Введение
Теоретические основания исследования
1.1. Языковая картина мира как теоретическое понятие лингвокультурологии 6
1.2. Лексикографическое описание слова «надежда» в русском и китайском
языках 12
Глава 2. Сравнительная характеристика лексемы «надежда» в китайском и русском языках (на материале психолингвистического эксперимента) 24
2.1. Восприятие лексема «надежда» русскоговорящими респондентами 24
2.2. Восприятие лексема «надежда» носителями китайского языка 46
2.3. Сравнительная характеристика лексемы «надежда» в китайском и
русском языках 58
Заключение 62
Список используемых источников и литературы 65
Поворот к антропоцентризму в языкознании с неизбежностью приводит к насущной необходимости изучения языкового выражения национального менталитета, национального характера, индивидуума. Понимая под менталитетом характерный для народа способ мировидения, обусловленный историческими, экономическими, религиозными, культурными, политическими факторами, мы не можем не обратить внимание на его языковое воплощение. Национальный менталитет выражается в языке, в частности, через ключевые слова, которые, по Л.П. Крысину, выражают опорные понятия, характерные для национального мировоззрения. К таким понятиям в русском языке, несомненно, относится слово надежда, которое играет существенную роль в русском миропонимании. Предположительно, аналог такого понятия существует и в китайском языке.
Слово надежда является одним из ключевых слов русского и китайского языков. В связи с развивающимися отношениями между Россией и Китаем вопрос о наличии общих понятий, способных являться основой для успешной коммуникации, является одним из актуальных в современной лингвистике. Сопоставительный анализ значений слова надежда в русской и китайской культуре, зафиксированных словарях, с одной стороны, и проявляющихся в реальном словоупотреблении, с другой, способен выявить особенности функционирования лексемы в русском и китайском языках.
Объектом исследования является лексема надежда, ее нормативная закрепленность в толковых словарях и бытование в узусе.
Предметом исследования являются зафиксированные в словарях значения слова надежда и те его значения, которые бытуют в народном создании носителей русского и китайского языка.
Материалом исследования послужили толковые словари русского и китайского языка, из которых извлекались словарные статьи, отражающие значение слова надежда, а также результаты психолингвистического эксперимента. Было опрошено 183 респондента, носителей русского и китайского языков.
Основная цель работы: сравнительная характеристика лексемы надежда в русской и китайской языковой картине мира.
Эта цель обуславливает задачи исследования:
1. Изучить научную литературу по теме исследования.
2. Собрать и проанализировать словарный материал.
3. Разработать анкету и провести опрос русских и китайских респондентов.
4. Провести сравнительный анализ восприятиями лексемы надежда респондентами двух национальностей.
Методы исследования: для достижения вышеуказанной цели
использовались метод наблюдения, культурно-лингвистический анализ, описательно-аналитический, аналитический и сопоставительный методы, метод сравнительного анализа, а также психолингвистический эксперимент.
Структура работы определяется целями и задачами исследования. Она состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы и источников.
В первом параграфе первой главы рассматривается понятие языковой картины мира и выражение в данном термине слова «надежда».
Во втором параграфе первой главы рассматривается значение слова «надежда», зафиксированное в различных толковых словарях русского и китайского языков.
Для написания первой главы за основу брались работы таких ученых, как Апресян Ю.Д., Добровольский Д.О., Иванова Е.В., Касевич В.Б., Маслова В.А., Попова З.Д., а также различные русскоязычные и китайские словари.
В первом параграфе второй главы приведен анализ результатов психолингвистического эксперимента, который проводился среди русскоязычных респондентов.
Во втором параграфе второй главы продемонстрированы результаты психолингвистического эксперимента китайских респондентов.
В третьем параграфе второй главы отображается сравнительная характеристика восприятия слова «надежда» русским и китайским населениями. Также представлена таблица для точной наглядной сравнительной характеристики, по результатам которой можно выделить схожие и различные черты.
В заключении подводится итог исследования, подчеркиваются сходства и отличия как в лексикографическом описании слова надежда, так и в его восприятии респондентами двух национальностей в зависимости от наличия различных факторов.
В XIX веке было сформировано понятие «языковая картина мира», которая понимается как отражение действительности в языке. В наше время существует масса понятий и классификаций данного термина. До сих пор оно порождает большое количество дискуссий. Также стоит отметить и то, что есть много исследователей, которые по-прежнему работают над данным термином.
Считается, что языковая картина мира является как средством общения, так и выражением культуры каждого этноса. Иными словами, каждый этнос имеет свои особенности, сформированные от многочисленных факторов, в том числе, религия, природа и так далее. С этим связан тот факт, что каждый этнос формирует свое отношение к общению, к употреблению слов, к этикету. Именно поэтому многие лингвисты утверждают, что именно через языковую картину миру каждый этнос демонстрирует свои особенности и отличия. В языке каждого этноса отражается то, как он воспринимает этот мир. С этим непосредственно связано и понятие «надежда», так как каждый этнос, вне зависимости от существования конкретного понятия, может интерпретировать его по-своему.
Так как основную роль в языковой картине мира играет язык, то это ещё раз доказывает прямую связь лингвистики и языковой картины мира. Благодаря этому, мы можем узнавать иностранные языки, знакомиться с людьми другой национальности, узнавать их культуру, обычаи. В каждом языке существуют слова, которые означают одно и то же вне зависимости от их написания. Одновременно с этим существуют слова, которые вне зависимости от языка могут иметь одни и те же значения, но при этом каждый этнос будет вкладывать свое понятие в данное слово. Такие слова называются абстрактными существительными.
Одним из самых популярных абстрактных существительных будет являться слово «надежда». В русском языке данное слово имеет много различных значений, которые зафиксированы в словарях. Тем не менее, несмотря на существование четких определений данному понятию, для каждого человека «надежда» — это что-то сугубо личное. Например, для кого-то это успешная работа, конкурентоспособная зарплата, а для кого-то уют в доме, здоровье родителей. Для кого-то «надежда» — это просто вера во что-то, а для кого-то стимул не сдаваться.
Что касается китайского языка, то здесь наблюдается та же ситуация, что и в русском. В китайском языке ученые-лингвисты сформировали конкретное определение данному слову, которые фиксируются в различных китайских словарях, но тем не менее, каждый человек вкладывает свой смысл в значение данного слова.
В двух параграфах второй главы мы представили результаты опроса русскоязычных и китайскоговорящих респондентов, узнав, что для них означает «надежда». Таким образом, мы заметили существенную разницу восприятия данного слова между двумя этносами. На то, как будет воспринимать человек любое абстрактное существительное, будь то любовь, вера или надежда, зависит то, в каких условиях рос и воспитывался человек, какая культура, религия его окружает. Многие человеческие факторы влияют на формирование человека и его восприятия мира.
Различное восприятие мира, слова, значения - все это и будет являться языковой картиной мира, которая напрямую связана с лексемой и такой наукой как лингвистика.
В целом, можем с уверенностью утверждать, что языковая картина мира является очень важным аспектом существования всего нашего земного шара. Лингвистика — это важнейшая наука, при помощи которой выстраиваются и рушатся отношения между различными людьми, будь это бизнес-партнёры, семьи, друзья и так далее. Абстрактные существительные, в том числе и слово «надежда» — это философские выражения, позволяющие прочувствовать внутреннее состояние человека, его желания, может быть, даже мечты. Из вышеприведенных таблиц, которые были составлены на основе опросов русскоговорящих и китайских респондентов, несомненно, можно сделать вывод, что каждый человек в данное понятие вкладывает то, чего он хочет или не хочет. Это важная психологическая черта каждого человека, благодаря которой мы можем узнать многое о человеке, например, то, где и как он воспитывался, в каких условиях он жил, о чем мечтает, чего боится.
Очень важно и то, что данный термин определяет веру человека во что- либо или в кого-либо. Вера — это важная составляющая прогресса и роста человека. Если в человека верят, он будет развиваться, продвигаться дальше, достигать различных высот, страх будет настигать его все реже, а с трудностями будет справляться легче. Так вот, если в человека верят, если на него надеются, то это дает силы человеку, как утверждают русскоговорящие люди, и мотивацию, как утверждают представители китайской национальности.
1. Большой академический словарь русского языка. Том II. СПБ.: Наука, 2008. 632 с. Философия: Энциклопедический словарь / Под редакцией А. А. Ивина. - М.: Гардарики. 2004. -1072 с.
2. Большой словарь молодёжного сленга / С.И. Левикова. -М.: ФАИР- ПРЕСС,2003. - 928 с.
3. Большой психологический словарь / Под ред. Б. Г. Мещерякова, акад. В. П. Зинченко. - М.: Прайм-ЕВРОЗНАК. 2003. - 632с.
4. Большой словарь синонимов и антонимов русского языка / Составитель Н. И. Шильнова. - М.: ООО «Дом Славянской книги», 2012. - 896 с.
5. Лопатин В. В., Лопатина Л. Е. Русский толковый словарь / В. В. Лопатин, Л. Е. Лопатина. - М.: Эксмо, 2004.— 928 с.
6. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. - М.: Рус.яз., 2000. Т. 1: А - О. - 1209 с.
7. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова.- 4-е изд., доп. - М.: Азбуковник, 2000. - 940 с.
8. Словарь православной церковной культуры: более 2000 слов и словосочетаний / Г. Н. Скляревская. - 2-ое изд., испр. - М.: Астрель: АСТ, 2008. - 447 с.
9. Словарь практического психолога / С. Ю. Головин. -М.: АСТ, Харвест, 1998. - 622 с.
10. Словарь русского языка. Том II: Академия наук СССР. Институт русского языка / Ред. Г. П. Князькова, Т. Н. Поповцева, М. Н. Судоплатова. 1957. - 1014 с.
11. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений / под. ред. Н. Абрамова. - М.: Русские словари, 1999. — 530с.
12. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник: Ок.
11 000 синоним. рядов. М.: Рус.яз., 2001. - 586 с.
13. Словарь русского языка. Том II / Под. ред. А. П. Евгеньевой. Изд. испр. и доп. - М.: Русский язык, 1981—1984. - 736 с.
14. Словарь синонимов русского языка / Т. С. Алиева. - М.: ЮНВЕС, 2001. - 480 с.
15. Словарь синонимов и антонимов русского языка / Под ред. Л. А. Новикова-8-е изд., стереотип. - М.: АСТПРЕСС КНИГА,2006.— 592 с...