РАЗДЕЛ 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МОДЕЛИРОВАНИЯ ТЕЗАУРУСА .... 9
1.1 Профессиональный язык как функциональная разновидность языка 9
1.2 Структура специальной лексики. Понятие «термин». Проблемы
современных терминов 12
1.3 Понятие тезауруса и сходные понятия. Лексикографические проблемы и
основные положения моделирования двуязычного словаря-тезауруса 17
РАЗДЕЛ 2 МОДЕЛИРОВАНИЕ ТЕЗАУРУСА 24
2.1 Инвестиционная деятельность, характеристика материала исследования.. 24
2.2 Описание алгоритма исследования: сопоставление терминов с параметрами
словаря, определение корпуса словаря 29
2.3 Примеры составления словарных статей 32
2.4 Анализ терминов в соответствии со стратификационной структурой
специальной лексики 48
2.5 Завершающий этап моделирования тезауруса, работа с оформлением 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
Библиографический список 57
ПРИЛОЖЕНИЕ А 64
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 70
ПРИЛОЖЕНИЕ В 73
РЕФЕРАТ
Отчет 76 с., 2 рис., 55 источн., 3 прил.
Ключевые слова: язык для специальных целей, терминология, терминография, терминологическая лексика, терминосистема, тезаурус, моделирование тезауруса.
Объект ВКР - инвестиционные термины в английском и русском языках.
Цель работы - создать модель двуязычного словаря-тезауруса терминов инвестиционной деятельности.
Методы исследования: описание, классификация, метод сплошной выборки, метод дефиниционного анализа, метод контекстного анализа, семантический анализ.
Результатом работы стала модель двуязычного словаря-тезауруса русскоязычных и англоязычных терминов инвестиционной деятельности.
Область применения полученных результатов - терминография и переводческая деятельность.
Значимость работы заключается в попытке систематизации и обобщения теоретического материала по изучению инвестиционных терминов в функционально-переводческом аспекте, а также в создании тезауруса терминов инвестиционной деятельности для разных пользователей.
В быстроразвивающемся современном мире любые социальные, экономические, политические изменения, а также преобразования в сфере науки и техники напрямую влияют и видоизменяют состав русского языка. Одни термины, вышедшие из употребления, сменяются другими, отражающими актуальные концепты. По понятным причинам в таких условиях наиболее интенсивно пополняется словарный запас языка для специальных целей, то есть языка, посредством которого специалисты общаются на профессиональные темы, используя терминологическую лексику. Особую роль в развитии языка для специальных целей и использовании терминологической лексики специалистами той или иной области знаний играют терминологические словари, в особенности тезаурусы, которые позволяют тематически представить и классифицировать терминологию конкретной области знания, отразить взаимоотношения и взаимозависимости между терминами и, таким образом, создать цельную картину предметной области.
Следовательно, тезаурус является наиболее эффективным способом аккумулирования и систематизации терминов, относящихся к специальным областям человеческой деятельности. В данной работе в качестве такой области деятельности выбрана актуальная на сегодняшний день сфера экономики, а именно - инвестиционная деятельность, которая связана с функционированием рынка капиталов, другими словами, фондового рынка. Инвестиционная деятельность — это деятельность, связанная с вложением средств в объекты инвестирования с целью получения дохода (эффекта) [ 36].
В связи с этим, данная научная исследовательская работа посвящена теме моделирования двуязычного русско-английского словаря-тезауруса области инвестиционной деятельности на фондовом рынке.
Актуальность составления двуязычного словаря-тезауруса по теме инвестиционной деятельности на фондовом рынке обусловлена рядом причин. Инвестиционная деятельность в настоящее время доступна каждому, особенно с появлением возможности создания брокерского счета в основных российских коммерческих банках с помощью мобильных приложений или онлайн. Существуют специальные онлайн-платформы для выхода на фондовый рынок, такие как «Тинькофф Инвестиции», «Сбербанк Инвестор» и «Открытие Инвестиции». Коммерческие банки, как «Сбербанк», «Тинькофф Банк» и банк «ФК Открытие» получили лицензию на осуществление брокерской деятельности [34].
Для того, чтобы эффективно участвовать в инвестиционной деятельности, а также понимать интерфейс данных платформ, необходимо знать узкоспециализированную терминологию сферы инвестиций, которая на данный момент малоизучена. Терминологические словари по данной теме авторами на момент исследования практически не обнаружены, исключением являются лишь глоссарии или так называемые «словари инвестора» (например, «Словарь инвестора: про биржу и ценные бумаги» [40] и «Азбука трейдера» [2]), в которых даются определения общим и наиболее частотным терминам данной области знаний.
Поэтому составление словаря-тезауруса по теме инвестиционной деятельности на фондовом рынке имеет исключительное значение, не только для лиц, профессионально связанных с данной сферой деятельности, в том числе лингвистов и переводчиков, изучающих такую терминологию, но и для лиц, стремящихся участвовать в инвестиционной деятельности для собственных частных целей.
Объектом исследования являются инвестиционные термины.
Предметом исследования является моделирование двуязычного русско- английского тезауруса инвестиционных терминов.
В рамках работы поставлена цель - создать модель двуязычного словаря-тезауруса русскоязычных и англоязычных терминов инвестиционной деятельности. Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1. Изучить теоретическую литературу по вопросу исследования и выявить степень изученности инвестиционных терминов и наличие тезаурусов по данной терминологии.
2. Охарактеризовать стилистические особенности экономических текстов, в которых используются инвестиционные термины.
3. Определить границы понятийного поля слова «инвестиционная деятельность».
4. Сформировать достаточный корпус исследуемых явлений, а именно инвестиционных терминов.
5. Создать собственную модель двуязычного тезауруса инвестиционных терминов.
В качестве материала работы выступают экономические статьи и обзоры фондовых рынков, лексика, использующаяся на инвестиционных онлайн- платформах, а также правовые документы, регулирующие инвестиционную деятельность на фондовом рынке.
В рамках научного исследования обязательным этапом является разработка методологии и выбор наиболее подходящих методов исследования. В связи с этим были отобраны следующие методы исследования: метод сплошной выборки, сравнительный метод,
стратификационный метод.
Научная новизна исследования заключается в разработке специального двуязычного тезауруса, включающего терминологию инвестиционной деятельности, которым может воспользоваться не только представитель профессиональной экономической среды, но и любой актор, имеющий целью познание терминов сферы инвестиционной деятельности.
Теоретическая значимость работы заключается в попытке систематизации и обобщения теоретического материала по изучению инвестиционных терминов в функционально-переводческом аспекте.
Практическая значимость работы заключается в создании модели тезауруса инвестиционных терминов, который можно будет использовать в практической переводческой деятельности наряду с другими результатами работы.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.
Во введении раскрывается актуальность исследования, описывается объект и предмет исследования, ставятся цели и задачи, рассматриваются его научная новизна, а также теоретическая и практическая значимость.
В первой главе исследуются основные теоретические положения, составившие основу исследования и литература, посвященная основным понятиям, а именно профессиональному языку, специальной лексике, терминологическому словарю, рассматривается алгоритм моделирования словаря-тезауруса.
Вторая глава посвящена описанию материала исследования, разработке словника и словарных статей биржевой лексики русского и английского языков.
В заключении приводятся основные выводы по теме исследования.
Приложения представляют собой терминологический словник, перечень идеографических групп терминов и алфавитный указатель.
Данная работа прошла апробацию. По теме данного исследования опубликована статья «Моделирование двуязычного тезауруса инвестиционных терминов» в выпуске №2 (Том 14, 2022) реферируемого научного журнала «Современные исследования социальных проблем» Раздел «Языкознание», входящего в перечень ВАК.
На сегодняшний день характерной чертой развития русского языка является разнообразие функциональных стилей в силу влияния глобальных изменений во многих сферах человеческой жизни и, в особенности, в профессиональной среде. Специалисты общаются на узкоспециализированые темы, используя профессиональный язык, включающий разнообразную терминологию. В ее состав входят термины, номены, профессиональные жаргонизмы и арготизмы, индивидуально-образные выражения. Учитывая такое лексическое разнообразие, существует особая необходимость упорядочивания профессионального словарного запаса. В этой связи ключевую роль играют лексикография и терминография. Последняя имеет задачу разработки принципов классификации и типологии терминологических словарей, определения научно обоснованных принципов отбора специальной лексики для отдельных типов терминологических словарей, а также установления единых принципов наиболее эффективного описания (толкования, перевода, атрибуции и т. д.) и представления терминологической лексики в специальных словарях [ ]. Следовательно, разработка специального терминологического словаря той или иной профессиональной сферы способствует систематизации и более глубокому пониманию, а значит и правильному использованию специальной узконаправленной лексики. Результатом является создание цельной картины предметной области. В таком случае необходимо рассматривать не только отдельные лексические единицы, но и их взаимосвязь через призму семантических, синтагматических и парадигматических отношений. Поэтому моделирование такого вида терминологического словаря, как тезаурус, способного отражать лексические связи благодаря особому расположению понятий и их иерархии, является целью данного научного исследования. В ходе изучения специальной терминологии, а также рассмотрения принципов составления терминологических словарей тезаурусного типа мы пришли к следующим выводам в теоретической части исследования:
1. Определение слова «термин», наиболее полно отражающее его содержание в рамках данного научного исследования звучит так: «Термин - это слово или подчинительное словосочетание, имеющее специальное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе познания и освоения научных и профессионально-технических объектов и отношений между ними» [9].
2. Не все признаки, выделяемые лингвистами, присущи терминам в настоящее время. Появляется вариативность терминов. При этом стратификационная структура специальной З. И. Комаровой, принятая за основу данной работы, достаточно полно представляет многоярусную структуру терминологии.
3. Специальные словари служат для описания специальной лексики. Тезаурус, как один из видов специальных словарей, позволяет фиксировать семантические отношения между составляющими его единицами» [5]. Преимущество тезауруса состоит в том, что он позволяет систематично организовать термины в зависимости от тематических групп с помощью определенных дескрипторов. Это определяет главное структурное отличие данного типа словаря от других - наличие более одного входа, т. е. дает возможность перехода от «понятия» к «слову».
4. Существует определенная последовательность при
моделировании словаря-тезауруса, которая может быть разделена на ряд этапов: определение параметров словаря и его функций, отбор материала и методов исследования, составление терминологического словника, уточнение корпуса словаря, составление словарных статей и оформление готового словаря.
В практической части исследования мы получили следующие результаты:
1. Актуальной областью знаний, имеющей богатую терминологию, является экономика. В этой связи наибольший интерес представляет инвестиционная деятельность, а именно лексика связанная с функционированием фондового рынка. Такая лексика отражена в различных источниках (нормативно-правовых актах, научных экономических статьях, аналитических разборах и интерфейсе специальных инвестиционных платформ), ставших материалом исследования.
2. В ходе сплошной выборки было отобрано 225 терминов инвестиционной деятельности. Основной корпус составили термины, взятые из научных работ, посвященных инвестиционной терминологии, а также термины, используемые на инвестиционных онлайн-платформах «Тинькофф Инвестиции», «Сбербанк Инвестор» и «Открытие Инвестиции». В результате сравнительно анализа количество терминов сократилось до 215 терминов; были исключены повторения.
3. Ключевыми параметрами словаря-тезауруса стали отрасль знаний, функциональное назначение словаря, число языков перевода, состав словника, расположение терминов, адресная ориентация. Данный терминологический словарь является узкоспециализированным двуязычным словарем терминов инвестиционной деятельности, имеющим идеографическое расположение терминов. Целевая аудитория словаря - студенты, практики и пользователи платформ для выхода на фондовый рынок.
4. Применив стратификационный метод, удалось распределить термины в 9 идеографических групп: общие термины, профессиональные участники рынка ценных бумаг, рынок ценных бумаг, срочный рынок, биржи, биржевая сессия, стратегии инвестирования и торговли, графики и показатели, цены и платежи.
5. В ходе разработки модели словарной статьи были отобраны следующие составные элементы: заглавный дескриптор - сам термин, эквивалент на английском языке, определение термина, вышестоящий и нижестоящий дескрипторы (в соответствии с семантическими связями между терминами), синоним и антоним (характеризующие парадигматические отношения), ассоциативный дескриптор, рисунок.
6. Среди отобранных терминов присутствуют предметные термины, собственное-термины, профессиональные жаргонизмы, индивидуально¬образные выражения.
7. Структура словаря тезауруса содержит предисловие, содержание, правила пользования словарем, алфавитный указатель, словарные статьи.
Таковы теоретические и практические результаты данного исследования. Поставленные задачи были выполнены, а также достигнута цель исследования. Итогом данной научной работы является составленная модель двуязычного словаря-тезауруса терминов инвестиционной деятельности.
1. Авербух К. Я. Общая теория термина. Иваново, 2004. С. 131.
2. Азбука трейдера. URL: https ://умный-инвестор.рф/а7Ьика/ (дата
обращения: 05. 05. 2022).
3. Англо-русский экономический словарь : (учебный): около 22000 терминов, выражений и словосочетаний / Сост. И. С. Гаврилюк, Г. А. Зломанова, В. Д. Медвинская; Под ред. Р. С. Цаголовой. М.: Изд-во МГУ, 1976. 335 с.
4. Арзамасцева, И. В. Управление терминологией : учебное пособие / И. В. Арзамасцева. Ульяновск : УлГТУ, 2016. 156 с.
5. Бизнес. Толковый словарь. Англо-русский : Originally published by Oxford university press : Свыше 4000 понятий / Общ. ред.: д. э. н. Осадчая И. М. - М. : ИНФРА-М : Весь мир, 1998. 759 с
6. Бродский М. Ю., Наврузова М. А. Терминология биржевой лексики в русском и английском языках (сопоставительный аспект) : выпускная квалификационная работа; Екатеринбург, 2008. 142 с.
7. Будагов Р. А. Литературные языки и языковые стили. М.: Высшая школа, 1967. 376 с.
8. Буря в стакане: популярные термины биржевого сленга. URL: https://bcs.ru/blog/burya-v-stakane-populyarnye-terminy-birzhevogo-slenga (дата обращения: 05. 05. 2022).
9. Быкова С. Е. Терминология как объект тезаурусного моделирования. Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. Фонетика и прикладная лингвистика. 2012. Вып. 15. С. 45-49.
10. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Г. О. Винокур // История отечественного терминоведения: классики терминове- дения. М., 1994.
11. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах : учебное пособие для филолог. спец. вузов. М. : Высш. шк., 1987. 104 с.
12. Гринев С. В. Введение в терминологическую лексикографию: Уч.пособие. М., 1986. 98 с.
13. Гринев-Гриневич С. В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь. Учебное пособие. Изд. 3-е, доп. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009, 224 с.
14. Жучкова Е. В. Моделирование отраслевой словарной типологии : на материале словарей по психологии в русском и английском языках : автореферат диссертации на соискание кандидата филологических наук ; УПИ, Екатеринбург, 2008. 23 с.
15. Закирова Е. С. Лексикографическое описание технических терминов: современный подход // Известия МГТУ «МАМИ». Научный рецензируемый журнал. М. Изд-во МГТУ «МАМИ», 2012. Вып. 1 (13). С.316-324.
...