Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


КАТЕГОРИАЛЬНО-ТЕКСТОВАЯ ИДЕНТИФИКАЦИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ СБОРНИКА “ARIEL” С. ПЛАТ

Работа №101701

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы299
Год сдачи2020
Стоимость5500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
131
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава 1 Текстовые категории как точка пересечения лингвистики текста и сопоставительного переводоведения 12
1.1 Текст и его категории 12
1.2 Категории среднего уровня абстракции (тема, хронотоп,
тональность): общая характеристика, специфика проявления в художественном тексте 26
1.2.1 Категория темы 26
1.2.2 Категория хронотопа 28
1.2.3 Категория тональности 31
1.2.4 Специфика проявления текстовых категорий темы, хронотопа,
тональности в художественном тексте 33
1.3 Процедура категориального установления эквивалентности
перевода оригиналу 47
Глава 2 Категориально-текстовая идентификация эквивалентности русских переводов сборника “Ariel” С. Плат 54
2.0 Биография и идиостиль С. Плат 54
2.1 Сопоставительно-категориальный анализ первой части
стихотворений 58
2.2 Сопоставительно-категориальный анализ второй части
стихотворений 98
Заключение 146
Список использованных сокращений 150
Список использованной литературы 151
Приложение А 164
Приложение Б 172
Приложение В 177
Приложение Г 185
Приложение Д 194
Приложение Е 206
Приложение Ж 214
Приложение И 226
Приложение К 234
Приложение Л 240
Приложение М 255
Приложение Н 262
Приложение П 272
Приложение Р 290

Актуальность сферы перевода была предопределена задолго до формирования переводоведения как научной дисциплины. Так, еще в эпоху Античности переводческая деятельность (преимущественно в устной форме) была весьма востребована в аспекте межкультурной коммуникации и выполняла социальную функцию. Значимой вехой в истории перевода по праву считаются Средние века, которые вместе с христианством принесли необходимость в письменном переводе Священного писания [19, с. 62]. Уже на этапе переводов Библии на греческий и латинский языки зарождаются предпосылки к сопоставительным переводческим исследованиям: переводные тексты подвергались критике и сравнению между собой на основании условной степени близости оригиналу [41, с. 38].
По мере накопления опыта и сравнения переводных вариантов постепенно начинают прослеживаться некоторые формальные черты, которые переводчики стали принимать за условные нормативные требования к переводу. На данном этапе неприкосновенность слова Божьего породила тенденция к буквальному, или пословному переводу священного писания в западноевропейской и отечественной традиции. Важнейшим прорывом, который отличал российский и европейский путь, стал принцип нормативно­содержательного соответствия, предложенного М. Лютером в своей работе «Об искусстве перевода» (1540). Этот принцип предполагал ориентацию на адаптацию к системе языка перевода с опорой на содержание подлинника, в то время как в России продолжал господствовать пословный принцип, пренебрегающий особенностями родного языка. Это расхождение стирается в период позднего Средневековья (XVI в.), благодаря просветительской деятельности Максима Грека, который внедрил новую (грамматическую) концепцию перевода, давшую предпосылки к бурному развитию данного ремесла в России в дальнейшем. Кроме того, повсеместно распространяется новый востребованный материал для переводчика - светская литература, а также нехудожественные тексты различной тематики, содержащие принципиально иной контент по сравнению с духовной литературой. Поступательно нарастала необходимость в оформлении правил нормативного перевода, а первые попытки в его описании предпринимались самими переводчиками, которые стремились, опираясь на личный опыт, составить требования к «правильному» переводу [19, с. 71-73]. Так, например, Этьен Долье (1509-1546) в трактате «О способе хорошо переводить с одного языка на другой» (1540) выделил пять основных принципов, согласно которым должен осуществляться процесс перевода.
Эпоха Просвещения в Европе совпадает с Петровским временем в России. «Культурная переориентация» [81, с. 174] в XVIII в. дала толчок к бурному развитию переводческой деятельности и ознаменовала так называемый «век переводческих предисловий», когда отечественные переводчики отстаивали право на существование своих переводных вариантов [81, с. 187]. Параллельно происходила борьба двух течений - буквалистического и вольного перевода, и процесс выработки теоретических и практических положений [80, с. 11]. В 1735 г. учреждается первая Академия, приравнивающаяся к первой профессиональной организации для переводчиков - «Российское собрание»; А. Адодуров, являющийся членом данного собрания, сформулировал некоторые критерии оценки перевода: полное совпадение с оригиналом, соблюдение норм языка и отсутствие грамматических ошибок. Примечательно, что наряду с «продвижением» собственных переводов именно в этот период возрастает и число критики перевода, восходящей от таких известных отечественных литераторов, как В. К. Тредиаковский («О переводе» [89]), А. Д. Кантемир («Посвящение и предисловие «Симфонии на Псалтырь»» [54]; «Письма о природе и
человеке»), М. В. Ломоносов («О переводах» [63]) и др. Сопоставление оригинальных и переводных текстов становится эффективным инструментом формирования требований к переводу.
«Классицизм, романтизм, символизм, реализм диктовали переводчикам разные, иногда противоположные правила «хорошего» перевода», - писал Н. К. Гарбовский [41, с. 27]. Литературные процессы оказывали прямое воздействие на переводческую практику и способы перевода художественных текстов, а также являлись нормативной базой при оценивании. Так, классицизм как в Западной Европе, так и в России в Екатерининскую эпоху прогибает под себя принципы перевода, которые сменяются на «нормы эстетики» господствующего жанра [19, с. 74]; как следствие, подлинник мог изменить свой формально-содержательный облик до неузнаваемости, если в нем обнаруживалась «безвкусица» или иные изъяны.
Дух романтизма (ХУШ-Х1Х вв.) направил переводчиков в русло передачи национальных особенностей оригинальных текстов. Ф. Шлейермахер публикует работу «О различных методах перевода» (1813) [102], которая по своим положениям противоречит возникшим в Европе взглядам на непереводимость. Золотой век русской литературы привел к потребности русского читателя ознакомиться с зарубежными художественными экземплярами. Зачастую принцип сохранения национальных особенностей не соблюдался; наоборот, отмечается переделка зарубежной литературы на русский лад и русификация (В. А. Жуковский, М. Ю. Лермонтов, Н. И. Гнедич и др.). Со временем произошел переход к изучению индивидуальной-авторской специфики оригинала с учетом стилистических особенностей и жанра [19, с. 101]. Известными критиками начала XIX в., работавшими, помимо прочего, в области сопоставления подлинника с переводами, выступали А. С. Пушкин, П. А. Вяземский, В. Г. Белинский и др. В целом повсеместный «переводческий бум» проводит к образованию «общеевропейского культурного пространства», частью которого становится и Россия [19, с. 80]...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Настоящая диссертация посвящена выявлению степени эквивалентности переводных вариантов поэтического сборника “Ariel” Сильвии Плат на базе сопоставительного анализа текстовых категорий темы, хронотопа (локальности и темпоральности) и тональности. Освещенные в практической части исследования и приложениях количественные показатели по каждому из стихотворений позволяют сделать вывод о средней приближенности переводов В. П. Бетаки выбранным поэтическим текстам. Под средней приближенностью переводов в первую очередь понимается их процент эквивалентности по каждой из заданных категорий, находящийся немногим выше 50 %. Если усреднить количественные результаты по проанализированным текстам, мы получим 61,65 % по категории темы, 60,32 % по хронотопу и 63 % по тональности. Необходимо подчеркнуть, что полученные количественные данные не стоит сводить к абсолютной оценке переводов как таковых: каждый из предложенных переводов обладает своими особенностями, которые и определяют тот или иной вариант как менее или более эквивалентный. Добавим, что среди прослеживаемых общих закономерностей выделяется тенденция к снижению показателей в ТК локальности и темпоральности.
Наряду с количественными результатами, которые являются наиболее важными при идентификации отношений «эталон - предложенный вариант», в ходе анализа удалось обнаружить индивидуально-авторские особенности оригинальных поэтических текстов, а также наиболее частотные типологические черты переводов и связанные с ними переводческие стратегии.
В целом, специфика жанра конфессионализма и идиостиль поэта ярко проявляются при рассмотрении текстовых категорий. На основе
идентификации маркеров субъектных и предметно-событийных тематических цепочек С. Плат следует сделать вывод о том, что в лирических произведениях поэтессы фигурируют абстрактные темы автобиографического характера (рождение ребенка, природа, ссора и отношения, смерть), которые, как правило, задают проблематику текстов (проблемы в отношениях, попытки суицида, гендерное неравенство и др.); иными словами, вербально вычленимые топики представляют собой, скорее, подтемы (или даже «фон» стихотворения), в то время как идея художественного текста выражается имплицитно посредством тропов и фигур речи (развернутые метафоры, инвертированные и метонимические эпитеты, олицетворения, параллельные конструкции, анжамбеман, повторы и др.) и контекстуально. Субъектные тематические структуры всех стихотворений всегда содержат в себе явную оппозицию «я-лирический герой - ты», а говорит главный герой в каждом случае от первого лица. Это указывает на высокую степень интроспекции в поэзии С. Плат, а также на интертекстуальность сквозных конфликтов ее стихотворений -
взаимоотношений женщины и мужчины и борьбы за равноправие полов. Индикатором данной проблемы в аспекте категории темы иногда выступала деперсонификация, т. е. опредмечивание субъектной цепочки женщины (“The Applicant”, “Tulips” и др.).
Что касается категории хронотопа, в исходных текстах довольно часто отсутствует отправная точка, а экспозиция лирических произведений отличается хаотичностью и быстрой сменой поэтической картинки, придающей повествованию особый динамизм, который достигается при помощи номинативных предложений и синтаксических приемов. Более того, сложно не заметить высокую степень детализации сюжетов, что подтверждается обилием маркеров в рамках данной ТК. Наименее репрезентативной оказалась темпоральность: небольшое количество
сигналов при наличии грамматических показателей времени вполне
объяснимо из-за характерной размытости пространственно-временных рамок.
В свою очередь, эмоциональный тон лирических произведений зачастую противоречив и может содержать в себе как отрицательные, так и положительные сигналы тональности. Помимо лексем с особым контекстуальным значением и определенными коннотативными составляющими, в творчестве С. Плат колоссальную роль играют художественные средства выразительности, нацеленные на дополнительный эффект и усиление заданной атмосферы...


3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - Москва : Советская Энциклопедия, 1966. - 608 с.
4. БТС - Большой толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова [и др.]. - Санкт-Петербург : «Норинт», 2000. - 1536 с. - ISBN 5-7711-0015-3.
5. Квятковский А. П. Поэтический словарь / А. П. Квятковский. - Москва : Советская энциклопедия, 1996. - 387 с. - ISBN 978-5-7281-1470­
3.
6. Литературная энциклопедия терминов и понятий / авт.-сост.
A. Н. Николюкин. - Москва : «Интелвак», 2001. - 1600 с. - ISBN 5-85887­023-6.
7. Литературный энциклопедический словарь / под ред.
B. М. Кожевникова [и др.]. - Москва : Советская энциклопедия, 1987. - 752 с.
8. Матвеева Т. В. Текстовая категория / Т. В. Матвеева //
Эффективное речевое общение (базовые компетенции) : словарь-
справочник / под ред. А. П. Сковородникова. Красноярск: Сиб. федер. ун­т, 2014. С. 669-671. - ISBN 978-5-7638-3042-2.
9. Матвеева Т. В. Тональность текста / Т. В. Матвеева // Эффективное речевое общение (базовые компетенции) : словарь- справочник / под ред. А. П. Сковородникова. Красноярск: Сиб. фед. ун-т, 2014. С. 692-694. - ISBN 978-5-7638-3042-2.
10. Николаева Т. М. Текст / Т. М. Николаева // Русский язык: Энциклопедия. - Москва : БРЭ; Дрофа, 1997. - 555 с.
11. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка /
С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - 4-е изд. - Москва : АЗЪ, 1995. - 928 с. - ISBN 5-85632-008-8.
12. Роднянская И. Б. Художественное время и художественное пространство / И. Б. Роднянская // Краткая литературная энциклопедия. - Москва: Сов. энцикл., 1978. - Стб. 772-780.
13. Стилистический энциклопедический словарь / под ред. М. Н. Кожиной. - Москва : Флинта; Наука, 2003. - 696 с.
14. ABBYY Lingvo [Электронный ресурс]. - URL : https://www.lingvolive.com/en-ru (дата обращения : 20.05.20).
15. CED - Cambridge English Dictionary [Electronic Resource]. - URL : https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/ (дата обращения : 15.05.2020).
16. Crystal D. A Dictionary of Language / D. Crystal. - 2-nd ed. - Chicago : The University of Chicago Press, 2001. - 390 p. - ISBN 978-0-2261­2203-8...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ