Реферируемое диссертационное исследование посвящено когнитивным и лингвокультурологическим аспектам репрезентации идей конфуцианства в устойчивых единицах китайского языка.
Актуальность исследования определяется, с одной стороны, повышенным вниманием в современном мире к конфуцианству как одному из базовых философских учений Востока, с другой стороны, тем, что в лингвистике не до конца прояснены связи и взаимоотношения между культурно значимыми письменными текстами, особенностями национальной ментальности и рекуррентными средствами языка.
Идеи и ценности конфуцианства получили многообразное закрепление в устойчивых языковых единицах в пространстве китайской лингвокультуры. На основе изучения их связей с письменными источниками представляется возможным выявить закономерности трансляции культурного знания посредством языка.
Степень разработанности проблемы. Вопросы фразеологии широко освещены в современном отечественном (Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Амосова, A. М. Бабкин, В. В. Виноградов, С. Г. Гаврин, В. И. Горелов, В. Н. Гришанова, B. П. Жуков, В. И. Зимин, В. В. Истомина, Н. Н. Кириллова, М. Л. Ковшова, А. В. Кунин, В. М. Мокиенко, А. Л. Семенас, М. И. Сидоренко, А. И. Смирницкий, Ю. П. Солодуб, В. Н. Телия) и китайском языкознании (Ван Дэчунь, Ван Цинь, Гао Гэ Дун, Ма Го Фань, Сунь Вей Чжан, У Чжанкунь). Глубоко изучена теория конфуцианского идейного течения (Л. С. Васильев, М. Л. Титаренко, А. И. Кобзев, В. В. Малявин, Л. С. Переломов, Я. Б. Радуль- Затуловский, Фэн Юлань, Шэнь Чжэн, Доу Сюянь, Хун Чэн, Ян Дуаньчжи, Бо Юнцзюй, Чжан Дайнянь, Ван Бансюн) и некоторые отдельные категории конфуцианства (в работах Н. М. Калюжной, А. И. Кобзева, А. Е. Лукьянова, Л. С. Переломова, А. С. Мартынова и др.). Однако комплексного анализа средств, вербализующих концепты конфуцианской культурной парадигмы в языке, не проводилось.
Объектом исследования являются устойчивые языковые единицы, отражающие идеи и ценности конфуцианства в китайской национальной культуре.
Предметом изучения выступают закономерности репрезентации в языке культурного знания, зафиксированного в письменных конфуцианских тестах.
Гипотеза исследования. Объективация идей конфуцианства в устойчивых языковых единицах обусловлена бытовой и бытийной значимостью содержания данного учения в рамках национальной культуры. Становление конфуцианства как культурно-ценностной парадигмы происходило на основе канонических текстов конфуцианского дискурса и проявилось в возникновении ряда лингвокультурем и лингвоидеологем, разнообразно представленных в устойчивых единицах китайского языка.
Цель исследования состоит в выявлении механизма репрезентации идей конфуцианства как значимого для национальной культуры знания в устойчивых языковых единицах.
Для достижения этой цели в работе поставлены следующие задачи:
1) проанализировать современные научные подходы к изучению и интерпретации устойчивых языковых единиц;
2) уточнить содержание понятий «лингвокультурема» и
«лингвоидеологема» применительно к объекту настоящего исследования;
3) рассмотреть типологию устойчивых языковых единиц, выявить ее своеобразие в китайском языке;
4) охарактеризовать состав конфуцианских текстов, проанализировать ключевые идеи конфуцианства как культурной парадигмы;
5) выявить и систематизировать устойчивые единицы китайского языка, отражающие идеи и ценности конфуцианства;
6) определить особенности репрезентации идей конфуцианства в устойчивых языковых единицах и описать механизм трансляции культурного знания.
В исследовании были применены разнообразные методы и приемы. Наряду с общенаучными методами наблюдения, анализа, синтеза, обобщения и систематизации использовались специальные методы и приемы: метод лингвистического описания (на этапе осмысления характеристик устойчивых единиц китайского языка), метод типологизации (в ходе анализа классификации устойчивых языковых единиц в русском и китайском языках, установления сходств и различий между ними), метод концептуального анализа (в процессе исследования конфуцианства как культурно-ценностной парадигмы и определения ее базовых концептов), контекстуальный анализ (на этапе изучения текстов первоисточников, выявления в них устойчивых языковых единиц) , метод словарных дефиниций (при установлении содержательной специфики устойчивых языковых единиц), метод моделирования (в ходе осмысления механизма закрепления культурно-значимого содержания текстов первоисточников в устойчивых языковых единицах), а также прием количественных подсчетов (при анализе частотности репрезентации базовых концептов конфуцианства в устойчивых единицах китайского языка).
Материалом для исследования послужили устойчивые языковые единицы, извлеченные из двух групп источников: 1) оригинальные конфуцианские тексты, адаптированные для чтения на современном китайском языке: Лунь Юй и Чжоу И; 2) одноязычные и двуязычные лексикографические издания: (Словарь чэнъюй с комментариями); (Словарь гуаньюнъюй современного китайского языка); (Словарь Синьхуа), (Китайско- русский словарь чэнъюй); «Китайско-русский фразеологический словарь» О. М. Готлиба; «Словарь привычных выражений современного китайского языка» И. Р. Кожевникова; «Жемчужины китайской фразеологии» О. А. Корнилова; «Краткий словарь недоговорок-иносказаний китайского языка», «Русско-китайский фразеологический словарь» и «Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка» М. Г. Прядохина; «Китайско-русский словарь идиом» С. Ю. Сизова, «Китайско-русский фразеологический словарь» К. В. Толмац, «Фразеологический словарь китайского языка», «Фразеологический словарь китайского языка новой эпохи», а также интернет-словари китайских фразеологизмов: (Собрание чэнъюй); (Словарь чэнъюй); (Собрание Сехоуюй);(Собрание сехоуюй для школьников); (Собрание Суюй); «(фразеологизмы Чжоу И). Всего проанализировано более 2700 устойчивых единиц китайского языка.
Теоретико-методологическую базу диссертации составили труды отечественных и зарубежных ученых по фразеологии (Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Амосова, А. М. Бабкин, Ван Дэчунь, Ван Цинь, В. В. Виноградов, С. Г. Гаврин, Гао Гэ Дун, В. И. Горелов, В. Н. Гришанова, В. П. Жуков, В. И. Зимин, В. В. Истомина, Н. Н. Кириллова, А. В. Кунин, Ма Го Фань, В. М. Мокиенко, А. Л. Семенас, М. И. Сидоренко, А. И. Смирницкий, Ю. П. Солодуб, Сунь Вей Чжан, В. Н. Телия, У. Чжанкунь), теории языка и когнитивной лингвистике (Н. Д. Арутюнова, Н. Н. Болдырев, Е. И. Голованова, В. З. Демьянков, Е. С. Кубрякова, Дж. Клоур, А. Коллинз, Дж. Лакофф, Э. Лассан и др.), лингвокультурологии и психолингвистике (Ф. Боас, А. Вежбицкая, А. А. Залевская, В. В. Красных, В. А. Маслова, Э. Сепир, И. А. Стернин, Б. Уорф), а также исследования, посвященные конфуцианской идеологии (Ф. С. Быков, Бо Юнцзюй, Ван Бансюн, Л. С. Васильев, Доу Сюянь, А. М. Карапетьянц, А. И. Кобзев, Д. В. Конончук, В. А. Кривцов, А. В. Лукин, А. Е. Лукьянов, А. С. Мартынов, А. А. Маслов, В. В. Малявин, Л. С. Переломов, Я. Б. Радуль-Затуловский, М. Л. Титаренко, Фэн Юлань, Чжан Дайнянь, Шэнь Чжэн).
Научная новизна исследования определяется следующим:
1) выявлены и систематизированы устойчивые языковые единицы, репрезентирующие идеи конфуцианства в пространстве китайской лингвокультуры;
2) впервые предпринят анализ механизмов закрепления и трансляции средствами языка содержания философского учения (получившего статус культурной парадигмы);
3) впервые с позиций когнитивной лингвистики исследованы такие разновидности устойчивых единиц китайского языка, как чэнъюй, гуаньюнъюй, сехоуюй и др.;
4) на примере репрезентации концептов конфуцианства показано соотношение лингвокультурем и лингвоидеологем в пространстве национальной культуры.
Положения, выносимые на защиту:
1. Конфуцианство следует рассматривать как исторически сложившуюся в рамках национальной культуры систему ценностей и идей (культурную парадигму), которая получила многообразное отражение в устойчивых единицах языка. Лингвокогнитивный анализ данных единиц позволяет реконструировать важнейшие для национального сознания идеи в виде лингвокультурем и лингвоидеологем.
2. Точной интерпретации содержания лингвокультурем и лингвоидеологем, вокруг которых группируются устойчивые единицы языка, способствует анализ текстов первоисточников (устных или письменных), актуальных в пространстве национальной культуры. Применительно к исследуемой совокупности единиц значимо изучение текстов, восходящих к каноническому Тринадцатикнижию.
3. Система устойчивых единиц того или иного национального языка имеет формальное и содержательное своеобразие. К специфическим разновидностям устойчивых единиц китайского языка относятся чэнъюй, сехоуюй, гуаньюнъюй.
4. Базовыми концептами конфуцианства, получившими множественную репрезентацию в устойчивых языковых единицах, выступают: Вэнь (культура), Ж И (справедливость), Дэ (благая сила), ^ Хэ (симфония разнородных элементов), В Синь (искренность), ^ Ли (этикет), Ж Дао (Дао-путь). Последний концепт конкретизирован в таких этических ценностях, как Ш Ти (почтительное отношение к старшим); &Чжун (преданность); ФЖ Чжун юн (золотая середина); £ Жэнь (гуманность); ^ Чжи (мудрость); М Юн (мужество).
5. Большая часть базовых концептов конфуцианства репрезентируется в виде лингвокультурем. Лингвоидеологемы, восходящие к конфуцианским текстам: АН Да тун (великое единение),^ Жу (конфуцианская философская школа), ФЖ Сяо кан (малое благоденствие), ФЖ Чжун юн (золотая середина) - функционируют в общефилософском дискурсе, применяются для описания экономических теорий и политических моделей развития государства.
6. Важным фактором закрепления базовых концептов конфуцианства в виде лингвокультурем и лингвоидеологем послужила обособленность конфуцианского учения от западноевропейской мысли. На своеобразие дискурса конфуцианства повлияли также структура китайского языка и наличие иероглифической письменности.
7. Помимо лексического уровня языковой репрезентации концептов (выделяемого в лингвистике наряду с грамматическим, текстовым и другими уровнями), в исследуемой лингвокультуре задействуется графический, что дает основания для расширения типологии языковых репрезентантов концепта.
Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что в ней уточнены научные представления о системной организации и функционировании устойчивых единиц языка, показана их связь с важнейшими текстами и идеями в пространстве национальной культуры, установлено соотношение с лингвокультуремами и лингвоидеологемами. Проведенное исследование вносит вклад в разработку когнитивного и лингвокультурологического подходов к анализу фактов репрезентации духовных ценностей и приоритетов в языке.
Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его основных положений и выводов в преподавании университетских курсов теории языка, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, фразеологии, а также практических курсов китайского языка. Материалы диссертации могут найти применение при составлении разнообразных одноязычных и двуязычных словарей и в переводческой практике.
Степень достоверности научных результатов определяется привлечением обширного лексического и текстового материала (общий объем проанализированных автором письменных текстов составляет более 455 страниц), использованием соответствующих целям и задачам исследования методов анализа, тщательным изучением научной литературы по фразеологии, лингвокультурологии, когнитивной лингвистике и синологии.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были представлены в виде докладов и сообщений на международных научных конференциях: VI Лазаревские чтения «Лики традиционной культуры в начале XXI столетия» (Челябинск, 2013), «Судьбы национальных культур в условиях глобализации» (Челябинск, 2013; 2015; 2017), «Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты» (Чита, 2014), «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск, 2015), «Методика преподавания восточных языков: актуальные проблемы преподавания перевода» (Москва, 2015); «Россия - Китай: история и культура» (Казань, 2017), на Международных конгрессах по когнитивной лингвистике в Челябинске (2014) и Санкт-Петербурге (2015); на Всероссийском научном семинаре «Когнитивная лингвистика и когнитивное терминоведение» (Челябинск, 2013), межвузовской научной конференции молодых ученых «Слово в традиционной и современной культуре» (Екатеринбург, 2014), VI Международных методических сборах «Методика и лингвистика в преподавании китайского языка» (Пекин, 2015; 2017); обсуждались на заседаниях кафедры теоретического и прикладного языкознания, кафедры восточных и романо-германских языков ЧелГУ (2013¬2017 гг.), а также на заседаниях теоретического семинара Челябинского отделения Российской ассоциации лингвистов-когнитологов (2014-2017 гг.).
По теме исследования опубликовано 18 работ, в том числе шесть статей в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки Российской Федерации.
Структура работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения («Сводная таблица канонических текстов конфуцианского учения»).
1. Иванченко, Н. В. О специфике устойчивых языковых единиц китайского языка [Текст] / Н. В. Иванченко // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. - 2013. - № 24 (315). - С. 94-97, 0,41 п.л.
2. Иванченко, Н. В. Отражение идей конфуцианства в устойчивых языковых единицах (к постановке проблемы) [Текст] / Н. В. Иванченко // Когнитивные исследования языка. - 2014. - Вып. 18. - С. 699-702, 0,23 п.л.
3. Иванченко, Н. В. Прецедентность конфуцианских идеологем [Текст] / Н. В. Иванченко // Вестник Челябинского государственного университета. - 2015.
-№ 20 (375). - С. 51-54, 0,35 п.л.
4. Иванченко, Н. В. Репрезентация идеологем конфуцианства в устойчивых языковых единицах типа чэнъюй на материале китайского языка (к постановке проблемы) [Текст] / Н. В. Иванченко // Когнитивные исследования языка. - 2015.
-Вып. 22. - С. 841-843, 0,20 п.л.
5.Иванченко, Н. В. Идеологемы конфуцианства в современном китайском тексте [Текст] / Н. В. Иванченко // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2015. - № 1-2 (43). - С. 92-94, 0,30 п.л.
6. Иванченко, Н. В. Сравнительный анализ фразеологизмов китайского и русского языков [Текст] / Н. В. Иванченко // Когнитивные исследования языка. - 2015. - Вып. 23. - С. 633-643, 0,55 п.л.
Публикации в иных изданиях:
7. Иванченко, Н. В. Чэнъюй как прецедентные высказывания в китайском языке и культуре [Текст] / Н. В. Иванченко // Шестые Лазаревские чтения «Лики традиционной культуры в начале XXI столетия»: материалы междунар. науч. конф.: в 2 ч. / Челяб. гос. акад. культуры и искусств. - Челябинск, 2013. - Ч. 1. - С. 125-129, 0,30 п.л.
8. Иванченко, Н. В. Устойчивые языковые единицы разных типов в китайском языке [Текст] / Н. В. Иванченко // Судьбы национальных культур в условиях глобализации: сб. материалов II Междунар. науч. конф.: в 2 т. - Т. 1. - Челябинск: Энциклопедия, 2013. - С. 57-59, 0,35 п.л.
9. Иванченко, Н. В. О ключевых концептах конфуцианства в китайском языке [Текст] / Н. В. Иванченко // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности. Вып. 2 (9). - Н. Новгород, 2014. - С. 100-109, 0,55 п.л.
10. Иванченко, Н. В. Китайские прецедентные тексты как отражение идей конфуцианства [Текст] / Н. В. Иванченко // Слово в традиционной и современной культуре: сб. материалов межвуз. науч. конф. молодых ученых. - Екатеринбург: Изд-во УрФУ, 2014. - С. 20-22, 0,12 п.л.
11. Иванченко, Н. В. Особенности дискурса конфуцианства [Текст] / Н. В. Иванченко // Научный результат. Сер. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. - Т. 1, № 2. - Белгород, 2014. - С. 23-28, 0,54 п.л.
12. Иванченко, Н. В. Канонические конфуцианские тексты как транслятор духовных ценностей китайской культуры [Текст] / Н. В. Иванченко // Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты: сб. материалов VII Междунар. науч. конф. - Чита, 2014. - С. 112-113, 0,16 п.л.
13. Иванченко, Н. В. Профессиональная культура через призму идей конфуцианства [Текст] / Н. В. Иванченко // Челябинский гуманитарий. Научный журнал Уральского отделения РАН. - 2014. - № 1 (26). - С. 22-27, 0,47 п.л.
14. Иванченко, Н. В. Чэнъюй как основная форма вербализации идей конфуцианства [Текст] / Н. В. Иванченко // Судьбы национальных культур в условиях глобализации: сб. материалов III Междунар. науч. конф. - Челябинск: Энциклопедия, 2015. - С. 125-128, 0,26 п.л.
15. Иванченко, Н. В. Фразеология как способ погружения в культуру при изучении китайского языка [Текст] / Н. В. Иванченко // Методика преподавания восточных языков: актуальные проблемы преподавания перевода: сб. докладов III Междунар. науч. конф. - М.: Грифон, 2015. - С. 21-25, 0,17 п.л.
16. Иванченко, Н. В. Ценности и стереотипы, восходящие к конфуцианству, в современной профессиональной коммуникации КНР [Текст] / Н. В. Иванченко // Филология в пространстве современных гуманитарных исследований: сб. ст. / Перм. гос. гуманит.-пед. ун-т. - Пермь, 2016. - С. 103-108, 0,22 п.л.
17. Иванченко, Н. В. Идеологема Сяо Кан: источник и трансформации [Текст] / Н. В. Иванченко, Е. В. Вялкова // Судьбы национальных культур в условиях глобализации: материалы IV Междунар. науч.-практ. конф. - Челябинск: Изд-во Челяб. гос. ун-та, 2017. - С. 48-52, (авторские не разделены) 0,46 п.л.
18. Иванченко, Н. В. Графема как единица иконической репрезентации концепта [Текст] / Н. В. Иванченко // Россия - Китай: история и культура: сб. докладов X Юбилейной междунар. науч.-практ. конф. - Казань, 2017. - С. 212¬217.