, как Ш Ти (почтительное отношение к старшим); &Чжун (преданность); ФЖ Чжун юн (золотая середина); 2 Жэнь (гуманность); ^ Чжи (мудрость); М Юн (мужество).
5. Большая часть базовых концептов конфуцианства репрезентируется в виде лингвокультурем. Лингвоидеологемы, восходящие к конфуцианским текстам: АН Да тун (великое единение), ^ Жу (конфуцианская философская школа), ФЖ Сяо кан (малое благоденствие), ФЖ Чжун юн (золотая середина) - функционируют в общефилософском дискурсе, применяются для описания экономических теорий и политических моделей развития государства.
6. Важным фактором закрепления базовых концептов конфуцианства в виде лингвокультурем и лингвоидеологем послужила обособленность конфуцианского учения от западноевропейской мысли. На своеобразие дискурса конфуцианства повлияли также структура китайского языка и наличие иероглифической письменности.
7. Помимо лексического уровня языковой репрезентации концептов (выделяемого в лингвистике наряду с грамматическим, текстовым и другими уровнями), в исследуемой лингвокультуре задействуется графический, что дает основания для расширения типологии языковых репрезентантов концепта.
Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что в ней уточнены научные представления о системной организации и функционировании устойчивых единиц языка, показана их связь с важнейшими текстами и идеями в пространстве национальной культуры, установлено соотношение с лингвокультуремами и лингвоидеологемами. Проведенное исследование вносит вклад в разработку когнитивного и лингвокультурологического подходов к анализу фактов репрезентации духовных ценностей и приоритетов в языке.
Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его основных положений и выводов в преподавании университетских курсов теории языка, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, фразеологии, а также практических курсов китайского языка. Материалы диссертации могут найти применение при составлении разнообразных одноязычных и двуязычных словарей и в переводческой практике.
Достоверность научных результатов определяется привлечением обширного лексического и текстового материала (общий объем проанализированных автором письменных текстов составил более 455 страниц), использованием соответствующих целям и задачам исследования методов анализа, изучением фундаментальных научных трудов по фразеологии, лингвокультурологии, когнитивной лингвистике и синологии.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были представлены в виде докладов и сообщений на международных научных конференциях: VI Лазаревские чтения «Лики традиционной культуры в начале XXI столетия» (Челябинск, 2013), «Судьбы национальных культур в условиях глобализации» (Челябинск, 2013; 2015; 2017), «Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты» (Чита, 2014), «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск, 2015), «Методика преподавания восточных языков: актуальные проблемы преподавания перевода» (Москва, 2015); «Россия - Китай: история и культура» (Казань, 2017), на Международных конгрессах по когнитивной лингвистике в Челябинске (2014) и Санкт-Петербурге (2015); на Всероссийском научном семинаре «Когнитивная лингвистика и когнитивное терминоведение» (Челябинск, 2013), межвузовской научной конференции молодых ученых «Слово в традиционной и современной культуре» (Екатеринбург, 2014), VI Международных методических сборах «Методика и лингвистика в преподавании китайского языка» (Пекин, 2015; 2017); обсуждались на заседаниях кафедры теоретического и прикладного языкознания, кафедры восточных и романо-германских языков ЧелГУ (2013-2017 гг.), а также на заседаниях теоретического семинара Челябинского отделения Российской ассоциации лингвистов-когнитологов (2014-2017 гг.).
По теме исследования опубликовано 18 работ, в том числе шесть статей в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки Российской Федерации.
Структура работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
В первой главе рассматриваются теоретические аспекты изучения устойчивых языковых единиц с когнитивных и лингвокультурологических позиций, анализируются различные подходы к определению понятия «устойчивая языковая единица», выявляется специфика системы устойчивых языковых единиц китайского языка. В главе освещается становление конфуцианства как культурной парадигмы, обосновывается целесообразность обращения к письменным каноническим памятникам при изучении механизма трансляции идей и ценностей конфуцианства средствами языка.
Вторая глава посвящена закономерностям языковой репрезентации идей конфуцианства как системы знаний и способа регуляции государственной идеологии. На основе анализа письменных текстов в рамках конфуцианского дискурса выявляются базовые концепты конфуцианской культурной парадигмы , устанавливается их соотношение с лингвокультурой (оформление в виде лингвокультурем и лингвоидеологем), исследуются особенности репрезентации идей и ценностей конфуцианства в устойчивых единицах китайского языка (чэнъюй, сехоуюй, яньюй, гуаньюнъюй, гэянь, цзинцзюй).
В заключении подводятся итоги проведенного исследования, обобщаются его основные положения и выводы, определяются перспективы дальнейшего изучения устойчивых языковых единиц как трансляторов культурного знания.
В приложении представлена сводная таблица канонических текстов конфуцианского учения.
Одним из богатых источников культурных смыслов выступает учение Конфуция. В настоящем диссертационном исследовании прослеживаются связи между каноническими конфуцианскими текстами, национальной ментальностью и устойчивыми единицами китайского языка, выявляются особенности репрезентации в них составляющих конфуцианской культурной парадигмы.
Актуальность исследования определяется, с одной стороны, повышенным вниманием к конфуцианству в современном мире как одному из базовых философских учений Востока, с другой стороны, тем, что в лингвистике не до конца прояснен характер взаимоотношений между особенностями национальной культуры и рекуррентными средствами языка.
Идеи и ценности конфуцианства получают многообразное закрепление в устойчивых языковых единицах в пространстве китайской лингвокультуры. На основе их изучения представляется возможным выявить закономерности трансляции культурного знания посредством языка.
Степень разработанности проблемы. Вопросы фразеологии широко освещены в современном отечественном (Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Амосова, A. М. Бабкин, В. В. Виноградов, С. Г. Гаврин, В. И. Горелов, В. Н. Гришанова, B. П. Жуков, В. И. Зимин, В. В. Истомина, Н. Н. Кириллова, А. В. Кунин, М. Л. Ковшова, В. М. Мокиенко, А. Л. Семенас, М. И. Сидоренко,
А. И. Смирницкий, Ю. П. Солодуб, В. Н. Телия) и китайском языкознании (Ван Дэчунь, Ван Цинь, Гао Гэ Дун, Ма Го Фань, Сунь Вей Чжан, У Чжанкунь). Глубоко изучена теория конфуцианского идейного течения (Л. С. Васильев, М. Л. Титаренко, А. И. Кобзев, В. В. Малявин, Л. С. Переломов, Я. Б. Радуль- Затуловский, Фэн Юлань, Шэнь Чжэн, Доу Сюянь, Хун Чэн, Ян Дуаньчжи, Бо Юнцзюй, Чжан Дайнянь, Ван Бансюн) и некоторые отдельные категории конфуцианства (в работах Н. М. Калюжной, А. И. Кобзева, А. Е. Лукьянова, Л. С. Переломова, А. С. Мартынова и др.). Однако комплексного анализа средств, вербализующих концепты конфуцианской культурной парадигмы в языке, не проводилось.
Объектом исследования являются устойчивые языковые единицы, отражающие идеи и ценности конфуцианства в китайской национальной культуре.
Предметом изучения выступают закономерности репрезентации в языке культурного знания, зафиксированного в письменных конфуцианских тестах.
Гипотеза исследования. Объективация идей конфуцианства в устойчивых языковых единицах обусловлена бытовой и бытийной значимостью содержания данного учения в рамках национальной культуры. Становление конфуцианства как культурно-ценностной парадигмы происходило на основе канонических текстов конфуцианского дискурса и проявилось в возникновении ряда лингвокультурем и лингвоидеологем, разнообразно представленных в устойчивых единицах китайского языка.
Цель исследования состоит в выявлении механизма репрезентации идей конфуцианства как значимого для национальной культуры знания в устойчивых языковых единицах.
Для достижения этой цели в работе поставлены следующие задачи:
1) проанализировать современные научные подходы к изучению и интерпретации устойчивых языковых единиц;
2) уточнить содержание понятий «лингвокультурема» и «линвоидеологема» применительно к объекту настоящего исследования;
3) рассмотреть типологию устойчивых языковых единиц, выявить ее своеобразие в китайском языке;
4) охарактеризовать состав конфуцианских текстов, проанализировать ключевые идеи конфуцианства как культурной парадигмы;
5) выявить и систематизировать устойчивые единицы китайского языка, отражающие идеи и ценности конфуцианства;
6) определить особенности репрезентации идей конфуцианства в устойчивых языковых единицах и описать механизм трансляции культурного знания.
В исследовании были использованы разнообразные методы и приемы. Наряду с общенаучными методами наблюдения, анализа, синтеза, обобщения и систематизации использовались специальные методы и приемы: метод лингвистического описания (на этапе осмысления характеристик устойчивых единиц китайского языка), метод типологизации (в ходе анализа классификации устойчивых языковых единиц в русском и китайском языках, установления сходств и различий между ними), метод концептуального анализа (в процессе исследования конфуцианства как культурно-ценностной парадигмы и определения ее базовых концептов), контекстуальный анализ (на этапе изучения текстов первоисточников, выявления в них устойчивых языковых единиц), метод словарных дефиниций (при установлении содержательной специфики устойчивых языковых единиц), метод моделирования (в ходе осмысления механизма закрепления культурно-значимого содержания текстов первоисточников в устойчивых языковых единицах), а также прием количественных подсчетов (при анализе частотности репрезентации базовых концептов конфуцианства в устойчивых единицах китайского языка).
Материалом для исследования послужили устойчивые языковые единицы, извлеченные из двух групп источников: 1) оригинальные конфуцианские тексты, адаптированные для чтения на современном китайском языке: ЖЖ Лунь Юй и ^^ Чжоу И; 2) одноязычные и двуязычные лексикографические издания: (Словарь чэнъюй с комментариями); (Словарь гуаньюнъюй современного китайского языка); (Словарь Синьхуа), (Китайско-русский словарь чэнъюй); «Китайско-русский фразеологический словарь» О. М. Готлиба; «Словарь привычных выражений современного китайского языка» И. Р. Кожевникова; «Жемчужины китайской фразеологии» О. А. Корнилова; «Краткий словарь недоговорок-иносказаний китайского языка», «Русско-китайский фразеологический словарь» и «Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка» М. Г. Прядохина; «Китайско-русский словарь идиом» С. Ю. Сизова, «Китайско-русский фразеологический словарь» К. В. Толмац, «Фразеологический словарь китайского языка», «Фразеологический словарь китайского языка новой эпохи», а также интернет-словари китайских фразеологизмов: (Собрание чэнъюй); (Словарь чэнъюй); (Собрание Сехоуюй); (Собрание сехоуюй для школьников); (Собрание Суюй); (фразеологизмы Чжоу И). Всего проанализировано более 2700 устойчивых единиц китайского языка.
Теоретико-методологическую базу диссертации отечественных и зарубежных ученых по фразеологии Н. Н. Амосова, А. М. Бабкин, Ван Дэчунь, Ван Цинь, лингвистике (Н. Д. Арутюнова, Н. Н. Болдырев, Е. И. Голованова, В. З. Демьянков, Е. С. Кубрякова, Дж. Клоур, А. Коллинз, Дж. Лакофф, Э. Лассан и др.), лингвокультурологии и психолингвистике (Ф. Боас, А. Вежбицкая, А. А. Залевская, B. В. Красных, В. А. Маслова, Э. Сепир, И. А. Стернин, Б. Уорф), а также исследования, посвященные конфуцианской идеологии (Ф. С. Быков, Бо Юнцзюй, Ван Бансюн, Л. С. Васильев, Д. В. Конончук, В. А. Кривцов, А. А. Маслов, М. Л. Титаренко, Фэн Юлань, Чжан Дайнянь, Шэнь Чжэн).
Научная новизна исследования определяется следующим:
1) выявлены и систематизированы устойчивые языковые единицы, репрезентирующие идеи конфуцианства в пространстве китайской лингвокультуры;
2) впервые предпринят анализ механизмов закрепления и трансляции средствами языка содержания философского учения (получившего статус культурной парадигмы);
3) впервые с позиций когнитивной лингвистики исследованы такие разновидности устойчивых единиц китайского языка, как чэнъюй, гуаньюнъюй, сехоуюй и др.;
4) на примере репрезентации концептов конфуцианства показано соотношение лингвокультурем и лингвоидеологем в пространстве национальной культуры.
Положения, выносимые на защиту:
1. Конфуцианство следует рассматривать как исторически сложившуюся в рамках национальной культуры систему ценностей и идей (культурную парадигму), которая получила многообразное отражение в устойчивых единицах языка. Лингвокогнитивный анализ данных единиц позволяет реконструировать важнейшие для национального сознания идеи в виде лингвокультурем и лингвоидеологем.
2. Точной интерпретации содержания лингвокультурем и лингвоидеологем, вокруг которых группируются устойчивые единицы языка, способствует анализ текстов первоисточников (устных или письменных), актуальных в пространстве национальной культуры. Применительно к исследуемой совокупности единиц значимо изучение текстов, восходящих к каноническому Тринадцатикнижию.
3. Система устойчивых единиц того или иного национального языка имеет формальное и содержательное своеобразие. К специфическим разновидностям устойчивых единиц китайского языка относятся чэнъюй, сехоуюй, гуаньюнъюй.
4. Базовыми концептами конфуцианства, получившими множественную репрезентацию в устойчивых языковых единицах, выступают: ^ Вэнь (культура), ^ И (справедливость), ^ Дэ (благая сила), ^ Хэ (симфония разнородных элементов), В Синь (искренность), ^ Ли (этикет), Ж Дао (Дао-путь). Последний концепт конкретизирован в таких этических ценностях, как Ш Ти (почтительное отношение к старшим); &Чжун (преданность); ФЖ Чжун юн (золотая середина); 2 Жэнь (гуманность); ^ Чжи (мудрость); М Юн (мужество).
5. Большая часть базовых концептов конфуцианства репрезентируется в виде лингвокультурем. Лингвоидеологемы, восходящие к конфуцианским текстам: АН Да тун (великое единение), ^ Жу (конфуцианская философская школа), ФЖ Сяо кан (малое благоденствие), ФЖ Чжун юн (золотая середина) - функционируют в общефилософском дискурсе, применяются для описания экономических теорий и политических моделей развития государства.
6. Важным фактором закрепления базовых концептов конфуцианства в виде лингвокультурем и лингвоидеологем послужила обособленность конфуцианского учения от западноевропейской мысли. На своеобразие дискурса конфуцианства повлияли также структура китайского языка и наличие иероглифической письменности.
7. Помимо лексического уровня языковой репрезентации концептов (выделяемого в лингвистике наряду с грамматическим, текстовым и другими уровнями), в исследуемой лингвокультуре задействуется графический, что дает основания для расширения типологии языковых репрезентантов концепта.
Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что в ней уточнены научные представления о системной организации и функционировании устойчивых единиц языка, показана их связь с важнейшими текстами и идеями в пространстве национальной культуры, установлено соотношение с лингвокультуремами и лингвоидеологемами. Проведенное исследование вносит вклад в разработку когнитивного и лингвокультурологического подходов к анализу фактов репрезентации духовных ценностей и приоритетов в языке.
Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его основных положений и выводов в преподавании университетских курсов теории языка, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, фразеологии, а также практических курсов китайского языка. Материалы диссертации могут найти применение при составлении разнообразных одноязычных и двуязычных словарей и в переводческой практике.
Достоверность научных результатов определяется привлечением обширного лексического и текстового материала (общий объем проанализированных автором письменных текстов составил более 455 страниц), использованием соответствующих целям и задачам исследования методов анализа, изучением фундаментальных научных трудов по фразеологии, лингвокультурологии, когнитивной лингвистике и синологии.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были представлены в виде докладов и сообщений на международных научных конференциях: VI Лазаревские чтения «Лики традиционной культуры в начале XXI столетия» (Челябинск, 2013), «Судьбы национальных культур в условиях глобализации» (Челябинск, 2013; 2015; 2017), «Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты» (Чита, 2014), «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск, 2015), «Методика преподавания восточных языков: актуальные проблемы преподавания перевода» (Москва, 2015); «Россия - Китай: история и культура» (Казань, 2017), на Международных конгрессах по когнитивной лингвистике в Челябинске (2014) и Санкт-Петербурге (2015); на Всероссийском научном семинаре «Когнитивная лингвистика и когнитивное терминоведение» (Челябинск, 2013), межвузовской научной конференции молодых ученых «Слово в традиционной и современной культуре» (Екатеринбург, 2014), VI Международных методических сборах «Методика и лингвистика в преподавании китайского языка» (Пекин, 2015; 2017); обсуждались на заседаниях кафедры теоретического и прикладного языкознания, кафедры восточных и романо-германских языков ЧелГУ (2013-2017 гг.), а также на заседаниях теоретического семинара Челябинского отделения Российской ассоциации лингвистов-когнитологов (2014-2017 гг.).
По теме исследования опубликовано 18 работ, в том числе шесть статей в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки Российской Федерации.
Структура работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
В первой главе рассматриваются теоретические аспекты изучения устойчивых языковых единиц с когнитивных и лингвокультурологических позиций, анализируются различные подходы к определению понятия «устойчивая языковая единица», выявляется специфика системы устойчивых языковых единиц китайского языка. В главе освещается становление конфуцианства как культурной парадигмы, обосновывается целесообразность обращения к письменным каноническим памятникам при изучении механизма трансляции идей и ценностей конфуцианства средствами языка.
Вторая глава посвящена закономерностям языковой репрезентации идей конфуцианства как системы знаний и способа регуляции государственной идеологии. На основе анализа письменных текстов в рамках конфуцианского дискурса выявляются базовые концепты конфуцианской культурной парадигмы , устанавливается их соотношение с лингвокультурой (оформление в виде лингвокультурем и лингвоидеологем), исследуются особенности репрезентации идей и ценностей конфуцианства в устойчивых единицах китайского языка (чэнъюй, сехоуюй, яньюй, гуаньюнъюй, гэянь, цзинцзюй).
В заключении подводятся итоги проведенного исследования, обобщаются его основные положения и выводы, определяются перспективы дальнейшего изучения устойчивых языковых единиц как трансляторов культурного знания.
В приложении представлена сводная таблица канонических текстов конфуцианского учения.
Исходным постулатом настоящего диссертационного исследования,
обращенного к фразеологическому материалу китайского языка и решающего когнитивные и лингвокультурологические проблемы репрезентации в нем идей конфуцианства, послужило представление о том, что фразеологические средства языка в силу своей устойчивости обеспечивают преемственность культурной традиции и являются отражением национальной ментальности.
Выбор термина «устойчивая языковая единица» в качестве ключевого в данном исследовании определяется тем, что в нем учтена специфика китайского языка: его структурные особенности и характер письменности. Под указанным термином понимается сверхсловная единица языка, обладающая устойчивостью, воспроизводимостью и целостностью значения (идиоматичностью).
В ходе анализа типов устойчивых единиц в китайском языке (при сравнении с русским) были выявлены специфические разновидности: чэнъюй, гуаньюнъюй и сехоуюй, не имеющие полных аналогов в русском языке.
Важной особенностью чэнъюй при сравнении с фразеологическими сращениями русского языка выступает их связь с письменным источником и наличие жесткой внутренней структуры (четырехкомпонентной), при этом остальные характеристики: смысловая неразложимость, отсутствие мотивированности в современном языке - указывают на возможность их соотнесения с названной разновидностью устойчивых единиц.
Гуаньюнъюй объединяет с фразеологическими единствами в русской системе устойчивых единиц то, что их семантика является мотивированной в современном китайском языке, при этом семантическая производность устойчивой языковой единицы носит опосредованный характер. Спецификой данных единиц выступает их устойчивая структура (наличие трех компонентов) в китайском языке.
Особенность сехоуюй по сравнению с фразеологическими сочетаниями русского языка состоит в том, что данные устойчивые языковые единицы, обладая фразеологически связанным значением, являются частью более сложной языковой 144
структуры (что отражено в их названии - «недоговорка»). Свойство указанных структур выступать в языке в сжатом или развернутом виде - без изменения семантики - составляет их важное отличие в системе устойчивых единиц китайского языка в целом.
Конфуцианское учение представлено в обширном корпусе первоисточников, с конца XII века объединенных в «Тринадцатикнижие». Среди всех канонических конфуцианских текстов особую значимость имеет Лунь Юй (^Ж Аналекты), который выступает главным источником устойчивых языковых единиц, активно используемых вплоть до настоящего времени в публицистическом и обыденном дискурсе, в речи политиков и других публичных деятелей.
В качестве важных характеристик конфуцианского учения определены следующие: имеет статус официальной идеологии со II в. до н. э. и сохраняет этот статус до настоящего времени; содержит развитую теорию государственного устройства и регламентацию иерархических отношений внутри социума; с начала своего становления выражает пренебрежение к естественно-научным наблюдениям и прикладным знаниям; представлено в обширном наборе канонов, благодаря чему служит культурным ориентиром в различных сферах жизни (хозяйственная жизнь, ритуалы, моральные нормы); в силу иероглифического характера письменности и обособленности от европейских философских учений характеризуется уникальной системой абстрактно-логических категорий.
Проведенный анализ позволяет утверждать, что конфуцианство, будучи этико-социальным учением с соответствующей системой правил-ритуалов Ли, направленных на поддержание порядка и достижение идеала цзюнь цзы, в рамках национальной культуры предстает в качестве сложившейся системы ценностей и идей, или культурной парадигмы, которая онтологизирует представления о мире, определяя движение от мировидения к миропониманию и мировоззрению.
Совокупность письменных текстов в рамках конфуцианской идеологии рассмотрена в работе как конфуцианский дискурс, основными характеристиками которого выступают: устойчивая система жанров (философские трактаты, пофразовые комментарии и юйлу); обширный ряд первоисточников (классических произведений, или канонов); сформированный набор концептов; иерархия этических типов людей.
На основе анализа научных трудов, посвященных содержанию канонических текстов конфуцианства, в работе выделены четыре базовых концепта конфуцианской культурной парадигмы: Ж Дао - Дао-путь; ^ Дэ - благая сила; ^ Хэ - симфония разнородных элементов и Д Ли - этикет.
В ходе дальнейшего исследования канонических текстов к числу базовых концептов конфуцианской культурной парадигмы автором отнесены еще 15 единиц: ^ Жу - конфуцианское учение; ^Д Цзюнь цзы - благородный муж; ДД Сяо жэнь - неблагородный человек; ДЖ Сяо кан - малое благоденствие; АН Да тун - великое единение; Д Жэнь - гуманность; Д И - справедливость; Чжи - мудрость; В Синь - искренность; ДЖ Чжун юн - золотая середина; Д Сяо - усердное исполнение сыновнего долга; Ш Ти - почтительное отношение к старшим; &Чжун - преданность; М Юн - мужество; Д Вэнь - культура.
В ходе графического анализа иероглифов дао, ^ дэ, ^ хэ, Д ли как репрезентантов соответствующих концептов в китайском языке сделан вывод о том, что каждая из графем имеет значение, оказавшее (или оказывающее) влияние на семантику иероглифа в целом. Данный вывод дает основания для расширения типологии вербальных репрезентантов концепта за счет выделения графемы в качестве минимальной единицы иконической репрезентации концепта.
Последовательно проведенное изучение содержания конфуцианских текстов- источников на предмет выявления в них важнейших концептов конфуцианской культурной парадигмы и анализ отражения их в устойчивых языковых единицах позволили представить связи и отношения между письменными текстами и составляющими китайской лингвокультуры.
Идеи (первосмыслы) оформляются в текстах первоисточников в виде иероглифов, на основе функционирования которых формируется содержание концептов как отдельных ментальных конструктов в рамках конфуцианского дискурса. В дальнейшем содержание наиболее значимых для национальной культуры концептов репрезентируется в виде лингвокультурем и лингвоидеологем, вокруг которых группируются устойчивые языковые единицы.
Как показал анализ, большая часть концептов, отражающих базовые идеи конфуцианства, репрезентируется в виде лингвокультурем и лишь четыре функционируют в качестве идеологем: АН Да тун, ЬЖ Сяо кан, ^ Жу и ФЖ Чжун юн (все они преимущественно представлены в публицистических текстах).
Исследование корпуса устойчивых единиц китайского языка позволило установить, что базовые концепты конфуцианства отражены, главным образом, в семантике чэнъюй. Слабую представленность в чэнъюй имеют концепты Д |^ Да тун, ЬЖ Сяо кан, ФЖ Чжун юн и Ш Ти, что свидетельствует об особом их статусе в пространстве национальной культуры.
Самыми востребованными в системе устойчивых языковых единиц китайского языка выступают концепты Ж Дао (Дао-путь), Ж Вэнь (культура), ^ Ли (этикет) и {е Синь (искренность). Первые два принадлежат к общекультурным концептам Китая, последние два непосредственно восходят к конфуцианской культурной парадигме.
Таким образом, проведенное исследование показало, что в основе репрезентации конфуцианской культурной парадигмы в устойчивых единицах китайского языка лежат закономерности взаимосвязи языка, культуры и общества. Базовые концепты конфуцианства выступают в пространстве китайской культуры в качестве когнитивных центров при формировании и передаче не только абстрактных категорий и идеальных моделей человека и общества, но и важнейших ценностей национальной культуры, актуальных в повседневной жизни.
Перспективы исследования связаны с дальнейшим изучением закономерностей фиксации и транслирования идей конфуцианского учения различными единицами китайского языка на разных этапах его развития.
Положение о том, что доминирующая в национальной культуре система ценностей, зафиксированная в содержании письменных текстов, получает отражение в лингвокультуре посредством устойчивых языковых единиц, может быть проверено на материале других языков и культур.
обращенного к фразеологическому материалу китайского языка и решающего когнитивные и лингвокультурологические проблемы репрезентации в нем идей конфуцианства, послужило представление о том, что фразеологические средства языка в силу своей устойчивости обеспечивают преемственность культурной традиции и являются отражением национальной ментальности.
Выбор термина «устойчивая языковая единица» в качестве ключевого в данном исследовании определяется тем, что в нем учтена специфика китайского языка: его структурные особенности и характер письменности. Под указанным термином понимается сверхсловная единица языка, обладающая устойчивостью, воспроизводимостью и целостностью значения (идиоматичностью).
В ходе анализа типов устойчивых единиц в китайском языке (при сравнении с русским) были выявлены специфические разновидности: чэнъюй, гуаньюнъюй и сехоуюй, не имеющие полных аналогов в русском языке.
Важной особенностью чэнъюй при сравнении с фразеологическими сращениями русского языка выступает их связь с письменным источником и наличие жесткой внутренней структуры (четырехкомпонентной), при этом остальные характеристики: смысловая неразложимость, отсутствие мотивированности в современном языке - указывают на возможность их соотнесения с названной разновидностью устойчивых единиц.
Гуаньюнъюй объединяет с фразеологическими единствами в русской системе устойчивых единиц то, что их семантика является мотивированной в современном китайском языке, при этом семантическая производность устойчивой языковой единицы носит опосредованный характер. Спецификой данных единиц выступает их устойчивая структура (наличие трех компонентов) в китайском языке.
Особенность сехоуюй по сравнению с фразеологическими сочетаниями русского языка состоит в том, что данные устойчивые языковые единицы, обладая фразеологически связанным значением, являются частью более сложной языковой 144
структуры (что отражено в их названии - «недоговорка»). Свойство указанных структур выступать в языке в сжатом или развернутом виде - без изменения семантики - составляет их важное отличие в системе устойчивых единиц китайского языка в целом.
Конфуцианское учение представлено в обширном корпусе первоисточников, с конца XII века объединенных в «Тринадцатикнижие». Среди всех канонических конфуцианских текстов особую значимость имеет Лунь Юй (^Ж Аналекты), который выступает главным источником устойчивых языковых единиц, активно используемых вплоть до настоящего времени в публицистическом и обыденном дискурсе, в речи политиков и других публичных деятелей.
В качестве важных характеристик конфуцианского учения определены следующие: имеет статус официальной идеологии со II в. до н. э. и сохраняет этот статус до настоящего времени; содержит развитую теорию государственного устройства и регламентацию иерархических отношений внутри социума; с начала своего становления выражает пренебрежение к естественно-научным наблюдениям и прикладным знаниям; представлено в обширном наборе канонов, благодаря чему служит культурным ориентиром в различных сферах жизни (хозяйственная жизнь, ритуалы, моральные нормы); в силу иероглифического характера письменности и обособленности от европейских философских учений характеризуется уникальной системой абстрактно-логических категорий.
Проведенный анализ позволяет утверждать, что конфуцианство, будучи этико-социальным учением с соответствующей системой правил-ритуалов Ли, направленных на поддержание порядка и достижение идеала цзюнь цзы, в рамках национальной культуры предстает в качестве сложившейся системы ценностей и идей, или культурной парадигмы, которая онтологизирует представления о мире, определяя движение от мировидения к миропониманию и мировоззрению.
Совокупность письменных текстов в рамках конфуцианской идеологии рассмотрена в работе как конфуцианский дискурс, основными характеристиками которого выступают: устойчивая система жанров (философские трактаты, пофразовые комментарии и юйлу); обширный ряд первоисточников (классических произведений, или канонов); сформированный набор концептов; иерархия этических типов людей.
На основе анализа научных трудов, посвященных содержанию канонических текстов конфуцианства, в работе выделены четыре базовых концепта конфуцианской культурной парадигмы: Ж Дао - Дао-путь; ^ Дэ - благая сила; ^ Хэ - симфония разнородных элементов и Д Ли - этикет.
В ходе дальнейшего исследования канонических текстов к числу базовых концептов конфуцианской культурной парадигмы автором отнесены еще 15 единиц: ^ Жу - конфуцианское учение; ^Д Цзюнь цзы - благородный муж; ДД Сяо жэнь - неблагородный человек; ДЖ Сяо кан - малое благоденствие; АН Да тун - великое единение; Д Жэнь - гуманность; Д И - справедливость; Чжи - мудрость; В Синь - искренность; ДЖ Чжун юн - золотая середина; Д Сяо - усердное исполнение сыновнего долга; Ш Ти - почтительное отношение к старшим; &Чжун - преданность; М Юн - мужество; Д Вэнь - культура.
В ходе графического анализа иероглифов дао, ^ дэ, ^ хэ, Д ли как репрезентантов соответствующих концептов в китайском языке сделан вывод о том, что каждая из графем имеет значение, оказавшее (или оказывающее) влияние на семантику иероглифа в целом. Данный вывод дает основания для расширения типологии вербальных репрезентантов концепта за счет выделения графемы в качестве минимальной единицы иконической репрезентации концепта.
Последовательно проведенное изучение содержания конфуцианских текстов- источников на предмет выявления в них важнейших концептов конфуцианской культурной парадигмы и анализ отражения их в устойчивых языковых единицах позволили представить связи и отношения между письменными текстами и составляющими китайской лингвокультуры.
Идеи (первосмыслы) оформляются в текстах первоисточников в виде иероглифов, на основе функционирования которых формируется содержание концептов как отдельных ментальных конструктов в рамках конфуцианского дискурса. В дальнейшем содержание наиболее значимых для национальной культуры концептов репрезентируется в виде лингвокультурем и лингвоидеологем, вокруг которых группируются устойчивые языковые единицы.
Как показал анализ, большая часть концептов, отражающих базовые идеи конфуцианства, репрезентируется в виде лингвокультурем и лишь четыре функционируют в качестве идеологем: АН Да тун, ЬЖ Сяо кан, ^ Жу и ФЖ Чжун юн (все они преимущественно представлены в публицистических текстах).
Исследование корпуса устойчивых единиц китайского языка позволило установить, что базовые концепты конфуцианства отражены, главным образом, в семантике чэнъюй. Слабую представленность в чэнъюй имеют концепты Д |^ Да тун, ЬЖ Сяо кан, ФЖ Чжун юн и Ш Ти, что свидетельствует об особом их статусе в пространстве национальной культуры.
Самыми востребованными в системе устойчивых языковых единиц китайского языка выступают концепты Ж Дао (Дао-путь), Ж Вэнь (культура), ^ Ли (этикет) и {е Синь (искренность). Первые два принадлежат к общекультурным концептам Китая, последние два непосредственно восходят к конфуцианской культурной парадигме.
Таким образом, проведенное исследование показало, что в основе репрезентации конфуцианской культурной парадигмы в устойчивых единицах китайского языка лежат закономерности взаимосвязи языка, культуры и общества. Базовые концепты конфуцианства выступают в пространстве китайской культуры в качестве когнитивных центров при формировании и передаче не только абстрактных категорий и идеальных моделей человека и общества, но и важнейших ценностей национальной культуры, актуальных в повседневной жизни.
Перспективы исследования связаны с дальнейшим изучением закономерностей фиксации и транслирования идей конфуцианского учения различными единицами китайского языка на разных этапах его развития.
Положение о том, что доминирующая в национальной культуре система ценностей, зафиксированная в содержании письменных текстов, получает отражение в лингвокультуре посредством устойчивых языковых единиц, может быть проверено на материале других языков и культур.
Подобные работы
- РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ИДЕЙ КОНФУЦИАНСТВА В УСТОЙЧИВЫХ ЕДИНИЦАХ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
Диссертации (РГБ), филология. Язык работы: Русский. Цена: 250 р. Год сдачи: 2018



