Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


РАЗВИТИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У СТУДЕНТОВ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ЕДИНИЦ ТОПОНИМИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА МУНИЦИПАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «БОЛЬШОЙ ЕКАТЕРИНБУРГ»)

Работа №102213

Тип работы

Авторефераты (РГБ)

Предмет

лингвистика

Объем работы24
Год сдачи2020
Стоимость250 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
177
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ 9
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 21
Список литературы 22

Актуальность исследования. Развитие сотрудничества Российской Фе­дерации с зарубежными странами диктует необходимость наличия на рынке труда специалистов со знанием иностранного языка. Однако просто владения языком оказывается недостаточно - необходимы специалисты-переводчики, которые выступали бы в качестве посредников между культурами и знали бы все нюансы и тонкости не только своего, но и изучаемых языков и культур.
Необходимость наличия таких специалистов тем сильнее, чем больший вес набирает наша страна на международной арене. В России проводится все больше международных мероприятий, которые вызывают повышенный ин­терес к нашей стране и приток в нее иностранных туристов.
Одной из важных составляющих подготовки к этим мероприятиям явля­ется создание такой системы городской навигации, которая позволила бы иностранцам ориентироваться в пространстве городов России и находить необходимые им объекты. В рамках создания подобной системы необходима передача названий топонимических единиц российских городов на англий­ский язык, которая в России сейчас проводится бессистемно, а результаты такой бессистемности становятся объектом критики экспертов. Следователь­но, для подготовки мероприятий международного класса нужны хорошо под­готовленные и компетентные специалисты-переводчики высокой квалифика­ции. Требования к подготовке таких специалистов непрерывно повышаются и меняются, что обусловливает необходимость постоянной модернизации сферы образования. Реализация этой задачи подразумевает обучение на ос­нове не традиционного, ориентированного, главным образом, на воспроиз­водство знаний, а компетентностного подхода, ориентированного не только на получение фундаментальных знаний по специальности, но и формирова­ние способности самостоятельно применять в профессиональном контексте эти знания, а также умения и навыки, полученные в процессе подготовки.
Профессиональная компетентность переводчика - явление сложное и мно­гогранное. До сих пор в научной литературе нет единства взглядов по поводу компонентов, входящих в ее структуру. Однако одной из важнейших неотъем­лемых ее составляющих является лингвострановедческая компетенция. Именно она отражает взаимосвязь знаний о языке и культуре изучаемой страны.
Анализ существующих на сегодня программ подготовки переводчиков в университетах свидетельствует о том, что развитию лингвострановедческой компетенции у студентов переводческих специальностей уделяется недоста­точно внимания. Недостаточно освещен не только комплекс реалий страны изучаемого языка (в том числе и реалий топонимического плана), но и ком­плекс реалий страны своего родного языка.
Актуальность проблемы развития лингвострановедческой компетенции у студентов переводческих специальностей определяется рядом противоре­чий в теории и практике обучения переводу в современных образовательных условиях российского вуза:
• между необходимостью адаптации городской среды для ориентирова­ния в ней иноязычных туристов и отсутствием алгоритмов для подобной корректной адаптации данной среды;
• между необходимостью развития лингвострановедческой компетенции у будущих специалистов-переводчиков и недостаточной разработанностью теоретической и практической учебно-методической базы для этого;
• между традиционными приемами развития профессиональной переводче­ской компетенции и недостаточным применением в этом процессе метода сопо­ставления топонимических единиц родной страны и страны изучаемого языка;
• между доступностью материалов, включающих в себя топонимические единицы родного и изучаемого языков и отсутствием методик, комплексов упражнений и заданий, способствующих сопоставлению и правильной переда­че полученной лингвокультурной и социокультурной информации, направлен­ной на развитие лингвострановедческой компетенции будущих переводчиков.
Исходя из вышеперечисленных противоречий, проблема состоит как в поиске алгоритмов действий для корректной адаптации городской среды для иноязычных туристов, так и в поиске путей развития лингвострановедческой компетенции в процессе подготовки студентов переводческих специально­стей в вузе. Указанная проблема определила выбор темы исследования: «Развитие лингвострановедческой компетенции у студентов переводче­ских специальностей (на материале единиц топонимического простран­ства муниципального образования “Большой Екатеринбург”)».
Объектом исследования является процесс обучения студентов- лингвистов профиля «Перевод и переводоведение» практике перевода с рус­ского языка на английский на материале текстов туристической тематики.
Предметом исследования выступает методика развития лингвострано­ведческой компетенции у студентов переводческих специальностей в про­цессе обучения практическому курсу перевода в вузе..

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В рамках третьего этапа опытно -экспериментальной работы проводился анализ и интерпретация результатов. Согласно результатам, разработанная методика развития ЛСК доказала свою эффективность. Это указывает как на достаточный объем, разносторонность и глубину теоретического материала, так и на достаточность и всесторонность практических упражнений, на реаль­ный прогресс способностей студентов в переводческой деятельности и расши­рении их лингвистического, страноведческого, культурологического и общего кругозора. Следовательно, можно говорить о подтверждении выдвинутой ги­потезы исследования об эффективности развития ЛСК на основе разработан­ной методики, предполагающей обучение передаче единиц топонимического пространства с русского языка на английский.
В Заключении подведены результаты и сформулированы основные выво­ды исследования.
В настоящем исследовании разработана и апробирована оригинальная ме­тодика развития лингвострановедческой компетенции на материале передачи единиц топонимического пространства с русского языка на английский. Содер­жание методики ориентировано на студентов переводческих специальностей.
Достижение поставленной цели, решение определенных в ней задач, ре­зультаты проведенного исследования позволяют сделать следующие выводы:
1. На основе проведенного сопоставительного анализа исследований рос­сийских и зарубежных ученых было выявлено, что понятие «лингвострановед­ческая компетенция» существует только в российской методике и связано с традициями, реалиями, фоновыми знаниями определенной страны. Предложе­на модель структуры лингвострановедческой компетенции, включающая в себя субъектный и объектный компоненты. Первый связан с личностью переводчи­ка, с его знаниями, умениями, навыками и личностными качествами. Второй охватывает набор определенных знаний, методов, приемов и средств для осу­ществления переводческой деятельности.
2. Разработаны пошаговые алгоритмы передачи названий топонимических единиц муниципального образования «Большой Екатеринбург», позволяющие учесть все нюансы перевода - от наличия исторического эквивалента до совпа­дения с обсценной лексикой.
3. Разработана дидактическая модель развития лингвострановедческой компе­тенции, включающая в себя четыре компонента: целевой, содержательный, методо­логический, оценочно-результативный. Предложены и обоснованы подходы, прин­ципы и методы развития лингвострановедческой компетенции у студентов перевод­ческих специальностей. Обучение завершается защитой итогового проекта.
4. Разработанная на основе дидактической модели методика развития лингвострановедческой компетенции ориентирована на защиту итогового про­екта и содержит четкий алгоритм действий преподавателя, предполагает вклю­чение как теоретической, так и практической части, использование комплекса методов и форм работы со студентами, в том числе и самостоятельные иссле­довательские формы работы, и завершается итоговой защитой самостоятельно­го проекта туристической тематики.
5. Опытно-экспериментальным путем проверена и доказана эффектив­ность разработанной методики развития лингвострановедческой компетенции у студентов переводческих специальностей, заключающаяся в положительной динамике развития данной компетенции по сравнению с началом обучения и результатом итоговой защиты проектов.
Перспективы исследования могут быть связаны: с продолжением работы по унификации приемов передачи названий топонимических единиц с русского языка на английский; с совершенствованием теоретического и практического компонен­та разработанной методики развития ЛСК студентов переводческих специально­стей; с разработкой дополнительных критериев сформированности ЛСК и инстру­ментария для их измерения; с разработкой и апробацией дополнительного ком­плекса упражнений по развитию ЛСК студентов переводческих специальностей.


1. Божко, Е. М. Компетентностный подход в России и за рубежом: историче­ские и теоретические аспекты / Е. М. Божко, А. О. Ильнер. - Текст : электронный // Мир науки. Педагогика и психология. - 2019. - Том 7, № 1. - СРР: 1Шр5://тй- nauki.com/PDF/38PDMN119.pdf (дата обращения: 15.03.2019) (1,2 п.л. / 1,0 п.л.).
2. Божко, Е. М. Использование единиц топонимического пространства го­рода (урбанонимов) для развития лингвострановедческой компетенции студен­тов переводческих специальностей / Е. М. Божко, Л. И. Корнеева. - Текст : непосредственный // Педагогическое образование в России. - 2019. - № 6. - С. 89-94 (0,7 п.л. / 0,5 п.л.).
3. Божко, Е. М. Характеристика и содержание системы подготовки сту­дентов к межкультурному взаимодействию в условиях предметно-языковой интегрированной среды / Е. М. Божко, Г. Н. Базарова, Н. Ю. Невраева [и др.]. - Текст : электронный // Modern Humanities Success/Успехи гуманитарных наук. - 2019. - № 6. - C. 76-80 (0,6 п.л. / 0,3 п.л.).
Статьи в научных изданиях, индексирующихся в SCOPUS:
4. Божко, Е. М. Компромиссный подход к передаче урбанонимов (на при­мере Екатеринбурга) / Е. М. Божко, А. О. Ильнер, Л. И. Корнеева. - Текст : непосредственный // Вопросы ономастики. - 2018. - Т. 15, № 2. - С. 223-238 (0,7 п.л. / 0,5 п.л.). DOI: 10.15826/vopr_onom.2018.15.2.023.
Статьи в научных изданиях, индексирующихся в Web of Science:
5. Божко, Е. М. Academic potential of information and communication tech­
nologies in training linguists and translators / Е. М. Божко, Л. И. Корнеева. - Текст : электронный // Proceedings - 11th International Technology, Education and Development Conference, INTED2017. - 2017. - P. 9128-9132. - URL:
http://dx.doi.org/10.21125/inted.2017.2160 (0,6 п.л. / 0,3 п.л.).
6. Божко, Е. М. Methodological Basis of the Process of Preparing Students for Intercultural Interaction / Е. М. Алексеева, Е. М. Божко, Н. В. Грибачева [и др.]. - Текст : электронный // Advances in Social Science, Education and Humanities Re­search: Proceedings of the International Conference on European Multilingualism: Shaping Sustainable Educational and Social Environment (EMSSESE 2019) / Atlan­tis Press. - November 2019. - Vol. 360. - P. 209-221. - URL: https://dx.doi.org/ 10.2991/emssese-19.2019.35 (дата обращения: 11.11.2019) (0,8 п.л. / 0,5 п.л.).
7. Божко, Е. М. Preparing Students for Intercultural Interaction in the Context of the Content and Language Integrated Environment / Г. Н. Базарова, Е. М. Божко, Т. А. Воронкова [и др.]. - Текст : электронный // Advances in Social Science, Educa­tion and Humanities Research: Proceedings of the International Conference on European Multilingualism: Shaping Sustainable Educational and Social Environment (EMSSESE 2019) / Atlantis Press. - November 2019. - Vol. 360. - P. 216-220. - URL: https://dx.doi. org/10.2991/emssese-19.2019.36 (дата обращения: 11.11.2019) (0,6 п.л. / 0,4 п.л.).
8. Божко, Е. М. Academic Support of the Process for Preparing Students for In­tercultural Interaction in the Context of the Subject-Language Integrated Environment / Е. М. Божко, Е. А. Гнатышина, Н. Ю. Невраева [и др.]. - Текст : электронный // SHS Web of Conferences: Proceedings of the International Scientific and Practical Conference “Current Issues of Linguistics and Didactics: The Interdisciplinary Ap­proach in Humanities and Social Sciences” (CILDIAH-2019). - 2019. - Vol. 69 00101. - URL: https://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20196900101 (0,8 п.л. / 0,5 п.л.).
Научные статьи в других изданиях:
9. Божко, Е. М. Обучение студентов письменной английской речи как средство развития иноязычной коммуникативной компетенции / Е. М. Божко. - Текст : непосредственный // Профессионально-ориентированное обучение ино­странным языкам : сб. материалов V науч.-практ. конф. / под ред. О. П. Казако­вой ; Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2012. - С. 15-22 (0,9 п.л).
10. Божко, Е. М. Peculiarities of volunteering as a consecutive interpreter at the Olympic Games in Sochi / Е. М. Божко. - Текст : непосредственный // Обучая, вдохновляй: к новым высотам педагогического мастерства : материалы XXI международной конференции национального объединения преподавате­лей английского языка в России. Екатеринбург, 14-18 апреля 2015 года. / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2015. - С. 38-40 (0,4 п.л.).
11. Божко, Е. М. Условия формирования билингвальной языковой лично­сти / Е. М. Божко, А. П. Функ, Е. В. Григорьева. - Текст : непосредственный // Язык в сфере профессиональной коммуникации : сб. материалов междунар. науч.-практич. конф. студентов и аспирантов (Екатеринбург, 22 апр.2016 г.) / отв. ред. Л. И. Корнеева. - на иностр. яз. - Екатеринбург : Издательство «УМЦ УПИ», 2016. - С. 140-145 (0,7 п.л. / 0,4 п.л.).
12. Божко, Е. М. Топонимическое пространство муниципального образо­вания «Большой Екатеринбург» как объект лингвострановедческого исследо­вания / Е. М. Божко. - Текст : непосредственный // Иностранные языки и лите­ратура в международном образовательном пространстве : материалы VI Меж­дунар. науч.-практ. конф., г. Екатеринбург, 3 марта 2017 г. / отв. ред. Л. И. Корнеева ; М-во образования и науки Российской Федерации, Урал. фе­дер. ун-т. - Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2017. - С. 155-163 (1 п.л.).
13. Божко, Е. М. Этапы формирования лингвострановедческой компетен­ции (на материале топонимических единиц) / Е. М. Божко, Л. И. Корнеева. - Текст : непосредственный // Язык в сфере профессиональной коммуникации: сб. материалов междунар. науч.-практич. конф. студентов и аспирантов (Екате­ринбург, 19-20 апреля 2018 г.) : в 2-х ч. - Екатеринбург : Издательство «УМЦ УПИ», 2018. - Ч. 2. - С. 17-22 (0,7 п.л. / 0,6 п.л.).
14. Божко, Е. М. Особенности перевода топонимических единиц / Е. М. Бож­ко, Д. Р. Степанова. - Текст : непосредственный // Язык в сфере профессиональной коммуникации : сб. материалов междунар. науч.-практич. конф. студентов и аспи­рантов (Екатеринбург, 19-20 апреля 2018 г.) : в 2-х ч. - Екатеринбург : Издатель­ство «УМЦ УПИ», 2018. - Ч. 1. - С. 122-126 (0,6 п.л. / 0,4 п.л.).
15. Божко, Е. М. Развитие лингвострановедческой компетенции у студен­тов-переводчиков (на материале единиц топонимического пространства муни­ципального образования «Большой Екатеринбург») / Е. М. Божко, Л. И. Корне­ева. - Текст : электронный // Материалы Международного молодежного науч­ного форума «ЛОМОНОСОВ-2018» / отв. ред. И. А. Алешковский, А. В. Анд­риянов, Е. А. Антипов. - Москва : МАКС Пресс, 2018. - 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM) (0,3 п.л. / 0,2 п.л.)...

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ