РАЗВИТИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У СТУДЕНТОВ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ЕДИНИЦ ТОПОНИМИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА МУНИЦИПАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «БОЛЬШОЙ ЕКАТЕРИНБУРГ»)
|
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ 9
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 21
Список литературы 22
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ 9
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 21
Список литературы 22
Актуальность исследования. Развитие сотрудничества Российской Федерации с зарубежными странами диктует необходимость наличия на рынке труда специалистов со знанием иностранного языка. Однако просто владения языком оказывается недостаточно - необходимы специалисты-переводчики, которые выступали бы в качестве посредников между культурами и знали бы все нюансы и тонкости не только своего, но и изучаемых языков и культур.
Необходимость наличия таких специалистов тем сильнее, чем больший вес набирает наша страна на международной арене. В России проводится все больше международных мероприятий, которые вызывают повышенный интерес к нашей стране и приток в нее иностранных туристов.
Одной из важных составляющих подготовки к этим мероприятиям является создание такой системы городской навигации, которая позволила бы иностранцам ориентироваться в пространстве городов России и находить необходимые им объекты. В рамках создания подобной системы необходима передача названий топонимических единиц российских городов на английский язык, которая в России сейчас проводится бессистемно, а результаты такой бессистемности становятся объектом критики экспертов. Следовательно, для подготовки мероприятий международного класса нужны хорошо подготовленные и компетентные специалисты-переводчики высокой квалификации. Требования к подготовке таких специалистов непрерывно повышаются и меняются, что обусловливает необходимость постоянной модернизации сферы образования. Реализация этой задачи подразумевает обучение на основе не традиционного, ориентированного, главным образом, на воспроизводство знаний, а компетентностного подхода, ориентированного не только на получение фундаментальных знаний по специальности, но и формирование способности самостоятельно применять в профессиональном контексте эти знания, а также умения и навыки, полученные в процессе подготовки.
Профессиональная компетентность переводчика - явление сложное и многогранное. До сих пор в научной литературе нет единства взглядов по поводу компонентов, входящих в ее структуру. Однако одной из важнейших неотъемлемых ее составляющих является лингвострановедческая компетенция. Именно она отражает взаимосвязь знаний о языке и культуре изучаемой страны.
Анализ существующих на сегодня программ подготовки переводчиков в университетах свидетельствует о том, что развитию лингвострановедческой компетенции у студентов переводческих специальностей уделяется недостаточно внимания. Недостаточно освещен не только комплекс реалий страны изучаемого языка (в том числе и реалий топонимического плана), но и комплекс реалий страны своего родного языка.
Актуальность проблемы развития лингвострановедческой компетенции у студентов переводческих специальностей определяется рядом противоречий в теории и практике обучения переводу в современных образовательных условиях российского вуза:
• между необходимостью адаптации городской среды для ориентирования в ней иноязычных туристов и отсутствием алгоритмов для подобной корректной адаптации данной среды;
• между необходимостью развития лингвострановедческой компетенции у будущих специалистов-переводчиков и недостаточной разработанностью теоретической и практической учебно-методической базы для этого;
• между традиционными приемами развития профессиональной переводческой компетенции и недостаточным применением в этом процессе метода сопоставления топонимических единиц родной страны и страны изучаемого языка;
• между доступностью материалов, включающих в себя топонимические единицы родного и изучаемого языков и отсутствием методик, комплексов упражнений и заданий, способствующих сопоставлению и правильной передаче полученной лингвокультурной и социокультурной информации, направленной на развитие лингвострановедческой компетенции будущих переводчиков.
Исходя из вышеперечисленных противоречий, проблема состоит как в поиске алгоритмов действий для корректной адаптации городской среды для иноязычных туристов, так и в поиске путей развития лингвострановедческой компетенции в процессе подготовки студентов переводческих специальностей в вузе. Указанная проблема определила выбор темы исследования: «Развитие лингвострановедческой компетенции у студентов переводческих специальностей (на материале единиц топонимического пространства муниципального образования “Большой Екатеринбург”)».
Объектом исследования является процесс обучения студентов- лингвистов профиля «Перевод и переводоведение» практике перевода с русского языка на английский на материале текстов туристической тематики.
Предметом исследования выступает методика развития лингвострановедческой компетенции у студентов переводческих специальностей в процессе обучения практическому курсу перевода в вузе..
Необходимость наличия таких специалистов тем сильнее, чем больший вес набирает наша страна на международной арене. В России проводится все больше международных мероприятий, которые вызывают повышенный интерес к нашей стране и приток в нее иностранных туристов.
Одной из важных составляющих подготовки к этим мероприятиям является создание такой системы городской навигации, которая позволила бы иностранцам ориентироваться в пространстве городов России и находить необходимые им объекты. В рамках создания подобной системы необходима передача названий топонимических единиц российских городов на английский язык, которая в России сейчас проводится бессистемно, а результаты такой бессистемности становятся объектом критики экспертов. Следовательно, для подготовки мероприятий международного класса нужны хорошо подготовленные и компетентные специалисты-переводчики высокой квалификации. Требования к подготовке таких специалистов непрерывно повышаются и меняются, что обусловливает необходимость постоянной модернизации сферы образования. Реализация этой задачи подразумевает обучение на основе не традиционного, ориентированного, главным образом, на воспроизводство знаний, а компетентностного подхода, ориентированного не только на получение фундаментальных знаний по специальности, но и формирование способности самостоятельно применять в профессиональном контексте эти знания, а также умения и навыки, полученные в процессе подготовки.
Профессиональная компетентность переводчика - явление сложное и многогранное. До сих пор в научной литературе нет единства взглядов по поводу компонентов, входящих в ее структуру. Однако одной из важнейших неотъемлемых ее составляющих является лингвострановедческая компетенция. Именно она отражает взаимосвязь знаний о языке и культуре изучаемой страны.
Анализ существующих на сегодня программ подготовки переводчиков в университетах свидетельствует о том, что развитию лингвострановедческой компетенции у студентов переводческих специальностей уделяется недостаточно внимания. Недостаточно освещен не только комплекс реалий страны изучаемого языка (в том числе и реалий топонимического плана), но и комплекс реалий страны своего родного языка.
Актуальность проблемы развития лингвострановедческой компетенции у студентов переводческих специальностей определяется рядом противоречий в теории и практике обучения переводу в современных образовательных условиях российского вуза:
• между необходимостью адаптации городской среды для ориентирования в ней иноязычных туристов и отсутствием алгоритмов для подобной корректной адаптации данной среды;
• между необходимостью развития лингвострановедческой компетенции у будущих специалистов-переводчиков и недостаточной разработанностью теоретической и практической учебно-методической базы для этого;
• между традиционными приемами развития профессиональной переводческой компетенции и недостаточным применением в этом процессе метода сопоставления топонимических единиц родной страны и страны изучаемого языка;
• между доступностью материалов, включающих в себя топонимические единицы родного и изучаемого языков и отсутствием методик, комплексов упражнений и заданий, способствующих сопоставлению и правильной передаче полученной лингвокультурной и социокультурной информации, направленной на развитие лингвострановедческой компетенции будущих переводчиков.
Исходя из вышеперечисленных противоречий, проблема состоит как в поиске алгоритмов действий для корректной адаптации городской среды для иноязычных туристов, так и в поиске путей развития лингвострановедческой компетенции в процессе подготовки студентов переводческих специальностей в вузе. Указанная проблема определила выбор темы исследования: «Развитие лингвострановедческой компетенции у студентов переводческих специальностей (на материале единиц топонимического пространства муниципального образования “Большой Екатеринбург”)».
Объектом исследования является процесс обучения студентов- лингвистов профиля «Перевод и переводоведение» практике перевода с русского языка на английский на материале текстов туристической тематики.
Предметом исследования выступает методика развития лингвострановедческой компетенции у студентов переводческих специальностей в процессе обучения практическому курсу перевода в вузе..
В рамках третьего этапа опытно -экспериментальной работы проводился анализ и интерпретация результатов. Согласно результатам, разработанная методика развития ЛСК доказала свою эффективность. Это указывает как на достаточный объем, разносторонность и глубину теоретического материала, так и на достаточность и всесторонность практических упражнений, на реальный прогресс способностей студентов в переводческой деятельности и расширении их лингвистического, страноведческого, культурологического и общего кругозора. Следовательно, можно говорить о подтверждении выдвинутой гипотезы исследования об эффективности развития ЛСК на основе разработанной методики, предполагающей обучение передаче единиц топонимического пространства с русского языка на английский.
В Заключении подведены результаты и сформулированы основные выводы исследования.
В настоящем исследовании разработана и апробирована оригинальная методика развития лингвострановедческой компетенции на материале передачи единиц топонимического пространства с русского языка на английский. Содержание методики ориентировано на студентов переводческих специальностей.
Достижение поставленной цели, решение определенных в ней задач, результаты проведенного исследования позволяют сделать следующие выводы:
1. На основе проведенного сопоставительного анализа исследований российских и зарубежных ученых было выявлено, что понятие «лингвострановедческая компетенция» существует только в российской методике и связано с традициями, реалиями, фоновыми знаниями определенной страны. Предложена модель структуры лингвострановедческой компетенции, включающая в себя субъектный и объектный компоненты. Первый связан с личностью переводчика, с его знаниями, умениями, навыками и личностными качествами. Второй охватывает набор определенных знаний, методов, приемов и средств для осуществления переводческой деятельности.
2. Разработаны пошаговые алгоритмы передачи названий топонимических единиц муниципального образования «Большой Екатеринбург», позволяющие учесть все нюансы перевода - от наличия исторического эквивалента до совпадения с обсценной лексикой.
3. Разработана дидактическая модель развития лингвострановедческой компетенции, включающая в себя четыре компонента: целевой, содержательный, методологический, оценочно-результативный. Предложены и обоснованы подходы, принципы и методы развития лингвострановедческой компетенции у студентов переводческих специальностей. Обучение завершается защитой итогового проекта.
4. Разработанная на основе дидактической модели методика развития лингвострановедческой компетенции ориентирована на защиту итогового проекта и содержит четкий алгоритм действий преподавателя, предполагает включение как теоретической, так и практической части, использование комплекса методов и форм работы со студентами, в том числе и самостоятельные исследовательские формы работы, и завершается итоговой защитой самостоятельного проекта туристической тематики.
5. Опытно-экспериментальным путем проверена и доказана эффективность разработанной методики развития лингвострановедческой компетенции у студентов переводческих специальностей, заключающаяся в положительной динамике развития данной компетенции по сравнению с началом обучения и результатом итоговой защиты проектов.
Перспективы исследования могут быть связаны: с продолжением работы по унификации приемов передачи названий топонимических единиц с русского языка на английский; с совершенствованием теоретического и практического компонента разработанной методики развития ЛСК студентов переводческих специальностей; с разработкой дополнительных критериев сформированности ЛСК и инструментария для их измерения; с разработкой и апробацией дополнительного комплекса упражнений по развитию ЛСК студентов переводческих специальностей.
В Заключении подведены результаты и сформулированы основные выводы исследования.
В настоящем исследовании разработана и апробирована оригинальная методика развития лингвострановедческой компетенции на материале передачи единиц топонимического пространства с русского языка на английский. Содержание методики ориентировано на студентов переводческих специальностей.
Достижение поставленной цели, решение определенных в ней задач, результаты проведенного исследования позволяют сделать следующие выводы:
1. На основе проведенного сопоставительного анализа исследований российских и зарубежных ученых было выявлено, что понятие «лингвострановедческая компетенция» существует только в российской методике и связано с традициями, реалиями, фоновыми знаниями определенной страны. Предложена модель структуры лингвострановедческой компетенции, включающая в себя субъектный и объектный компоненты. Первый связан с личностью переводчика, с его знаниями, умениями, навыками и личностными качествами. Второй охватывает набор определенных знаний, методов, приемов и средств для осуществления переводческой деятельности.
2. Разработаны пошаговые алгоритмы передачи названий топонимических единиц муниципального образования «Большой Екатеринбург», позволяющие учесть все нюансы перевода - от наличия исторического эквивалента до совпадения с обсценной лексикой.
3. Разработана дидактическая модель развития лингвострановедческой компетенции, включающая в себя четыре компонента: целевой, содержательный, методологический, оценочно-результативный. Предложены и обоснованы подходы, принципы и методы развития лингвострановедческой компетенции у студентов переводческих специальностей. Обучение завершается защитой итогового проекта.
4. Разработанная на основе дидактической модели методика развития лингвострановедческой компетенции ориентирована на защиту итогового проекта и содержит четкий алгоритм действий преподавателя, предполагает включение как теоретической, так и практической части, использование комплекса методов и форм работы со студентами, в том числе и самостоятельные исследовательские формы работы, и завершается итоговой защитой самостоятельного проекта туристической тематики.
5. Опытно-экспериментальным путем проверена и доказана эффективность разработанной методики развития лингвострановедческой компетенции у студентов переводческих специальностей, заключающаяся в положительной динамике развития данной компетенции по сравнению с началом обучения и результатом итоговой защиты проектов.
Перспективы исследования могут быть связаны: с продолжением работы по унификации приемов передачи названий топонимических единиц с русского языка на английский; с совершенствованием теоретического и практического компонента разработанной методики развития ЛСК студентов переводческих специальностей; с разработкой дополнительных критериев сформированности ЛСК и инструментария для их измерения; с разработкой и апробацией дополнительного комплекса упражнений по развитию ЛСК студентов переводческих специальностей.



