Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СЕМАНТИКО-СТРУКТУРНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ТЕРМИНОВ ЯДЕРНОЙ ЭНЕРГЕТИКИ (СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ)

Работа №10185

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

языкознание

Объем работы76
Год сдачи2016
Стоимость5900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
662
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 9
Глава 1. Теоретические и методологические основы исследования структурно-семантической организации научной терминологии 13
1.1. Современное состояние исследований в области терминоведения 13
1.1.1. К определению понятия «термин» 17
1.1.2. Классификация терминов 21
1.1.3. Понятие и характерные черты терминосистемы 24
1.2. Особенности структурной организации терминов в русском и английском языках.28
1.3. Основные виды семантических отношений между терминами 30
1.3.1. Синонимия терминов 30
1.3.2 Полисемия и омонимия терминов 33
1.3.3 Антонимия терминов 37
Выводы по первой главе 40
Глава 2. Структурные и семантические особенности терминов сферы ядерной энергетики в русском и английском языках 41
2.1. Структурная классификация терминов ядерной энергетики в русском языке 41
2.2 Структурная классификация терминов ядерной энергетики в английском языке 47
2.3. Семантический анализ терминов ядерной энергетики в русском и английском языках53
2.3.1. Синонимия терминов ядерной энергетики в русском языке 53
2.3.2 Синонимия терминов ядерной энергетики в английском языке 56
2.3.3 Полисемия и омонимия терминов ядерной энергетики в русском и английском языках 58
2.3.4. Антонимия терминов ядерной энергетики в русском и английском языках 64
Выводы по второй главе 67
Заключение 69
Список публикаций 71
Список использованной литературы 72

На сегодняшний день в сфере ядерной энергетики наблюдается стремительный прогресс. Данное направление развивается путем применения новейших технических разработок и непрекращающихся исследований. Ядерная, или атомная энергетика - это отрасль энергетики, занимающаяся производством электрической и тепловой энергии путем преобразования ядерной энергии. Ядерная энергия вырабатывается на атомных электрических станциях, используется на атомных ледоколах, атомных подводных лодках. Ядерная энергетика остается предметом острых дебатов. Сторонники и противники ядерной энергетики резко расходятся в оценках ее безопасности, надежности и экономической эффективности.
В связи с развитием отрасли ядерной энергетики увеличивается и количество функционирующих в данной сфере специальных текстов. К терминам, обслуживающим данные технические тексты, предъявляются особые требования, обеспечивающие точность и однозначность понятий, использующихся при работе с ядерной энергетикой. В свою очередь, терминология как сложное образование не может рассматриваться в качестве застывшей и в настоящий момент находится в стадии формирования: появляются новые понятия и явления, привлекаются обозначения и термины из смежных наук, в частности, из физики, химии и биологии. Анализируемая терминология развивается и обогащается вслед за развитием самой ядерной энергетики, что приводит к постоянному увеличению терминов и необходимости в их детальном изучении.
В работе представлена попытка проанализировать и систематизировать термины сферы ядерной энергетики путем изучения их структурных и семантических особенностей. В силу относительно молодого возраста ядерной энергетики как самостоятельной, активно развивающейся отрасли, терминология данной сферы изучена недостаточно широко, поэтому
исследование особенностей функционирующих в этой сфере терминов представляет большой интерес как для лингвистов, так и для специалистов, активно работающих в направлении научного развития.
Для обеспечения успешного развития ядерных исследований в России необходим взаимный обмен опытом с зарубежными специалистами. В свою очередь, для успешной профессиональной коммуникации, требующей предельной чёткости используемых понятий, необходима структурированная, тщательно изученная терминология, которая легла в основу нашего исследования.
На русскую ядерную терминологию в значительной степени оказала влияние английская терминология, что привело к существованию сложного и интересного терминологического синтеза двух языков, и обусловило специфику свойств, присущих исключительно терминам ядерной энергетики. В своей работе мы попытались классифицировать русские и английские термины путем анализа их структуры, особенностей внутренней семантики, а также сопоставить полученные результаты для определения тенденций, наиболее характерных для изучаемой терминологии.
Актуальность данного исследования обусловлена развитием научно-технической сферы, в частности ядерной энергетики, вследствие чего непрерывно появляются новые научные термины, требующие анализа и соответствующей структуризации.
Объект исследования: терминология ядерной энергетики в русском и английском языках.
Предмет исследования: семантико-структурные особенности терминов сферы ядерной энергетики в русском и английском языках.
Цель работы: выявить семантические и структурные особенности терминологии в сфере ядерной энергетики в русском и английском языках.
Задачи:
1. Выделить основные критерии выделения терминов как особых лексических единиц.
2. Описать основные типы семантических отношений в терминологии ядерной энергетики на материале русского и английского языков.
3. Провести структурный анализ терминов ядерной энергетики в русском и английском языках.
4. Провести семантико-структурный сопоставительный анализ терминов ядерной энергетики в русском и английском языках.
Материалом анализа послужили 332 русскоязычных термина и 293 англоязычных термина, полученные методом сплошной выборки из глоссария МАГАТЭ на сайте http://www-pub.iaea.org/.
Методы исследования: метод сплошной выборки, описательный метод, прием количественного подсчета, сопоставительный метод.
Теоретическая база исследования: труды Гринёва С.В., Даниленко В.П., Лейчика В.М., Лотте Д.С., Новикова Л.А, Татаринова В.А., Шелова С.Д., Ярцевой В.Н. и др.
Практическая значимость: результаты исследования могут применяться при создании профильных учебных пособий, словарей, а также иметь значимость для теории и практики перевода научных и научно - технических текстов.
Новизна исследования заключается в том, что данная работа представляет собой первую попытку сопоставительного анализа терминов ядерной энергетики на материале русского и английского языков, и уточняет имеющиеся знания о развитии ядерной терминологии и раскрывает важные семантико-структурные особенности терминов изучаемой отрасли.
Реализация и апробация работы: на основе данного исследования была написана две научные статьи, опубликованные в материалах X международной студенческой научно-практической конференция «Иностранный язык и межкультурная коммуникация», а также в материалах XX Международной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных «Наука и образование». 
Структура работы. Выпускная квалификационная работа введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения литературы, включающего 52 наименования.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В результате проведенного семантико-структурного анализа были выявлены семантические и структурные особенности ядерной терминологии в русском и английском языках.
Структурный анализ однословных терминов показал, что в обоих языках превалируют термины, созданные путем аффиксации (61,7% от общего числа терминов-слов в русском языке и 61% в английском языке). Продуктивность аффиксации обусловлена широким потенциалом для передачи категориальных свойств термин, которым обладают суффиксы, и возможностью передачи характера действия, свойственной префиксам.
Как в русской, так и в английской терминологии наблюдается тенденция к аббревиации терминов. В среднем аббревиатурные термины занимают 10% от общего числа терминов в обоих языках. Распространение аббревиации как способа терминообразования объясняется стремлением к сокращению слов и уменьшению общего объема текста без искажения смысла.
Структурный анализ терминологических сочетаний показал различия в способах образования многокомпонентных терминов. В русских двухкомпонентных сочетаниях доминирует модель «прилагательное + существительное» (24,4% от числа двухкомпонентных сочетаний). Данный факт обусловлен тяготением к единству терминологических сочетаний в плане синтаксиса, свойственного русскому языку.
В английских двухкомпонентных сочетаниях преобладает модель N+N (42,6% от числа двухкомпонентных сочетаний), что свидетельствует о субстантивированном характере английской терминологии.
Среди способов образования трехкомпонентных терминов также обнаружились различия. Если в русской терминологии преобладает способ «существительное + прилагательное + существительное» (23,8% от числа трехкомпонентных терминов), то в английской терминологии нет явно выраженной модели. Также в английской терминологии, в отличие от русской, не обнаружено сочетаний, состоящих из пяти и более компонентов, что обусловлено аналитическим типом английского языка и, как следствие, более сжатой структурой словосочетаний.
В обоих языках наблюдается явление синонимии, но если в русской терминологии она проявляется зачастую за счет одновременного употребления исконных и заимствованных терминов, то в английской терминологии синонимия обусловлена разницей в условиях употребления того или иного термина.
Преимущественно в обоих языках встречаются синонимичные пары, представленные аббревиатурным вариантом и многокомпонентным термином. Также было обнаружено, что для русской терминологии характерны случаи синонимических отношений между однословным термином и терминологическим словосочетанием. В большинстве случаев данная ситуация обусловлена стремлением к более точному переводу английского термина и полной передаче заложенного смысла. В силу аналитического характера английского языка понятие, которое выражается английским термином в рамках одного слова, зачастую требует дополнительное описание при переводе, приводя к появлению многокомпонентного русского термина.
Полисемия и омонимия не являются характерными явлениями как для русской, так и для английской терминологии, что можно объяснить специфичностью самой ядерной энергетики и малой вероятностью расхождения семантических значений у используемых лексем.
Антонимичные термины также составляют относительно небольшую часть проанализированных терминологий и в основном представляют собой лексически образованные разнокорневые термины в обоих языках.



1. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. учеб. Пособие для студ. Высш. учеб. заведений - М: Издательский центр «Академия», 2008. - 304 с.
2. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М., 1961.
3. Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. - М.: Наука, 1977 - 245 с.
4. Ярцева В.Н. Развитие языка науки. // Наука и человечество, 1975, стр.87.
5. Куликова И., Салмина Д. Введение в металингвистику. - СПб.: Сага, 2002. - 352 с.
6. Горбачев К.А. «История термина в парадигме диахронического исследования» // Известия вузов. Серия «Гуманитарные науки» 5(1) стр. 41-44
7. Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М.: Аспект Пресс, 1996 - 536 с.
8. Дроздова Т.В. «Термин в системе языка и в коммуникативном контексте» Вестник Челябинского государственного университета. 2011. №24 (239). Филология. Искусствоведение. Вып. 57 с. 22-26
9. Шелов С.Д. Еще раз об определении термина // Лингвистика. Вестник Нижегородского университета им. Лобачевского, 2010, №4 (2) стр.796
10. Глушко М.М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 1974. С. 33.
11. Кубрякова Е. С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке. Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004. 555 с.
12. Зяблова О.А. Определение термина в когнитивно-дискурсивной парадигме знания // Проблемы и методы современной лингвистики: Сб.науч.тр. Вып. 1. М.,2005 стр.49.
13. Суперанская А.В. Общая терминология: Вопросы теории/ А.В. Суперанская. Н.В.Подольская, Н.В. Васильева. М.: Наука, 1989.
14. Лейчик В.М. Применение системного подхода для анализа терминосистем // Терминоведение. № 1-2, 1993. М: Московский лицей, 1993, с.23-26.
15. Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. - М.: Изд-во МГУ, 1996. - 80 с.
16. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Тр. МИИФЛИ. Т.5. М., 1939. 420 с.
17. Капанадзе Л. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. 135 с.
18. Авербух К.Я. Общая теория термина/ К.Я. Авербух. Иваново, 2004
19. Литовченко В.И. «Классификация и систематизация терминов» // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета имени академика М.Ф. Решетнева. УДК 802:001,4. Стр 156 - 159.
20. Мартемьянова, М. А. Терминосистема как способ фиксации научной картины мира / М. А. Мартемьянова // Вестник Ижевского государственного технического университета. Рецензируемый научнотеоретический журнал № 1(45) / 2010. - Ижевск: Изд-во ИжГТУ, 2010. - С. 176-177.
21. Власова М.В., Потанина О.С. Организация терминосистемы ядерной энергетики (на материале английского и русского языков // И 68 Иностранный язык и межкультурная коммуникация. Материалы X Международной студенческой научно-практической конференции (26 февраля 2016 г.). - Томск: Вайар; ТМЛ-Пресс. - С.198-201.
22. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968, с.189.Баженова Е.А. Дискурсивно-стилистический подход к исследованию научного текста // Stylistyka-XIV. Ополе, 2005.
23. P. C. Kesavan. Linear, no threshold response at low doses of ionizing radiation: ideology, prejudice and science //Current Science, Vol. 107, No. 1, 10 July 2014
24. Г олуб И. Б. Стилистика русского языка. - М.: Айрис-Пресс, 1997.
25. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О. С. Ахманова. - М., 1957.
26. Нога С. З. К вопросу о терминологических омонимах / С З. Нога // Лингводидактические исследования. - М, 1987. - с.47-56
27. Татаринов В.А. Лексико-семантическое варьирование терминологических единиц и проблемы терминографии: Автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 1988. -16 с.
28. Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. С.122-127.
29. Комиссаров В.Н. Словарь антонимов современного английского языка. М., 1964. 288 с.Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов: Изд.
5- е, испр-е и дополн. — Назрань: Изд-во "Пилигрим", 2010
30. Квитко И. С. Термин в научном документе. Львов: Изд-во при Львовском ун-те, 1976. 128 с.
31. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., «Высшая школа», 1990.
32. Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка. М.: Высшая школа, 1982. 272 с.
33. Шапошников В.Н. Антонимические отношения в русском языке 1990-х годов // Русский язык в школе, 1999. № 6. С. 66-68.
34. Вараксин Л.А. Однокорневые префиксальные глаголы - антонимы в современном русском языке: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Куйбышев, 1970. 24 с.
35. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964. С.145.
36. Миллер. Е.Н. Природа лексической и фразеологической антонимии. Саратов, 1990. С.40.
37. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка/ пер. с фр.
Е.В. и Т.В. Вентцель; ред., вступ. ст. и примеч. Р. А. Будагова. М., 1995. С.199.
38. Максимов Л.Ю. Антонимия как один из признаков качественности прилагательных // АКД. М. 1958. С. 4.
39. Миллер Е.Н. Открытый характер антонимии единиц номинации // Филологические науки. 1991. №4. С.77.
40. Новиков Л.А. Избранные труды. Том 1. Проблемы языкового значения. - М.: Изд-во РУДН, 2001. С. 29-53.
41. Доу Кеюнь. Антонимы в юридической лексике // Русская филология. Вестник Харьковского национального педагогического университета имени Г.С. Сковороды. - Харьков, 2011. - № 3-4 (45). С.59.
42. Боева Н.Б. Грамматическая антонимия в современном английском языке. Дисс. ...докт.фил.н. 10.02.2004. Москва, 2001. - С.19.
43. Лысов В.И. Лингвистическая экспертиза как объект изучения речевой антонимии государственного обвинителя и адвоката / В.И. Лысов. - (Филология) // Вестник Тюменского государственного университета. - 2012. -№1. - С.165.
44. Толстая А.Л. Антонимия как механизм создания контраста в современной публицистической речи: на материале русского и немецкого языков: автореферат дисс. ... канд.фил.наук: М., 2010. - С.9.
45. Новиков Л.А. Семантика русского языка: Учеб. пособие. - М.: Высш. школа, 1982, 272 с.
46. Глоссарий МАГАТЭ по вопросам ядерной безопасности [Электронное издание] URL: http: //www-pub.iaea. org/MT CD/publications/PDF / IAEASafetyGlossary2007/Glossary/SafetyGlossary_2007r.pdf
47. IAEA Safety Glossary [Электронное издание] URL: http://www- pub.iaea.org/MTCD/publications/PDF/Pub1290 web.pdf
48. Годмен А. Иллюстрированный химический словарь: Пер. с англ. - М.: Мир, 1989. - 270 с., ил.
49. Большой толковый словарь русского языка. / Сост. и гл.. ред. С. А. Кузнецов. - СПб.: «Норинг», 2000 - 1536 с.
50. Биосфера: загрязнение, деградация, охрана: Краткий толковый словарь / Д.С. Орлов, Л.К. Садовникова, Н. И. Суханова, С. Я, Трофимов. - М: Высш. шк., 2003. - 125 с.: ил.
51. Воройский Ф.С. Систематизированный толковый словарь по информатике. (Вводный курс по информатике и вычислительной технике в терминах.) - М.: Либерия, 1998. - 376 с.
52. Dictionary of science and technology: Larousse, 1995.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ