ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ И
ТИПОЛОГИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ 7
1.1. Сущность, теории и виды перевода 7
1.2. Понятие «Переводческая трансформация» и мотивы её применения .... 17
1.3. Основные типологии переводческих трансформаций 23
1.4. Особенности перевода англоязычных заголовков публицистических
текстов 43
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 48
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА НА ОСНОВЕ ОТОБРАННЫХ ТИПОЛОГИЙ И ИХ СРАВНЕНИЕ 49
2.1. Анализ заголовков статей новостной службы BBC в соответствии с
теориями Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне и В. Н. Комиссарова 49
2.2. Сопоставление положений выбранных типологий на основе
проведенного анализа 79
2.3. Трудности перевода англоязычных заголовков публицистических
текстов и рекомендации по их преодолению 83
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 88
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 89
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ 93
Приложение А. Заголовки, использованные для проведения сопоставительного анализа, с переводом на русский язык 99
Переводческие трансформации являются важнейшим инструментом, с помощью которого осуществляется процесс перехода от текста на языке оригинала к тексту на иностранном языке. Вопросом определения термина «переводческие трансформации», а также разработкой типологий данных преобразований занимались многие отечественные и зарубежные исследователи в области лингвистики.
Сама теория трансформационных изменений текста при переводе берет свое начало в работе З. Харриса, который первым обозначил основные принципы трансформационного метода анализа сложных синтаксических структур. Теория исследователя анализировала синтаксическую систему языка как совокупность ядерных систем, которые, в свою очередь, возникают благодаря применению ряда трансформационных операций.
Дальнейшее развитие постулаты трансформационного метода З. Харриса получили в трудах, посвященных трансформационной грамматике, Н. Хомского. Его работы окончательно закрепили термин «трансформация» в теории перевода.
С этого момента проблема типологизации переводческих преобразований стала разрабатываться особенно тщательно. За XX век был сформулирован ряд подходов, помогающих структурировать трансформации по разным критериям. Однако, теоретики языкознания так и не пришли к единому мнению по вопросу типологизации переводческих трансформаций.
Актуальность работы обуславливается интересом исследователей к проблемам в сфере публицистического перевода, а также необходимостью унификации теорий трансформационных преобразований.
Цель магистерской диссертации заключается в сравнении трансформационных типологий Ж. -П. Вине и Ж. Дарбельне и В. Н. Комиссарова на основе анализа заголовков новостных статей службы 330 для выявления их различий и сходств, достоинств и недостатков.
Объектом исследования в данной магистерской работе выступает явление переводческих трансформаций, предметом - трансформации при переводе на русский язык заголовков новостных статей службы ВВС.
Гипотеза исследования: между типологиями переводческих
трансформаций существуют определенные группы соотношений.
Поставленная цель подразумевает постановку и решение следующих задач:
1) описать существующие подходы к определению понятия «перевод», рассмотреть основные теории и виды перевода, в частности перевод заголовков текстов публицистического стиля;
2) охарактеризовать наиболее актуальные подходы к понятию «переводческие трансформации», сформулировать определение, дать характеристику причинам трансформаций;
3) описать важнейшие типологии переводческих трансформаций и выбрать две типологии для осуществления сопоставительного анализа;
4) проанализировать заголовки статей новостной службы ВВС на основе выбранных типологий;
5) сопоставить выбранные типологии в соответствии с проведенным анализом, выявить их особенности, достоинства и недостатки;
6) выделить трудности при переводе англоязычных заголовков СМИ и сформулировать рекомендации по их преодолению.
Материалом для данной магистерской диссертации послужили заголовки статей новостной службы ВВС с переводом на русский язык за период с 01.09.2021 по 31.12.2021 года.
Данные для анализа отбирались методом случайной выборки.
Научная новизна магистерской диссертации заключается в исследовании применения типологий переводческих трансформаций Ж. -П. Вине и Ж. Дарбельне и В. Н. Комиссарова на практике, а также в их сопоставительном анализе на примере отобранного материала.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что были выявлены особенности и соответствия между типологиями переводческих трансформаций, что позволит проводить дальнейшую работу по унификации типологий переводческих преобразований.
Практическая значимость диссертации заключается в возможности применения результатов исследования в переводческой практике публицистического перевода, а также при изучении студентами различных трансформационных типологий.
Источниковедческая база: при подготовке работы были использованы научные статьи и монографии отечественных и зарубежных исследователей- лингвистов, посвятивших свои труды разработке определения «перевод» (Э. Эттингер, Д. Кэтфорд, Ю. Найда и Ч. Табер, А. Д. Швейцер, В. С. Виноградов Н. К. Гарбовский, А. В. Федоров), выявлению особенностей перевода заголовков (Д. Кристал и Д. Дейви, Ю. А. Беловл, Р. Кибл, Л. Н. Фоменко, Н. Б. Аристов, А. А. Колесникова, В. В. Алимов, Е. С. Некрасова, Е. Е. Царева, В. Л. Наер), формированию теорий перевода (Д. Селескович, М. Ледерер, Ю. Найда, Б. О. Каде, В. Коллер, Т. Д. Жеру З.Е. Рогановл , В. И. Тархов И. С. Алексеева), проблеме переводческой трансформации и мотивов ее применения (Л. К. Латышев, З. Д. Львовская А. Ф. Архипов, З. Е. Рогановл), а также разработке типологий переводческих трансформаций (Ж. -П. Вине и Ж. Дарбельне, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, Р. К. Миньяр-Белоручев, В. Н. Комиссаров).
Методы исследования. В работе использовались сопоставительный и классификационный методы анализа.
Структура работы включает введение, две главы, заключение и список использованной литературы, насчитывающий 74 наименования на русском и английском языках. Объем работы составляет 96 страниц.
Апробация результатов исследования осуществлена в трех научных статьях:
1. Гуркина, Н. А. Применение переводческих трансформаций при переводе заголовков статей англоязычной прессы на русский язык (на примере материалов новостной службы ВВС) / Н. А. Гуркина // Студенческий вестник. - 2021. - № 44-1(189). - С. 61-65.
2. Гуркина, Н. А. Применение трансформаций по типологии Ж. Дарбельне и Ж.-П. Вине при переводе заголовков статей англоязычной прессы на русский язык (на примере материалов новостной службы ВВС) / Н. А. Гуркина // Студенческий вестник. - 2022. - № 18 (210). - С. 20-22.
3. Гуркина Н. А., Язовских Е. В. Сопоставительный анализ типологий
переводческих трансформаций Ж.-П. Вине,
Ж. Дарбельне и В. Н. Комиссарова на примере перевода заголовков новостных статей службы ВВС/ Н. А. Гуркина, Е. В. Язовских//Актуальные вопросы межкультурной коммуникации и зарубежной литературы: сб. науч. ст.- Чебоксары: Чуваш. гос. пед. ун-т, - 2022. - С. 156-160.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Существуют соотношения между двумя типологиями переводческих трансформаций, которые можно поделить на три группы: трансформации в одной из типологий нет соответствий во второй типологии, трансформации в одной из типологий есть одно соответствие в другой типологии, трансформации в одной из типологий соответствует несколько трансформаций в другой типологии.
2. Анализ материала с точки зрения использованных при их переводе трансформаций позволяет выделить достоинства и недостатки каждой из них
3. Рассмотрение случаев перевода англоязычных заголовков публицистического текста с точки зрения использованных при их переводе трансформаций позволяет выделить ряд трудностей и сформулировать рекомендации по их преодолению.
Данная работа посвящена анализу трансформаций, примененных при переводе заголовков новостных статей службы ВВС, на основе типологий Ж. -П. Вине и Ж. Дарбельне и В. Н. Комиссарова, а также их сопоставлению и выделению их сильных и слабых сторон.
Цель данной работы заключалась в сравнении трансформационных типологий Ж. -П. Вине и Ж. Дарбельне и В. Н. Комиссарова на основе анализа заголовков новостных статей службы ВВС для выявления их различий и сходств, достоинств и недостатков.
Для достижения этой цели были поставлены и выполнены следующие задачи:
1) описать существующие подходы к определению понятия «перевод», рассмотреть основные теории и виды перевода, в частности перевода заголовков текстов публицистического стиля;
2) охарактеризовать наиболее актуальные подходы к понятию «переводческие трансформации», сформулировать определение, дать характеристику причинам трансформаций;
3) описать важнейшие типологии переводческих трансформаций и выбрать две типологии для осуществления сопоставительного анализа;
4) проанализировать заголовки статей новостной службы ВВС на основе выбранных типологий;
5) сопоставить выбранные типологии в соответствии с проведенным анализом, выявить их особенности, достоинства и недостатки;
6) выделить трудности при переводе англоязычных заголовков СМИ и сформулировать рекомендации по их преодолению.
Первая глава посвящена описанию теоретических основ изучаемого вопроса. В ней были рассмотрены существующие подходы к пониманию термина «перевод». Были выявлены сходства и отличия определений. Было установлено, что перевод выполняет общественно важную коммуникативную 89
функцию посредством передачи исходного сообщения на переводящем языке. Для более полного понимания явления перевода были рассмотрены основные теории, а также виды перевода. Было выявлено, что данный процесс невозможен без применения трансформаций.
В связи с этим в первой главе описаны разные точки зрения исследователей-лингвистов на определение понятия «переводческие трансформации». Ввиду того, что в теории перевода существует ряд различных подходов к толкованию термина, было сформулировано определение, учитывающие наиболее важные обнаруженные черты явления. Также, были рассмотрены основные мотивы применения трансформаций в процессе перевода.
В рамках данной работы принципиальным моментом была характеристика существующих типологий переводческих преобразований. По этой причине в Главе 1 дается описание типологий, наиболее полно описывающих изменения, привносимые при переводе. В связи с отсутствием единого подхода к типологии трансформаций, а также различием в точках зрения исследователей на проблему того, что первично - уровни смысла или уровни языка, были выбраны две типологии, относящиеся к разным группам: Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне и В. Н. Комиссарова.
Первая является одной из самых ранних работ, касающихся проблемы типологизации переводческих трансформаций. Кроме того, данная теория основана на логико-семантических категориях языка и описывает трансформации с точки зрения заключенных в них смыслов.
Вторая типология, предложенная В. Н. Комиссаровым, является одной из наиболее полных и применяемых в рамках проводимых ранее лингвистических исследований. Данная типология описывает трансформации с позиций изменений на языковом уровне. В связи с тем, что данная работа посвящена переводческим трансформациям, применяемым при переводе заголовков статей новостной службы ВВС, были указаны основные особенности заглавий английской публицистики.
Во второй главе проведен сопоставительный анализ типологий переводческих трансформаций Ж. -П. Вине и Ж. Дарбельне на примере перевода заголовков новостной службы ВВС. Учитывая результаты проведенной систематизации использованных трансформаций, были выделены соответствия между двумя типологиями. Применение типологий на практике выявило три варианта соответствий.
В первую группу были отнесены случаи, когда трансформации по одной теории не находится соответствующего приема во второй. Ко второй группе были отнесены случаи, когда одной трансформации по типологии Ж. -П. Вине и Ж. Дарбельне соответствовала одна трансформация в типологии В. Н. Комиссарова и наоборот. Последняя группа объединяет случаи, когда одной трансформации первой типологии соответствует несколько трансформаций во второй. Кроме того, были определены основные достоинства и недостатки каждой из типологий:
Достоинства типологии Ж. -П. Вине и Ж. Дарбельне
1. Типология Ж. Дарбельне и Ж.-П. Вине выделяет полезные с культурологической точки зрения приемы «адаптации» и «эквиваленции».
2. Больший упор на рассмотрение трансформаций с точки зрения смысловых уровней, нежели языковых.
Недостатки типологии Ж. -П. Вине и Ж. Дарбельне
1. Типология канадских лингвистов обладает одним существенным недостатком. Разница между двумя приемами перевода - модуляцией и эквиваленцией обозначена недостаточно четко, что может привести к неверному их распознаванию на практике.
2. Категория «модуляция» в данной типологии является слишком широкой и не позволяет учитывать особенностей конкретных случаев перевода. Разные подвиды модуляций, основанные на различных логико-семантических отношениях исходной и переведенной единиц, могут быть выделены в отдельные трансформации [17, с. 387].
Достоинства типологии В. Н. Комиссарова
1. Обладает большей диверсификацией по части возможных преобразований, которые, согласно типологии Ж. -П. Вине и Ж. Дарбельне относятся к общей и довольно широкой группе модуляций.
2. Описывает большее число случаев, при которых требуется применение трансформаций с точки зрения лексического и грамматического уровней.
Недостатки типологии В. Н. Комиссарова
1. Опирается в основном на языковые уровни.
Поскольку в Главе 1 описывались особенности заглавий английской публицистики, в Главе 2 выявлены трудности их перевода на русский язык и сформулированы рекомендации по их преодолению.
Результаты данной работы могут быть использованы для формирования унифицированной типологии переводческих трансформаций, объединяющей как смысловой, так и языковой уровень, на которых производится перевод. Практическое применение результатов проведенного исследование может быть осуществлено в виде их применения при изучении функционирования типологий переводческих трансформаций при переводе заголовков публицистических текстов с английского языка на русский язык. Кроме того, сформулированные в Главе 2 рекомендации по преодолению трудностей перевода заголовков публицистических текстов могут быть применены в переводческой практике в соответствующей сфере.
Научные издания
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Алимов В. В. Теория перевода: Пособие для лингвистов - переводчиков: учебное пособие. - М., 2013. - 240 с.
3. Аристов Н. Б. 'Основы перевода' - Москва: Литература на иностранных языках, 1959 - с.261
4. Арнольд И. В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб. пособие. - М.: Высш. шк., 1991. - 140 с.
5. Архипов А. Ф. Практический самоучитель перевода по немецкому языку. - М.: Изд-во Высшая школа, 1991
6. Базылев В. Н. Обусловленность переводческих трансформаций. ВЕСТНИК ВГУ, Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, 2005, № 1. -С.75-79
7. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975.
8. Белова, Ю.А. Смысл газетного заголовка: трудности интерпретации / Ю. А. Белова // Вестник Башкирского университета. -2013. -№ 3. -С.794-796.
9. Бессонов, А. П. Газетный заголовок. - Л.: Наука, 1958. - 62 с.
10. Брандес М.П. Стиль и перевод. М., 1988-127 с.
11. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, - 224 с.
12. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: Изд-во Московского университета, 1978. - 174 с.
13. Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе/ В.Г. Гак // Текст и перевод. - М.: Наука. -1988. - С. 63-75.
14. Гак В. Г. Языковые преобразования. М., 1998. С. 512.
15. Гак В. Г, Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Французский язык. - М.: «Интердиалект+», 2000,- 456 с.
16. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка Издательство литературы на иностранных языках Москва 1958, -459 с.
17. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. - 544 с.
...