ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕФТЕХИМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ
|
Введение 9
Глава 1. Вопросы научно-технического перевода с русского языка на китайский 14
1.1 Проблема определения категориально-понятийного аппарата в области терминологии 14
1.1.1 Требования, предъявляемые к понятию «термин» 14
1.1.2 Трудности в выделении понятия «терминологическое сочетание» 17
1.2 Сложности, связанные с переводом научно-технических текстов с русского языка
на китайский 22
1.3 Исследование процессов заимствования иноязычных терминов в китайский язык
как проблема научно-технического перевода 25
Выводы по Главе 1 41
Глава 2 Основополагающие критерии при переводе нефтехимических терминов с русского языка на китайский 42
2.1 Российско-китайское сотрудничество сегодня как стимул развития отрасли
обессеривания нефтей и нефтепродуктов 42
2.2 Родовое понятие - основание формирования смысловых групп при переводе
нефтехимических терминов 43
2.2.1 Общенаучная лексика 47
2.2.2 Техническое оборудование 52
2.2.3 Процессы обессеривания 57
2.2.4 Компоненты производства 60
2.2.4.1 Техническое сырье 61
2.2.4.2 Обессеривающие препараты 64
2.2.4.3 Продукты производства 67
2.2.4.4 Химические соединения 70
Выводы по Главе 2 76
Заключение 78
Список публикаций 81
Список использованной литературы 82
Приложение А 89
Приложение Б 91
Приложение В 93
Глава 1. Вопросы научно-технического перевода с русского языка на китайский 14
1.1 Проблема определения категориально-понятийного аппарата в области терминологии 14
1.1.1 Требования, предъявляемые к понятию «термин» 14
1.1.2 Трудности в выделении понятия «терминологическое сочетание» 17
1.2 Сложности, связанные с переводом научно-технических текстов с русского языка
на китайский 22
1.3 Исследование процессов заимствования иноязычных терминов в китайский язык
как проблема научно-технического перевода 25
Выводы по Главе 1 41
Глава 2 Основополагающие критерии при переводе нефтехимических терминов с русского языка на китайский 42
2.1 Российско-китайское сотрудничество сегодня как стимул развития отрасли
обессеривания нефтей и нефтепродуктов 42
2.2 Родовое понятие - основание формирования смысловых групп при переводе
нефтехимических терминов 43
2.2.1 Общенаучная лексика 47
2.2.2 Техническое оборудование 52
2.2.3 Процессы обессеривания 57
2.2.4 Компоненты производства 60
2.2.4.1 Техническое сырье 61
2.2.4.2 Обессеривающие препараты 64
2.2.4.3 Продукты производства 67
2.2.4.4 Химические соединения 70
Выводы по Главе 2 76
Заключение 78
Список публикаций 81
Список использованной литературы 82
Приложение А 89
Приложение Б 91
Приложение В 93
На сегодняшний день Китай занимает лидирующие позиции во всех сферах производства, а также знаменит технологическими достижениями мирового класса во многих современных областях техники. Успехи экономических и технологических преобразований базовых отраслей промышленности в Китае привели к решению проблем преодоления технологической отсталости, эффективному включению Китая в международную систему разделения труда, к мощному экономическому росту приоритетных отраслей экономики. Многие страны, в том числе и Россия, стремятся наладить с Китаем отношения взаимовыгодного сотрудничества.
В связи с востребованностью обмена знаниями и опытом с китайскими специалистами из различных сфер науки и техники выросла и востребованность качественного технического перевода, в связи с этим некоторые технические вузы открыли циклы узкоспециализированного перевода, в том числе Научно-исследовательский Томский Политехнический университет. Студенты, обучающиеся в ТПУ, имеют возможность по выбору изучать предметы цикла «Специальный перевод»: перевод в сфере природопользования, перевод в сфере информационных технологий, перевод в сфере техники и технологий, перевод в сфере электроники и приборостроения. Тем не менее, на сегодняшний день наблюдается дефицит методических наработок по преподаванию узкоспециализированных дисциплин. В связи с этим считаем изучение особенностей перевода специальной лексики с русского на китайский язык актуальным направлением.
Китайский язык, как язык быстро развивающейся страны, представляет одновременно и особый интерес, и особую сложность для изучения. Изолированное развитие китайского языка и долгая техническая отсталость страны сыграли особую роль в развитии китайской специальной лексики. В связи с этим терминология китайского языка формировалась в ускоренном режиме, в попытке не отстать от появляющихся в стране технологий. Подверженность китайской специальной лексики иностранному влиянию обусловила разнообразие функционирующих в языке терминов, а также послужила главной причиной того, что термины в китайском языке с течением времени могут изменяться.
На сегодняшний день терминология китайского языка изобилует терминами, пришедшими из иностранных языков стран-партнеров. В связи с этим лингвисты-синологи сегодня уделяют особое внимание переводу терминоединиц китайского языка, так как терминосистема китайского языка на сегодняшний день остается малоизученной. Поэтому исследование особенностей перевода терминов с русского на китайский язык является актуальной задачей, представляющей исследовательский интерес не только для лингвистов, но и для специалистов, которые активно сотрудничают с Китаем в различных сферах науки и техники.
Энергетическое партнерство представляет интерес как для России, так и для Китая. Россия, обладая самыми большими запасами нефти и газа в мире, стремится наладить сотрудничество с Китаем, как со страной-соседом, заинтересованной в российских поставках.
Сероочистка нефтей и нефтепродуктов очень важна для повышения конкурентоспособности российской нефти на мировом рынке. С целью усовершенствования сероочистительных процессов необходим обмен опытом для дальнейшего успешного развития данного направления. В свою очередь такой обмен опытом невозможен без участия переводчиков, владеющих терминологией отрасли обессеривания нефтей и нефтепродуктов.
Терминосистема отрасли сероочистки отличается малой изученностью, постоянно претерпевает различные изменения, продолжает формироваться, заимствовать термины из других языков и создавать свои посредством уже имеющихся терминоединиц. Это обусловлено тем, что сфера обессеривания нефтей и нефтепродуктов является для Китая довольно молодой отраслью промышленности, но уже хорошо изученной и успешной. В связи с этим изучение особенностей перевода с русского на китайский язык терминологических единиц данной сферы производства является актуальным.
Научная новизна исследования обусловлена тем, что работ, посвященных терминологическим сочетаниям китайского языка, крайне мало. В настоящее время отсутствуют работы, посвященные особенностям перевода с русского на китайский язык на примере терминологических единиц сферы обессеривания нефтей и нефтепродуктов.
В работе впервые проведено детальное описание классификаций типов заимствования иноязычной лексики в китайский язык. В настоящем исследовании была предпринята попытка проработать пласт специальной лексики, что в дальнейшем может помочь решить проблемы отсутствия учебно-методического материала и узкоспециализированных словарей.
Практическая значимость проводимого исследования видится в использовании теоретического и практического материала в преподавании китайского языка в рамках специального технического, востребованного на сегодняшний день, перевода. Результаты исследования могут быть использованы при создании профессионального специального словаря «Обессеривание нефтей и нефтепродуктов».
Реализация и апробация работы. Основные результаты данного исследования были представлены на X международной студенческой научнопрактической конференция «Иностранный язык и межкультурная коммуникация», на XV Международной научно-практической конференции «Коммуникативные аспекты языка и культуры». В русле данной тематики было написано 5 научных статей, опубликованных в таких сборниках и журналах как «Иностранный язык и межкультурная коммуникация», «Молодой ученый» (РИНЦ), Elsevier Procedia (Web of Science).
Объектом исследования послужили терминологические единицы сферы обессеривания нефтей и нефтепродуктов в русском и китайском языках.
Предметом исследования стали особенности перевода терминологических единиц сферы обессеривания нефтей и нефтепродуктов с русского на китайский язык.
Основная цель данной дипломной работы состоит в исследовании особенностей перевода терминологических единиц с русского на китайский язык на примере текстов, описывающих процесс очистки нефтей и нефтепродуктов.
Цель исследования определила постановку следующих задач:
1. Разграничить понятия «термин» и «терминологическое сочетание».
2. Изучить особенности перевода научно- технических текстов сферы обессеривания нефтей и нефтепродуктов с русского языка на китайский.
3. Определить способы заимствования терминологических единиц указанной сферы.
4. Выявить наиболее продуктивные терминообразующие иероглифы.
5. Выявить специфику научно-технического перевода с русского языка на китайский, учитывая особенности терминосистемы китайского языка
Материалом для исследования послужили терминологические единицы, полученные методом сплошной выборки из статей по обессериванию нефтей и нефтепродуктов, изданных в КНР и РФ [1, 2, 3, 4]. Статьи на сопоставление в русском языке были проверены химиком- инженером I категории Кривцовой К.Б. в печатном варианте, аналогичные им были найдены в китайском Интернет-ресурсе wenku baidu.
Теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых, исследующих вопросы разграничения понятий термин и терминологические сочетания, способы заимствования лексики в китайском языке, способы заимствования терминов в китайском языке.
Специфика поставленных задач обусловила использование следующих методов и приемов исследования:
1. Аналитический метод - анализ научной и научно-методической литературы по теме исследования;
2. Метод научного описания - включает приемы сплошной выборки
терминологических единиц, их классификацию, а также дефиниционный и контекстуальный анализы;
3. Метод компонентного анализа - исследование компонентного состава терминологических единиц;
4. Метод количественного анализа - подсчет количества терминов и терминологических единиц на основании способа заимствования, подсчет количества и частоты употребления иероглифов, используемых в процессах терминообразования в сфере обессеривания нефтей и нефтепродуктов.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения и списка литературы, включающего 66 наименований.
В связи с востребованностью обмена знаниями и опытом с китайскими специалистами из различных сфер науки и техники выросла и востребованность качественного технического перевода, в связи с этим некоторые технические вузы открыли циклы узкоспециализированного перевода, в том числе Научно-исследовательский Томский Политехнический университет. Студенты, обучающиеся в ТПУ, имеют возможность по выбору изучать предметы цикла «Специальный перевод»: перевод в сфере природопользования, перевод в сфере информационных технологий, перевод в сфере техники и технологий, перевод в сфере электроники и приборостроения. Тем не менее, на сегодняшний день наблюдается дефицит методических наработок по преподаванию узкоспециализированных дисциплин. В связи с этим считаем изучение особенностей перевода специальной лексики с русского на китайский язык актуальным направлением.
Китайский язык, как язык быстро развивающейся страны, представляет одновременно и особый интерес, и особую сложность для изучения. Изолированное развитие китайского языка и долгая техническая отсталость страны сыграли особую роль в развитии китайской специальной лексики. В связи с этим терминология китайского языка формировалась в ускоренном режиме, в попытке не отстать от появляющихся в стране технологий. Подверженность китайской специальной лексики иностранному влиянию обусловила разнообразие функционирующих в языке терминов, а также послужила главной причиной того, что термины в китайском языке с течением времени могут изменяться.
На сегодняшний день терминология китайского языка изобилует терминами, пришедшими из иностранных языков стран-партнеров. В связи с этим лингвисты-синологи сегодня уделяют особое внимание переводу терминоединиц китайского языка, так как терминосистема китайского языка на сегодняшний день остается малоизученной. Поэтому исследование особенностей перевода терминов с русского на китайский язык является актуальной задачей, представляющей исследовательский интерес не только для лингвистов, но и для специалистов, которые активно сотрудничают с Китаем в различных сферах науки и техники.
Энергетическое партнерство представляет интерес как для России, так и для Китая. Россия, обладая самыми большими запасами нефти и газа в мире, стремится наладить сотрудничество с Китаем, как со страной-соседом, заинтересованной в российских поставках.
Сероочистка нефтей и нефтепродуктов очень важна для повышения конкурентоспособности российской нефти на мировом рынке. С целью усовершенствования сероочистительных процессов необходим обмен опытом для дальнейшего успешного развития данного направления. В свою очередь такой обмен опытом невозможен без участия переводчиков, владеющих терминологией отрасли обессеривания нефтей и нефтепродуктов.
Терминосистема отрасли сероочистки отличается малой изученностью, постоянно претерпевает различные изменения, продолжает формироваться, заимствовать термины из других языков и создавать свои посредством уже имеющихся терминоединиц. Это обусловлено тем, что сфера обессеривания нефтей и нефтепродуктов является для Китая довольно молодой отраслью промышленности, но уже хорошо изученной и успешной. В связи с этим изучение особенностей перевода с русского на китайский язык терминологических единиц данной сферы производства является актуальным.
Научная новизна исследования обусловлена тем, что работ, посвященных терминологическим сочетаниям китайского языка, крайне мало. В настоящее время отсутствуют работы, посвященные особенностям перевода с русского на китайский язык на примере терминологических единиц сферы обессеривания нефтей и нефтепродуктов.
В работе впервые проведено детальное описание классификаций типов заимствования иноязычной лексики в китайский язык. В настоящем исследовании была предпринята попытка проработать пласт специальной лексики, что в дальнейшем может помочь решить проблемы отсутствия учебно-методического материала и узкоспециализированных словарей.
Практическая значимость проводимого исследования видится в использовании теоретического и практического материала в преподавании китайского языка в рамках специального технического, востребованного на сегодняшний день, перевода. Результаты исследования могут быть использованы при создании профессионального специального словаря «Обессеривание нефтей и нефтепродуктов».
Реализация и апробация работы. Основные результаты данного исследования были представлены на X международной студенческой научнопрактической конференция «Иностранный язык и межкультурная коммуникация», на XV Международной научно-практической конференции «Коммуникативные аспекты языка и культуры». В русле данной тематики было написано 5 научных статей, опубликованных в таких сборниках и журналах как «Иностранный язык и межкультурная коммуникация», «Молодой ученый» (РИНЦ), Elsevier Procedia (Web of Science).
Объектом исследования послужили терминологические единицы сферы обессеривания нефтей и нефтепродуктов в русском и китайском языках.
Предметом исследования стали особенности перевода терминологических единиц сферы обессеривания нефтей и нефтепродуктов с русского на китайский язык.
Основная цель данной дипломной работы состоит в исследовании особенностей перевода терминологических единиц с русского на китайский язык на примере текстов, описывающих процесс очистки нефтей и нефтепродуктов.
Цель исследования определила постановку следующих задач:
1. Разграничить понятия «термин» и «терминологическое сочетание».
2. Изучить особенности перевода научно- технических текстов сферы обессеривания нефтей и нефтепродуктов с русского языка на китайский.
3. Определить способы заимствования терминологических единиц указанной сферы.
4. Выявить наиболее продуктивные терминообразующие иероглифы.
5. Выявить специфику научно-технического перевода с русского языка на китайский, учитывая особенности терминосистемы китайского языка
Материалом для исследования послужили терминологические единицы, полученные методом сплошной выборки из статей по обессериванию нефтей и нефтепродуктов, изданных в КНР и РФ [1, 2, 3, 4]. Статьи на сопоставление в русском языке были проверены химиком- инженером I категории Кривцовой К.Б. в печатном варианте, аналогичные им были найдены в китайском Интернет-ресурсе wenku baidu.
Теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых, исследующих вопросы разграничения понятий термин и терминологические сочетания, способы заимствования лексики в китайском языке, способы заимствования терминов в китайском языке.
Специфика поставленных задач обусловила использование следующих методов и приемов исследования:
1. Аналитический метод - анализ научной и научно-методической литературы по теме исследования;
2. Метод научного описания - включает приемы сплошной выборки
терминологических единиц, их классификацию, а также дефиниционный и контекстуальный анализы;
3. Метод компонентного анализа - исследование компонентного состава терминологических единиц;
4. Метод количественного анализа - подсчет количества терминов и терминологических единиц на основании способа заимствования, подсчет количества и частоты употребления иероглифов, используемых в процессах терминообразования в сфере обессеривания нефтей и нефтепродуктов.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения и списка литературы, включающего 66 наименований.
В результате проделанной работы удалось изучить особенности научно-технического перевода с русского на китайский язык, охарактеризовать особенности терминообразования в китайском языке на предмет заимствования лексики из других языков, выявить наиболее продуктивные терминообразующие иероглифы, а также описать специфику научно-технического перевода с русского языка на китайский на примере терминов сферы обессеривания нефтей и нефтепродуктов.
С целью упростить на начальном этапе процесс перевода нефтехимических терминов с русского на китайский анализируемые элементы были разделены на смысловые подгруппы по родовому понятию и впоследствии были проанализированы в соответствии с классификациями, приведенными в теоретической части представленной работы.
В процессе исследования было установлено, что термины заимствуются в китайский язык не только с помощью типов заимствования, предложенных И. В. Кочергиным, но также с помощью комбинации фонетического, семантического и полного заимствования, включающего слияние с устоявшейся в языке китайской морфемой.
В ходе исследования также были выявлены наиболее продуктивные для создания терминоединиц отрасли обессеривания нефтей и нефтепродуктов терминообразующие морфемы. Все проанализированные и разделенные по классификациям терминоединицы представлены в таблицах. Данные терминообразующие морфемы имеют прямую связь с выделеннымыми для всех терминологических единиц родовыми понятиями.
В ходе анализа терминологических единиц было выявлено, что в данной отрасли терминов больше, чем терминологических сочетаний, их соотношение находится в пропорции 73% к 27%. Полученные данные свидетельствует о том, что терминология китайского языка прошла путь развития от термина (неделимая лексема) к постепенному усложнению, то есть к терминологическому сочетанию (комбинация неделимых лексем).
Среди 100 проанализированных терминоединиц 38(38%)образованны с помощью полного заимствования, в то время как остальные 59 терминоединиц (59%) приходятся на термины, образованные с помощью семантического заимствования. Это позволяет сделать вывод о том, что для терминологии данной отрасли наиболее продуктивным способом образования терминов является семантическое заимствование.
Терминологические словосочетания образуются сложением двух или более терминов, из чего можно сделать следующий вывод: все 27 терминологических сочетаний образованы в ходе комбинации разных типов заимствования. Это является подтверждением того, что для терминологических словосочетаний комбинация различных типов заимствования является характерной.
Двуязычные словари, находящиеся в свободном доступе, не содержат зафиксированных значений большинства из проанализированных нами терминов, кроме того, в указанных словарях отсутствуют терминологические сочетания, приведенные в исследовании. Данный факт, безусловно, усложняет процесс перевода научных текстов по теме сероочистки различных видов нефти и нефтепродуктов. Отсутствие отраслевых словарей, на наш взгляд, является основным фактором, влияющим как на процесс перевода научно-технических текстов, так и на обучение специальному переводу.
С учетом вышесказанного, мы приходим к выводу, что научно - техническую литературу должны переводить опытные переводчики, которые помимо отличного знания иностранного языка должны обладать хорошими знаниями в определенной отрасли науки или техники. Ошибка, допущенная при переводе данного рода текстов, в лучшем случае может стать причиной недопонимания, а в худшем - вызвать поломку оборудования или стать причиной производственных травм.
При переводе научно-технических текстов с русского на китайский язык особую сложность представляет терминология, в частности, такие вопросы, как: неустоявшиеся в языке термины, заимствованная лексика, трудности с установлением связей между частями сложного определения, профессиональные жаргонизмы, которые не фиксируются в словарях.
При переводе терминологических единиц сферы обессеривания нефтей и нефтепродуктов с русского языка на китайский следует уделять особое внимание контексту. Не всегда зафискированное словарное определение термина совпадает с контекстуальным, поэтому необходимо обладать знаниями по переводимой отрасли.
Нами была предпринята попытка разделить терминологические единицы сферы обессеривания нефтей и нефтепродуктов на смысловые группы, в основе которых лежит родовое понятие. На наш взгляд, такое деление на смысловые группы способствует более полному пониманию терминологии китайского языка, и, как следствие, более глубокому пониманию особенностей научно-технического перевода с русского языка на китайский. Выделение терминообразующих иероглифов на основе выделенного родового понятия и детально разложенный компонентный анализ могут решить проблему отсутствия соответствующих переводных эквивалентов в китайском языке и заполнить лакуны в двуязычных переводных словарях. Указанные действия способствуют лучшему пониманию особенностей перевода нефтехимических терминов китайского языка, а также способны обеспечить высококачественный и достоверный перевод научно-технических текстов в сфере сероочистки нефтей и нефтепродуктов.
С целью упростить на начальном этапе процесс перевода нефтехимических терминов с русского на китайский анализируемые элементы были разделены на смысловые подгруппы по родовому понятию и впоследствии были проанализированы в соответствии с классификациями, приведенными в теоретической части представленной работы.
В процессе исследования было установлено, что термины заимствуются в китайский язык не только с помощью типов заимствования, предложенных И. В. Кочергиным, но также с помощью комбинации фонетического, семантического и полного заимствования, включающего слияние с устоявшейся в языке китайской морфемой.
В ходе исследования также были выявлены наиболее продуктивные для создания терминоединиц отрасли обессеривания нефтей и нефтепродуктов терминообразующие морфемы. Все проанализированные и разделенные по классификациям терминоединицы представлены в таблицах. Данные терминообразующие морфемы имеют прямую связь с выделеннымыми для всех терминологических единиц родовыми понятиями.
В ходе анализа терминологических единиц было выявлено, что в данной отрасли терминов больше, чем терминологических сочетаний, их соотношение находится в пропорции 73% к 27%. Полученные данные свидетельствует о том, что терминология китайского языка прошла путь развития от термина (неделимая лексема) к постепенному усложнению, то есть к терминологическому сочетанию (комбинация неделимых лексем).
Среди 100 проанализированных терминоединиц 38(38%)образованны с помощью полного заимствования, в то время как остальные 59 терминоединиц (59%) приходятся на термины, образованные с помощью семантического заимствования. Это позволяет сделать вывод о том, что для терминологии данной отрасли наиболее продуктивным способом образования терминов является семантическое заимствование.
Терминологические словосочетания образуются сложением двух или более терминов, из чего можно сделать следующий вывод: все 27 терминологических сочетаний образованы в ходе комбинации разных типов заимствования. Это является подтверждением того, что для терминологических словосочетаний комбинация различных типов заимствования является характерной.
Двуязычные словари, находящиеся в свободном доступе, не содержат зафиксированных значений большинства из проанализированных нами терминов, кроме того, в указанных словарях отсутствуют терминологические сочетания, приведенные в исследовании. Данный факт, безусловно, усложняет процесс перевода научных текстов по теме сероочистки различных видов нефти и нефтепродуктов. Отсутствие отраслевых словарей, на наш взгляд, является основным фактором, влияющим как на процесс перевода научно-технических текстов, так и на обучение специальному переводу.
С учетом вышесказанного, мы приходим к выводу, что научно - техническую литературу должны переводить опытные переводчики, которые помимо отличного знания иностранного языка должны обладать хорошими знаниями в определенной отрасли науки или техники. Ошибка, допущенная при переводе данного рода текстов, в лучшем случае может стать причиной недопонимания, а в худшем - вызвать поломку оборудования или стать причиной производственных травм.
При переводе научно-технических текстов с русского на китайский язык особую сложность представляет терминология, в частности, такие вопросы, как: неустоявшиеся в языке термины, заимствованная лексика, трудности с установлением связей между частями сложного определения, профессиональные жаргонизмы, которые не фиксируются в словарях.
При переводе терминологических единиц сферы обессеривания нефтей и нефтепродуктов с русского языка на китайский следует уделять особое внимание контексту. Не всегда зафискированное словарное определение термина совпадает с контекстуальным, поэтому необходимо обладать знаниями по переводимой отрасли.
Нами была предпринята попытка разделить терминологические единицы сферы обессеривания нефтей и нефтепродуктов на смысловые группы, в основе которых лежит родовое понятие. На наш взгляд, такое деление на смысловые группы способствует более полному пониманию терминологии китайского языка, и, как следствие, более глубокому пониманию особенностей научно-технического перевода с русского языка на китайский. Выделение терминообразующих иероглифов на основе выделенного родового понятия и детально разложенный компонентный анализ могут решить проблему отсутствия соответствующих переводных эквивалентов в китайском языке и заполнить лакуны в двуязычных переводных словарях. Указанные действия способствуют лучшему пониманию особенностей перевода нефтехимических терминов китайского языка, а также способны обеспечить высококачественный и достоверный перевод научно-технических текстов в сфере сероочистки нефтей и нефтепродуктов.



