СЕМАНТИКО-СТРУКТУРНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ТЕРМИНОВ ЯДЕРНОЙ ЭНЕРГЕТИКИ (СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ)
|
Введение 9
Глава 1. Теоретические и методологические основы исследования структурно-семантической организации научной терминологии 13
1.1. Современное состояние исследований в области терминоведения 13
1.1.1. К определению понятия «термин» 17
1.1.2. Классификация терминов 21
1.1.3. Понятие и характерные черты терминосистемы 24
1.2. Особенности структурной организации терминов в русском и английском языках.28
1.3. Основные виды семантических отношений между терминами 30
1.3.1. Синонимия терминов 30
1.3.2 Полисемия и омонимия терминов 33
1.3.3 Антонимия терминов 37
Выводы по первой главе 40
Глава 2. Структурные и семантические особенности терминов сферы ядерной энергетики в русском и английском языках 41
2.1. Структурная классификация терминов ядерной энергетики в русском языке 41
2.2 Структурная классификация терминов ядерной энергетики в английском языке 47
2.3. Семантический анализ терминов ядерной энергетики в русском и английском языках53
2.3.1. Синонимия терминов ядерной энергетики в русском языке 53
2.3.2 Синонимия терминов ядерной энергетики в английском языке 56
2.3.3 Полисемия и омонимия терминов ядерной энергетики в русском и английском языках 58
2.3.4. Антонимия терминов ядерной энергетики в русском и английском языках 64
Выводы по второй главе 67
Заключение 69
Список публикаций 71
Список использованной литературы 72
Глава 1. Теоретические и методологические основы исследования структурно-семантической организации научной терминологии 13
1.1. Современное состояние исследований в области терминоведения 13
1.1.1. К определению понятия «термин» 17
1.1.2. Классификация терминов 21
1.1.3. Понятие и характерные черты терминосистемы 24
1.2. Особенности структурной организации терминов в русском и английском языках.28
1.3. Основные виды семантических отношений между терминами 30
1.3.1. Синонимия терминов 30
1.3.2 Полисемия и омонимия терминов 33
1.3.3 Антонимия терминов 37
Выводы по первой главе 40
Глава 2. Структурные и семантические особенности терминов сферы ядерной энергетики в русском и английском языках 41
2.1. Структурная классификация терминов ядерной энергетики в русском языке 41
2.2 Структурная классификация терминов ядерной энергетики в английском языке 47
2.3. Семантический анализ терминов ядерной энергетики в русском и английском языках53
2.3.1. Синонимия терминов ядерной энергетики в русском языке 53
2.3.2 Синонимия терминов ядерной энергетики в английском языке 56
2.3.3 Полисемия и омонимия терминов ядерной энергетики в русском и английском языках 58
2.3.4. Антонимия терминов ядерной энергетики в русском и английском языках 64
Выводы по второй главе 67
Заключение 69
Список публикаций 71
Список использованной литературы 72
На сегодняшний день в сфере ядерной энергетики наблюдается стремительный прогресс. Данное направление развивается путем применения новейших технических разработок и непрекращающихся исследований. Ядерная, или атомная энергетика - это отрасль энергетики, занимающаяся производством электрической и тепловой энергии путем преобразования ядерной энергии. Ядерная энергия вырабатывается на атомных электрических станциях, используется на атомных ледоколах, атомных подводных лодках. Ядерная энергетика остается предметом острых дебатов. Сторонники и противники ядерной энергетики резко расходятся в оценках ее безопасности, надежности и экономической эффективности.
В связи с развитием отрасли ядерной энергетики увеличивается и количество функционирующих в данной сфере специальных текстов. К терминам, обслуживающим данные технические тексты, предъявляются особые требования, обеспечивающие точность и однозначность понятий, использующихся при работе с ядерной энергетикой. В свою очередь, терминология как сложное образование не может рассматриваться в качестве застывшей и в настоящий момент находится в стадии формирования: появляются новые понятия и явления, привлекаются обозначения и термины из смежных наук, в частности, из физики, химии и биологии. Анализируемая терминология развивается и обогащается вслед за развитием самой ядерной энергетики, что приводит к постоянному увеличению терминов и необходимости в их детальном изучении.
В работе представлена попытка проанализировать и систематизировать термины сферы ядерной энергетики путем изучения их структурных и семантических особенностей. В силу относительно молодого возраста ядерной энергетики как самостоятельной, активно развивающейся отрасли, терминология данной сферы изучена недостаточно широко, поэтому
исследование особенностей функционирующих в этой сфере терминов представляет большой интерес как для лингвистов, так и для специалистов, активно работающих в направлении научного развития.
Для обеспечения успешного развития ядерных исследований в России необходим взаимный обмен опытом с зарубежными специалистами. В свою очередь, для успешной профессиональной коммуникации, требующей предельной чёткости используемых понятий, необходима структурированная, тщательно изученная терминология, которая легла в основу нашего исследования.
На русскую ядерную терминологию в значительной степени оказала влияние английская терминология, что привело к существованию сложного и интересного терминологического синтеза двух языков, и обусловило специфику свойств, присущих исключительно терминам ядерной энергетики. В своей работе мы попытались классифицировать русские и английские термины путем анализа их структуры, особенностей внутренней семантики, а также сопоставить полученные результаты для определения тенденций, наиболее характерных для изучаемой терминологии.
Актуальность данного исследования обусловлена развитием научно-технической сферы, в частности ядерной энергетики, вследствие чего непрерывно появляются новые научные термины, требующие анализа и соответствующей структуризации.
Объект исследования: терминология ядерной энергетики в русском и английском языках.
Предмет исследования: семантико-структурные особенности терминов сферы ядерной энергетики в русском и английском языках.
Цель работы: выявить семантические и структурные особенности терминологии в сфере ядерной энергетики в русском и английском языках.
Задачи:
1. Выделить основные критерии выделения терминов как особых лексических единиц.
2. Описать основные типы семантических отношений в терминологии ядерной энергетики на материале русского и английского языков.
3. Провести структурный анализ терминов ядерной энергетики в русском и английском языках.
4. Провести семантико-структурный сопоставительный анализ терминов ядерной энергетики в русском и английском языках.
Материалом анализа послужили 332 русскоязычных термина и 293 англоязычных термина, полученные методом сплошной выборки из глоссария МАГАТЭ на сайте http://www-pub.iaea.org/.
Методы исследования: метод сплошной выборки, описательный метод, прием количественного подсчета, сопоставительный метод.
Теоретическая база исследования: труды Гринёва С.В., Даниленко В.П., Лейчика В.М., Лотте Д.С., Новикова Л.А, Татаринова В.А., Шелова С.Д., Ярцевой В.Н. и др.
Практическая значимость: результаты исследования могут применяться при создании профильных учебных пособий, словарей, а также иметь значимость для теории и практики перевода научных и научно - технических текстов.
Новизна исследования заключается в том, что данная работа представляет собой первую попытку сопоставительного анализа терминов ядерной энергетики на материале русского и английского языков, и уточняет имеющиеся знания о развитии ядерной терминологии и раскрывает важные семантико-структурные особенности терминов изучаемой отрасли.
Реализация и апробация работы: на основе данного исследования была написана две научные статьи, опубликованные в материалах X международной студенческой научно-практической конференция «Иностранный язык и межкультурная коммуникация», а также в материалах XX Международной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных «Наука и образование».
Структура работы. Выпускная квалификационная работа введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения литературы, включающего 52 наименования.
В связи с развитием отрасли ядерной энергетики увеличивается и количество функционирующих в данной сфере специальных текстов. К терминам, обслуживающим данные технические тексты, предъявляются особые требования, обеспечивающие точность и однозначность понятий, использующихся при работе с ядерной энергетикой. В свою очередь, терминология как сложное образование не может рассматриваться в качестве застывшей и в настоящий момент находится в стадии формирования: появляются новые понятия и явления, привлекаются обозначения и термины из смежных наук, в частности, из физики, химии и биологии. Анализируемая терминология развивается и обогащается вслед за развитием самой ядерной энергетики, что приводит к постоянному увеличению терминов и необходимости в их детальном изучении.
В работе представлена попытка проанализировать и систематизировать термины сферы ядерной энергетики путем изучения их структурных и семантических особенностей. В силу относительно молодого возраста ядерной энергетики как самостоятельной, активно развивающейся отрасли, терминология данной сферы изучена недостаточно широко, поэтому
исследование особенностей функционирующих в этой сфере терминов представляет большой интерес как для лингвистов, так и для специалистов, активно работающих в направлении научного развития.
Для обеспечения успешного развития ядерных исследований в России необходим взаимный обмен опытом с зарубежными специалистами. В свою очередь, для успешной профессиональной коммуникации, требующей предельной чёткости используемых понятий, необходима структурированная, тщательно изученная терминология, которая легла в основу нашего исследования.
На русскую ядерную терминологию в значительной степени оказала влияние английская терминология, что привело к существованию сложного и интересного терминологического синтеза двух языков, и обусловило специфику свойств, присущих исключительно терминам ядерной энергетики. В своей работе мы попытались классифицировать русские и английские термины путем анализа их структуры, особенностей внутренней семантики, а также сопоставить полученные результаты для определения тенденций, наиболее характерных для изучаемой терминологии.
Актуальность данного исследования обусловлена развитием научно-технической сферы, в частности ядерной энергетики, вследствие чего непрерывно появляются новые научные термины, требующие анализа и соответствующей структуризации.
Объект исследования: терминология ядерной энергетики в русском и английском языках.
Предмет исследования: семантико-структурные особенности терминов сферы ядерной энергетики в русском и английском языках.
Цель работы: выявить семантические и структурные особенности терминологии в сфере ядерной энергетики в русском и английском языках.
Задачи:
1. Выделить основные критерии выделения терминов как особых лексических единиц.
2. Описать основные типы семантических отношений в терминологии ядерной энергетики на материале русского и английского языков.
3. Провести структурный анализ терминов ядерной энергетики в русском и английском языках.
4. Провести семантико-структурный сопоставительный анализ терминов ядерной энергетики в русском и английском языках.
Материалом анализа послужили 332 русскоязычных термина и 293 англоязычных термина, полученные методом сплошной выборки из глоссария МАГАТЭ на сайте http://www-pub.iaea.org/.
Методы исследования: метод сплошной выборки, описательный метод, прием количественного подсчета, сопоставительный метод.
Теоретическая база исследования: труды Гринёва С.В., Даниленко В.П., Лейчика В.М., Лотте Д.С., Новикова Л.А, Татаринова В.А., Шелова С.Д., Ярцевой В.Н. и др.
Практическая значимость: результаты исследования могут применяться при создании профильных учебных пособий, словарей, а также иметь значимость для теории и практики перевода научных и научно - технических текстов.
Новизна исследования заключается в том, что данная работа представляет собой первую попытку сопоставительного анализа терминов ядерной энергетики на материале русского и английского языков, и уточняет имеющиеся знания о развитии ядерной терминологии и раскрывает важные семантико-структурные особенности терминов изучаемой отрасли.
Реализация и апробация работы: на основе данного исследования была написана две научные статьи, опубликованные в материалах X международной студенческой научно-практической конференция «Иностранный язык и межкультурная коммуникация», а также в материалах XX Международной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных «Наука и образование».
Структура работы. Выпускная квалификационная работа введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения литературы, включающего 52 наименования.
В результате проведенного семантико-структурного анализа были выявлены семантические и структурные особенности ядерной терминологии в русском и английском языках.
Структурный анализ однословных терминов показал, что в обоих языках превалируют термины, созданные путем аффиксации (61,7% от общего числа терминов-слов в русском языке и 61% в английском языке). Продуктивность аффиксации обусловлена широким потенциалом для передачи категориальных свойств термин, которым обладают суффиксы, и возможностью передачи характера действия, свойственной префиксам.
Как в русской, так и в английской терминологии наблюдается тенденция к аббревиации терминов. В среднем аббревиатурные термины занимают 10% от общего числа терминов в обоих языках. Распространение аббревиации как способа терминообразования объясняется стремлением к сокращению слов и уменьшению общего объема текста без искажения смысла.
Структурный анализ терминологических сочетаний показал различия в способах образования многокомпонентных терминов. В русских двухкомпонентных сочетаниях доминирует модель «прилагательное + существительное» (24,4% от числа двухкомпонентных сочетаний). Данный факт обусловлен тяготением к единству терминологических сочетаний в плане синтаксиса, свойственного русскому языку.
В английских двухкомпонентных сочетаниях преобладает модель N+N (42,6% от числа двухкомпонентных сочетаний), что свидетельствует о субстантивированном характере английской терминологии.
Среди способов образования трехкомпонентных терминов также обнаружились различия. Если в русской терминологии преобладает способ «существительное + прилагательное + существительное» (23,8% от числа трехкомпонентных терминов), то в английской терминологии нет явно выраженной модели. Также в английской терминологии, в отличие от русской, не обнаружено сочетаний, состоящих из пяти и более компонентов, что обусловлено аналитическим типом английского языка и, как следствие, более сжатой структурой словосочетаний.
В обоих языках наблюдается явление синонимии, но если в русской терминологии она проявляется зачастую за счет одновременного употребления исконных и заимствованных терминов, то в английской терминологии синонимия обусловлена разницей в условиях употребления того или иного термина.
Преимущественно в обоих языках встречаются синонимичные пары, представленные аббревиатурным вариантом и многокомпонентным термином. Также было обнаружено, что для русской терминологии характерны случаи синонимических отношений между однословным термином и терминологическим словосочетанием. В большинстве случаев данная ситуация обусловлена стремлением к более точному переводу английского термина и полной передаче заложенного смысла. В силу аналитического характера английского языка понятие, которое выражается английским термином в рамках одного слова, зачастую требует дополнительное описание при переводе, приводя к появлению многокомпонентного русского термина.
Полисемия и омонимия не являются характерными явлениями как для русской, так и для английской терминологии, что можно объяснить специфичностью самой ядерной энергетики и малой вероятностью расхождения семантических значений у используемых лексем.
Антонимичные термины также составляют относительно небольшую часть проанализированных терминологий и в основном представляют собой лексически образованные разнокорневые термины в обоих языках.
Структурный анализ однословных терминов показал, что в обоих языках превалируют термины, созданные путем аффиксации (61,7% от общего числа терминов-слов в русском языке и 61% в английском языке). Продуктивность аффиксации обусловлена широким потенциалом для передачи категориальных свойств термин, которым обладают суффиксы, и возможностью передачи характера действия, свойственной префиксам.
Как в русской, так и в английской терминологии наблюдается тенденция к аббревиации терминов. В среднем аббревиатурные термины занимают 10% от общего числа терминов в обоих языках. Распространение аббревиации как способа терминообразования объясняется стремлением к сокращению слов и уменьшению общего объема текста без искажения смысла.
Структурный анализ терминологических сочетаний показал различия в способах образования многокомпонентных терминов. В русских двухкомпонентных сочетаниях доминирует модель «прилагательное + существительное» (24,4% от числа двухкомпонентных сочетаний). Данный факт обусловлен тяготением к единству терминологических сочетаний в плане синтаксиса, свойственного русскому языку.
В английских двухкомпонентных сочетаниях преобладает модель N+N (42,6% от числа двухкомпонентных сочетаний), что свидетельствует о субстантивированном характере английской терминологии.
Среди способов образования трехкомпонентных терминов также обнаружились различия. Если в русской терминологии преобладает способ «существительное + прилагательное + существительное» (23,8% от числа трехкомпонентных терминов), то в английской терминологии нет явно выраженной модели. Также в английской терминологии, в отличие от русской, не обнаружено сочетаний, состоящих из пяти и более компонентов, что обусловлено аналитическим типом английского языка и, как следствие, более сжатой структурой словосочетаний.
В обоих языках наблюдается явление синонимии, но если в русской терминологии она проявляется зачастую за счет одновременного употребления исконных и заимствованных терминов, то в английской терминологии синонимия обусловлена разницей в условиях употребления того или иного термина.
Преимущественно в обоих языках встречаются синонимичные пары, представленные аббревиатурным вариантом и многокомпонентным термином. Также было обнаружено, что для русской терминологии характерны случаи синонимических отношений между однословным термином и терминологическим словосочетанием. В большинстве случаев данная ситуация обусловлена стремлением к более точному переводу английского термина и полной передаче заложенного смысла. В силу аналитического характера английского языка понятие, которое выражается английским термином в рамках одного слова, зачастую требует дополнительное описание при переводе, приводя к появлению многокомпонентного русского термина.
Полисемия и омонимия не являются характерными явлениями как для русской, так и для английской терминологии, что можно объяснить специфичностью самой ядерной энергетики и малой вероятностью расхождения семантических значений у используемых лексем.
Антонимичные термины также составляют относительно небольшую часть проанализированных терминологий и в основном представляют собой лексически образованные разнокорневые термины в обоих языках.



