Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


РАЗРАБОТКА АНГЛО-РУССКОГО ЧАСТОТНОГО СЛОВАРЯ СТОМАТОЛОГИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

Работа №101544

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы95
Год сдачи2022
Стоимость5500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
49
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


1 ГЛАВА 1. ЧАСТОТНЫЙ СЛОВАРЬ КАК МОДЕЛЬ ОРГАНИЗАЦИИ
ЛЕКСИКИ 8
1.1 Понятие частотного словаря: типы, концепция и технология составления 8
1.2 Обзор программного обеспечения для создания частотных словарей 18
1.3 Сферы применения частотных словарей 23
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 28
2 ГЛАВА 2. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
ТЕРМИНОЛОГИИ В СФЕРЕ СТОМАТОЛОГИИ 31
2.1 Структурно-семантический анализ стоматологических терминов 31
2.2 Специфика перевода терминологии в сфере стоматологии 41
2.3 Анализ существующих словарей стоматологических терминов 49
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 57
3 ГЛАВА 3. РАЗРАБОТКА АНГЛО-РУССКОГО ЧАСТОТНОГО СЛОВАРЯ
СТОМАТОЛОГИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ 60
3.1 Отбор текстового материала и выбор программного обеспечения 60
3.2 Содержание и структура частотного словаря 64
3.3 Рекомендации по использованию англо-русского частотного словаря 69
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 73
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 76
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ 80
ПРИЛОЖЕНИЕ А. СОЗДАНИЕ ЧАСТОТНОГО СПИСКА ЛЕММ 92
ПРИЛОЖЕНИЕ Б. РАБОТА С КОНКОРДАНСОМ 93
ПРИЛОЖЕНИЕ В. СТРУКТУРА ЧАСТОТНОГО СЛОВАРЯ 94
ПРИЛОЖЕНИЕ Г. СТРУКТУРА СЛОВАРНОЙ СТАТЬИ 95


Характерной чертой современного общества является стремительное развитие новых информационных технологий, плотно вошедших как в повседневную жизнь, так и в область научных исследований. Современная информационная среда требует от человека, изначально обладающего знанием и опытом, владеть навыком самообучения: способность находить, сопоставлять и отбирать информацию, полученную из различных источников. Для поиска и переработки информационных ресурсов задействуют телекоммуникацию, компьютеры, приложение и другое программное обеспечение, ставшее фундаментом для развития и функционирования компьютерной лингвистики как разновидности научной деятельности. Компьютерная лингвистика является областью применения компьютерных инструментов - программ по обработке и организации данных - для построения схем автоматической обработки естественного языка.
К одному из разделов прикладной лингвистики относится компьютерная лексикография, задачей которой является разработка лингвистических баз данных, компьютерных словарей и компьютерных программ поддержки лексикографических работ. Разработка частотного словаря, в данном случае англо-русского частотного словаря стоматологических терминов, - одна из первоочерёдных задач прикладной лингвистики, реализация которой затруднительна без применения специальных компьютерных программ.
Актуальность исследования обусловлена растущим интересом к сложным цифровым лексикографическим системам с мощным набором функций, способным удовлетворить потребности как научных деятелей, так и широкого круга пользователей, нуждающихся в адаптированной и достоверной информации. Благодаря доступности, расширенным возможностям поиска, простоте и удобству использования, электронные словари применяются в профессиональной, учебной учебная и научной деятельностях. Особая востребованность частотных словарей объясняется их эффективным использованием не только в методике преподавания языка, но и для разработки новых словарей и приложений компьютерной лингвистики. Преимущество грамотно составленного частотного словаря стоматологических терминов перед другими видами словарей - отбор самых распространённых слов в сфере стоматологии, что поможет значительно упростить работу, связанную с поиском актуальной терминологической лексики, а также систематизировать уже имеющиеся знания.
Цель исследования заключается в разработке англо-русского частотного словаря стоматологических терминов.
Объектом исследования являются англо-русские частотные словари.
Предметом исследования: процесс разработки англо-русского
частотного словаря в сфере стоматологии на основе корпуса текстов.
Гипотеза исследования: качество и лексикографическая ценность англо-русского частотного словаря будут достигнуты в случае применения гибридного метода разработки словарей, а также метода лемматизации.
Задачи исследования:
1) рассмотреть понятие «частотный словарь», его типы, особенности составления и основные сферы применения;
2) провести структурно-семантический анализ терминов в сфере стоматологии и выделить особенности перевода стоматологических терминов;
3) рассмотреть существующие частотные словари стоматологических терминов;
4) разработать полноценный англо-русский частотный словарь стоматологических терминов, включающий в себя лемму, частотность леммы, перевод, пример использования;
5) выделить основные рекомендации по использованию разработанного частотного словаря.
Выборка исследования: выборка исследования включает 32
текстовых материала, полученных из медицинской базы данных PubMed и стоматологического журнала British Dental Journal. Тексты отвечают поставленным требованиям: 2021-2022 год издания, английский язык в качестве основного, равное количество текстов по разным отраслям стоматологии - по 6 текстов в каждом.
Материал исследования: библиотека для стоматологов Dental Library, англоязычная база данных медицинских и биологических публикаций PubMed, медицинский журнал British Dental Journal. Объём разработанного нами корпуса составил 133976 единиц.
Научная новизна: впервые был разработан англо-русский частотный словарь терминов в сфере стоматологии на основе корпуса текстов, созданного в лингвистической компьютерной программе Sketch Engine с применением метода лемматизации .
Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении структурно-семантических особенностей терминологии в сфере стоматологии, а также в полученных выводах, затрагивающих технологию построения англо-русских частотных словарей, и имеющих ценность для дальнейшего развития компьютерной лексикографии.
Практическая ценность исследования заключается в возможности непосредственного использования полученного англо-русского частотного словаря стоматологических терминов для медицинских переводчиков, практикующих стоматологов и студентов стоматологических факультетов.
Источниковая база исследования: источниковую базу исследования составили опубликованные документы и материалы, включающие: научные труды специалистов в сфере лексикографии и переводоведения, материалы периодической печати (электронные журналы), электронные ресурсы в сети Интернет.
Методы исследования:
1. описательный метод: изучение и систематизация научной литературы по теме исследования;
2. аналитический метод: сравнение и анализ научных концепций;
3. сравнительный метод: анализ и сравнение различных точек зрения научных деятелей, представленных в работах по теме исследования;
4. метод сплошной выборки: сбор текстового материала для проведение частотного анализа лемм;
5. метод структурного анализа: разработка частотного списка словаря, распределение лемм в порядке убывания частоты.
Апробация работы: основные теоретические и практические положения исследования отражены в следующих статьях:
1. Грачева Е. В. Особенности перевода стоматологических терминов на основе использования частотных словарей / Е. В. Грачева, С. Н. Лапшина, Е. В. Язовских, // XVI Международная конференция «Российские регионы в фокусе перемен». 2021.
2. Грачева Е. В. Использование частотных словарей при обучении иностранным языкам // Студенческий вестник: электрон. научн. журн. 2021. №37 (182).
3. Грачева Е. В. Особенности создания частотного англо-русского словаря стоматологических терминов // Студенческий вестник: электрон. научн. журн. 2022. №8 (200).
Структура и объём работы: работа состоит из введения, 3 глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы и источников, 4 приложений, 1 таблицы, 1 рисунка.
Положения, выносимые на защиту:
1. частотный словарь является эффективным инструментом, позволяющим определить лексические и синтаксические особенности подъязыка, выявить активный и пассивный запас лексики, установить соотношение общеупотребительной и терминологической лексики.
2. стоматологическая терминосистема включает однословные и многословные лексические единицы. Обширный пласт стоматологической терминосистемы представляют полностью заимствованные термины, аббревиатуры, гибридные термины, устойчивая терминология, эпонимные термины .
3. наиболее эффективными способами терминообразования в
стоматологии являются метафоризация, эпонимизация,
заимствование. Метафорические термины упрощают коммуникацию между пациентом и врачом, а также способствуют менее болезненному восприятию патологических состояний. Эпонимные термины описывают сложные явления в тех сферах медицины, где практическая деятельность опережает научные исследования .
4. техника составления англо-русского частотного словаря стоматологических терминов базируется на следующих аспектах: классификация входных единиц (в данном случае, единицей частотного словаря является лемма), гибридный способ разработки, подразумевающий комбинацию ручного и автоматического методов, и методика контролируемой выборки.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В настоящей работе предпринята попытка решить одну из актуальных проблем лексикографии: создание тематического англо-русского частотного словаря на базе корпуса текстов. Такие образом, в ходе исследования были выполнены поставленные задачи и достигнута намеченная цель. В первой главе было рассмотрено понятие частотного словаря, выявлены основные типы частотных словарей, а также проанализирована технология их составления и программное обеспечение, разработанное для данных целей. В качестве основных сфер использования частотных словарей были выделены: лексикографические исследования, изучение и преподавание языков, автоматическая обработка текста.
Вторая глава посвящена структурно-семантическим особенностям терминосистемы в сфере стоматологии. Были выделены основные способы образования медицинских терминов, среди самых эффективных выделяют метафоризацию и эпонимные термины, рассмотрены основные способы перевода стоматологических терминов, включающие приём генерализации, конкретизации, калькирования, приём лексической замены. Был проведён подробный лексикографический анализ двух самых полных и достоверных англо-русских медицинских словарей, а также рассмотрены имеющиеся словари в сфере стоматологии, что позволило сделать вывод об острой нехватки словарей в сфере стоматологии, в особенности частотных словарей.
Третья глава представляет практическую часть исследования, в которой был произведён отбор текстового материала, далее полученный файл был загружен в специальное программное обеспечение, разработанное для лингвистов с целью составления и работы с корпусами текстов. Далее был сформирован частотный список лемм, подвергшийся минимизации вручную. В процессе работы нами был получен англо-русский частотный словарь в сфере стоматологии, состоящий из специальной лексики.
Проделанная нами работа позволяет сделать отметить некоторые выводы.
1) Частотный словарь - это лингвистический словарь, содержащий список наиболее употребительных лексических единиц. Единицей частотного словаря может выступать как лемма, лексема, словоформа, морфема, так и целое словосочетание. Достоверность отражённой в словаре информации напрямую зависит от объёма выборки: чем больше объём словаря, тем выше уровень достоверности информации.
2) Большинство частотных словарей строится на основе корпусов текстов, представляющих собой унифицированную коллекцию текстового материала в электронном формате.
3) Частотные словари активно применяются в изучении и преподавании иностранных языков, лексикографических исследованиях, а также в сфере автоматической обработки текста.
4) Огромное влияние на формирование стоматологической
терминосистемы оказывает иноязычная лексика. В результате экстралингвистических факторов заимствование сохраняет за собой роль главного источника обогащения стоматологической терминологии. Проведённый анализ лексики показал, что основой терминологии в сфере стоматологии являются греко-латинские заимствования.
5) В стоматологической терминосистеме выделяют полностью заимствованные, гибридные, устойчивые термины, аббревиатуру, а также эпонимные термины. Терминология включает статистический аспект (стабильные лексические единицы) и динамический аспект (термины, обозначающие новые методы лечения и диагностики).
6) Для перевода стоматологических терминов используются различные способы, предполагающие приём генерализации и конкретизации, калькирование, экспликации и прием лексической замены. Следует
отметить многокомпонентные термины, требующие поэтапного подхода: определения главного и подчинённого элемента в
словосочетании, а затем выбор конкретного переводческого приёма. При переводе многокомпонентных словосочетаний переводчик должен учитывать различия падежных систем и виды синтаксических связей в обоих языках.
В результате данного исследования впервые был создан англо-русский частотный словарь лемм, основанный на корпусе текстов в сфере стоматологии. Благодаря лингвистической программе Sketch Engine созданный корпус можно использовать для дальнейших лингвистических исследований, а также для изучения особенностей медицинского языка.
Проведённый анализ материалов в сфере стоматологии показал, что данная сфера недостаточно развита в контексте лексикографических исследований. Острая необходимость в словарях, а также отсутствие корпуса текстов в данной области побудили нас к выбору данной тематики. Кроме того, медицина представляет важную и неотъемлемую часть нашей жизни, и мы чувствуем необходимость предоставить людям возможность обогатить словарный запас путем работы с частотным словарём, а также надеемся, что созданный нами англо-русский частотный словарь станет проводником для специалистов в области стоматологии, изучающих английский язык.
Использование частотного словаря, отражающего именно те лексические единицы, с которыми придётся столкнуться медицинским переводчикам, студентам стоматологического факультета или практикующим стоматологам, позволяет сократить время подготовительного этапов работы с текстом, а также систематизировать имеющиеся языковые знания, что положительно сказывается на эффективности обучения.
Каждый новый этап разработки словаря характеризовался появлением новой особенности, для решения которой использовались программные обеспечения. Так, например, новой особенностью стало применение метода лемматизации, в основе которого лежит приведение всех словоформ к единой исходной форме. Это позволило построить информационно-терминологических базис меньшего объёма, но с сохранением должного уровня качества, что будет способствовать снижению трудоёмкости изучения лексических единиц.
В качестве достоинств данного метода разработки частотного словаря представляется важным отметить: унификацию каждого этапа, что делает их независимыми от предметной области изучения; относительную простоту применения, не требующую специфических знаний в области информационных технологий; использование исключительно бесплатных приложений; небольшое время составления корпуса текстов и частотного списка.
Все этапы построения частотного словаря имеют подробное описание и сопровождаются графическими материалами. Таким образом, исследователь, заинтересованный в работе с корпусом текстов и в разработке словарей, может применить на практике все упомянутые этапы работы над частотным словарём, а также компьютерные программы для внесения своего вклада в развитие компьютерной лингвистики и лексикографии. Вероятно, представленные данные о лексических единицах в стоматологии позволят сделать лингвостатистические выводы, играющие важную роль в составлении толковых и переводных словарей, отражающий современное употребление лексических единиц в сфере стоматологии. А разработанный в программе Sketch Engine корпус текстов подготовит почву для постоянного обновления медицинских материалов, что, в свою очередь, будет способствовать проведению дальнейших исследований в корпусной лингвистике.



Литература на русском языке
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. Заведений / И. С. Алексеева. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Алексеев П. М. Частотные словари: учебное пособие / П. М. Алексеев.
- СПб.: Издательство С. -Петерб. ун-та, 2001. - 156 с.
3. Апальков В. Г. Использование современных средств обучения и интернет-технологий в обучении иностранным языкам / В. Г. Апальков // Открытое образование. - 2013. - № 6(101). - С. 71-75.
4. Барбашёва С. С. Классификационный анализ современных английских стоматологических аббревиатур / С. С. Барбашёва // Вестник Марийского государственного университета. - 2021. - №1. - С. 66-71.
5. Белоногов Г. Г. Компьютерная лингвистика и перспективные информационные технологии / Г. Г. Белоногов. - М.: Русский мир, 2004. - 248 с.
6. Беляева Л. Н. Потенциал автоматизированной лексикографии и прикладная лингвистика / Л. Н. Беляева // Известия Российского гос. ун-та. - 2010. - № 134. - С. 70-78.
7. Бобырева Н. Н. Translation of Texts for Special Purposes. Перевод профессионально ориентированных текстов. Учебное пособие для студентов отделения переводоведения и межкультурной коммуникации / Н. Н. Бобырева. - Казань: Казанский университет, 2012. - 82 с.
8. Бурлуцкая Е. В. Особенности перевода трёхкомпонентных терминов в области медицинской техники (на материале английского и русского языков) / Е. В. Бурлуцкая // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. - 2018. - №1. - С. 54-57.
9. Бурлуцкая Е. В. Особенности перевода четырёхкомпонентных терминов в области медицинской техники (на материале английского и русского языков) / Е. В. Бурлуцкая // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. - 2018. - №1. - С. 51-53.
10. Васильева С. Л. Особенности перевода многокомпонентных терминов в английском языке (на примере сферы природопользования) / С. Л. Васильева, А. В. Гаврилова // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. - 2017. - № 4. - С. 61-64.
11. Влавацкая М. В. «User's needs» как требования к составлению англо - русского учебного комбинаторного словаря / М. В. Влавацкая // Вопросы лексикографии. - 2013. - №8. - С. 32-40.
12. Воронков А. И. Латинское наследие в русском языке: Словарь- справочник / А. И. Воронков, Л. П. Поняева, Л. М. Попова. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 430 с.
13. Глинкина Л. А. Частотность как значимый регистр лексикографии и фразеографии / Л. А. Глинкина // Проблемы истории, филологии, культуры. - 2011. - № 8. - С. 8-11.
14. Горелик П. Л. Использование ресурсов сети Интернет при переводе медицинского текста (на материале английского языка) / П. Л. Горелик // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. - 2014. - №7. - С. 295-298.
15. Горина О. Г. Возможности корпусно-ориентированного обучения английскому языку для специальных целей / О. Г. Горина // Английский язык для нефилологов: Проблемы ESP. - Воронеж: Истоки, 2012. - Вып. 4. - С. 18-22.
16. Гринёв-Гриневич С. В. Введение в терминографию: как просто и легко составить словарь : учебное пособие / С. В. Гринёв-Гриневич. - 3-е изд. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 224 с.
17. Гринёв-Гриневич С. В. Терминоведение: учебное пособие / С. В. Гринёв-Гриневич. - М.: Изд. центр «Академия», 2008. - 304 с.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ