РЕФЕРАТ 3
ВВЕДЕНИЕ 6
ГЛАВА 1. ТЕРМИНОЛОГИЯ ЭКОНОМИКИ ЭНЕРГЕТИКИ КАК ОБЪЕКТ
ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО МОДЕЛИРОВАНИЯ 9
1.1. Свойства и информационное поле термина 9
1.2. Ключевые проблемы проектирование глоссария экономики
энергетики 25
Глава 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА ГЛОССАРИЯ 41
2.1. Проектирование структуры и содержания глоссария 41
2.2. Структура и содержание глоссария 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 64
ГЛОССАРИЙ 72
Актуальность
В современной лингвистике мы можем наблюдать постоянный рост интереса к проблемам терминологии, так как развитие языковых средств, обеспечивающих коммуникацию в специальных сферах общения, неразрывно связано с технологическим и социально-экономическим прогрессом. Как известно, термины выполняют важнейшую коммуникативную функцию - обеспечивают взаимопонимания между представителями различных областей знания и научных дисциплин. Особый интерес вызывает проблема перевода терминологии экономики энергетики, поскольку в данной сфере могут существовать многочисленные языковые лакуны, связанные с различием в уровне и особенностях технологического развития стран, а также иных не связанных напрямую с техникой реалиях. Если в отношении англоязычной лексики данной предметной области существуют многочисленные словари, глоссарии как в печатном, так и в электронном виде, отчасти уже устоялись основные принципы перевода и типологизации, то относительно немецкоязычной лексики и терминологии наличествующий объём по мнению многих специалистов явно не может быть удовлетворительным. Данное обстоятельство на наш взгляд никак нельзя назвать приемлемым в условиях тесного многолетнего экономического сотрудничества Уральского региона, России в целом с Г ерманией и другими немецкоязычными странами и, следовательно, высоким спросом на профессиональных переводчиков.
В качестве сопутствующей проблемы следует указать и проблему подготовки таких переводчиков. Отсутствие необходимых материалов, логически структурированных в соответствии с предметной областью подчас вынуждает будущих специалистов и преподавателей как говориться «идти на ощупь», использовать во многом устаревшие советские материалы или же затрачивать нерациональные временные ресурсы на поиск необходимых терминологических эквивалентов, выбор стратегий и тактик перевода. Сложности перевода, а также разработки данного глоссария 6
обусловлены и тем, что экономика энергетики (Energiewirtschaft) как отрасль находится на стыке технического и социально-экономического знания, вбирает в себя невероятно обширный пласт терминов и их значений.
Выбор темы и был обусловлен наличием данных противоречий:
• необходимостью логически структурированного глоссария экономики энергетики, соответствующего актуальному развитию данной отрасли, и весьма разрозненной информацией, относящейся к ней
• необходимостью подготовки компетентных специалистов в данной отрасли и недостаточностью имеющихся материалов.
Разумеется, мы не стремимся к созданию всеобъемлющего глоссария или словаря по экономике энергетики, что, как правило, требует многолетней кропотливой работы десятков специалистов, но нам бы хотелось рассмотреть возможности структурирования наиболее проблемной с точки зрения перевода терминологии, а также актуализировать представленный материал в педагогической работе в процессе подготовки будущих специалистов-переводчиков. Таким образом
определяется цель работы: составить двуязычный немецко-русский
глоссарий по экономике энергетики.
Цель реализуется в ряде задач:
1) Выявить основные свойства термина и определить его информационное поле,
2) Проанализировать основные проблемы проектирования глоссария и выявить факторы, определяющие его содержание и структуру.
3) Проанализировать основные сферы фиксации и применения терминологии экономики энергетики (Energiewirtschaft) и произвести отбор терминологических единиц по заданным критериям;
4) Определить подходы к переводу различных терминологических единиц и осуществить их перевод;
5) Оформить глоссарий в соответствии с определёнными критериями к его содержанию и структуре.
Объект: исследования являются немецкоязычные терминологические единицы предметной области ENERGIEWIRTSCHAFT/ ЭКОНОМИКА ЭНЕРГЕТИКИ с переводом на русский язык.
Предмет: изучения составляет комплексная структура терминосистемы ENERGIEWIRTSCHAFT/ ЭКОНОМИКА ЭНЕРГЕТИКИ и репрезентация данной системы в виде учебного глоссария.
Теоретическая значимость: в работе произведены анализ и
систематизация обширного материала, связанного с проблемами классификации терминологии и разработки глоссария, а также описан последовательный алгоритм работы над его составлением.
Практическая значимость:
Разработанный глоссарий выполняет как информационную, так и учебную функции, поэтому может быть использован в работе со студентами языковых специальностей на практических занятиях по переводу специальных текстов.
Такие образом, в ходе работы были выполнены поставленные задачи и достигнута намеченная цель. В первой главе были выявлены основные свойства термина и определено его информационное поле. Кроме того были проанализированы основные проблемы проектирования глоссария и выявлены факторы, определяющие его содержание и структуру. Во сторой главе были проанализировать основные сферы фиксации и применения терминологии экономики энергетики (Бпегдхе'мГдсйай) и произведен отбор терминологических единиц по заданным критериям, далее были определены подходы к переводу различных терминологических единиц и осуществлен их перевод и, наконец, оформлен сам глоссарий в соответствии с определёнными ранее критериями к его содержанию и структуре.
Проведенная работа позволяет сделать следующие выводы:
1. Термин - это слово или словосочетание, выполняющее функцию языкового средства номинации специального (профессионального) понятия, которое является составляющей конкретной терминосистемы и имеет дефиницию, зафиксированную в словаре. Термин находится не только в лексической системе языка, но в системе понятий той или иной науки, т.е. термин специализирован в пределах конкретной научной дисциплины. Следовательно информационное поле термина заключается в том, что, являясь, как правило, единицей языкового и профессионально-научного знания, он аккумулирует общеязыковую и специальную информацию, превращая их в информацию терминологическую. Анализ основных моделей образования терминологии: филиационная, контаминационная, гомогенная,
гетерогенная - позволяет сделать вывод о том, что терминологическая система экономики энергетики является гетерогенной, то есть представляет собой конгломерат терминов разных областей знания. Отсюда неоднородный состав терминологии и сложность определения ее границ, а, следовательно, и основные проблемы проектирование глоссария. Остановимся на них более подробно.
61
2. На содержание и структуру глоссария влияют его функции,
назначение, целевая группа, а также ряд лексикографических и внешних факторов. Основной функцией всех справочных изданий, в том числе и глоссариев, являются информационная, регистрирующая, учебная. В то же время, будучи справочным пособием, глоссарий всегда играет при обучении прежде всего вспомогательную роль. Функции глоссариев являются их задачами в целом. Назначение глоссариев - это их направленность на обслуживание конкретных видов деятельности. Традиционно у глоссария несколько назначений, и следовательно целевых групп, поэтому при составлении глоссариев целесообразно выделить основное и второстепенные назначения и по возможности попытаться реализовать второстепенные назначения без ущерба для основного. В нашем случае, основным назначением является использование глоссария в переводческой деятельности, преимущественно учебной.
3. В соответствии с определёнными в первой главе функциями, целевой группы глоссария и принципами систематизации терминов в нём, во второй главе мы разработали двуязычный глоссарий, который совмещает в себе функции следующего типа: перевод, толкование, определение терминологической принадлежности, обучение. Основная целевая группа нашего глоссария - переводчики, не являющиеся специалистами в области экономике энергетики, в том числе студенты, выполняющие переводы, связанные с определенными обучающими задачами. Поскольку наш глоссарий ориентирован на перевод, он по своей сути является дескриптивным и определения в нем носят по большей части описательный характер.
4. Работа над составлением глоссария включала четыре основных взаимосвязанных этапа, в ходе которых решался ряд аналитических, лексикографических и переводческих задач. К данным этапам относились: выбор источников терминологии, выбор лексических единиц и их классификация, сопоставительный анализ и перевод, определение структуры и содержания глоссария. На этапе выбора источников терминологии были определены основные сферы применения терминологии экономики энергетики. Это сфера фиксации, в виде терминологических словарей, сборников терминов, а также сфера функционирования, где терминологические единицы можно найти в текстах специального характера различных жанров и стилей, как статьи, журналы, учебные пособия, доклады и т.п. Далее был произведён выбор из этих сфер лексических единиц для глоссария. При выборе лексических единиц мы ориентировались на такие критерии как частотность, достоверность, достаточная степень общепринятости, распространённость, хронологическая адекватность.
Поскольку исследуемая терминологическая система экономики энергетики является гетерогенной её состав оказался неоднородным представлял конгломерат терминов разных областей знания. Для удобства использования глоссария термины в нём были разделены на три основные группы: естественно - технические, социальноэкономические, экологические термины.
В ходе сопоставительного анализа и перевода был решён ряд переводческих задач, связанных с основными сложностями, которые традиционно представляет интерпретация экономического текста, были выявлены лексические соответствия и лакуны.
5. Аналитическая работа способствовала определению структуры и содержания глоссария, исходя из определенных в первой главе его функций, назначения, целевой группы, лексикографических и внешних факторов. По способу упорядочивания информации проектируемый глоссарий является системным и идеографическим. Помимо информационной функции глоссарий также обладает функцией учебной, будучи адресованным в первую очередь студентам языковых специальностей.
Перспективы исследования связаны с разработкой комплексного глоссария экономики энергетики.
1. Абдурахманова А.З. Лингвистическое моделирование
строительной терминологии. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Москва -2016 - 245 с.
2. Антология концептов / В.И. Карасик, И.А. Стернин.
□ Волгоград : Парадигма, 2005. □ В 6 т. Т. 1 □ 352 с.
3. Баранов, А. Н. Введение в прикладную лингвистику /
А.Н. Баранов. — М. : Эдиториал УРСС, 2001. — 360 с.
4. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М. : Междунар. отношения, 1975. — 240 с.
5. Берков, В. П. О словарях XXI века / В. П. Берков // Мир русского слова. — СПб., 2000. — №3. — С. 65-69.
6. Болдырев, Н. Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / Под ред. И. А. Стернина. — Воронеж : Воронеж. гос. ун-т, 2001. — С. 25-36
7. Булыгина, Т.В. Категории / Т.В. Булыгина, С.А. Крылов // ЭЛС.— М., 1998. — С. 215-216
8. Васильева, Н. В. Языки для специальных целей и норма /
9. Виноградов, В. А. Термин в научном дискурсе / В. А. Виноградов
// Вестник Нижегородского ун-та им. Н.И.Лобачевского. — 2014. — № 2(1).
— С. 368-372.
10. Виноградов, В. В. Лексикология и лексикография. Избранные труды / В. В. Виноградов. — М. : Наука, 1977. — 312 с.
11. Гак, В. Г. О концепции учебного словаря / В. Г. Гак // ИЯШ. —
М., 1991. — №4. — С. 15-21.
12. Гвишиани, К. Б. Язык научного общения / К. Б. Гвишиани // Вопросы методологии. — М. : Высшая школа, 1986. — 280 с.
13. Герд, А. С. Научно-техническая лексикография / А. С. Герд // Прикладное языкознание. — СПб. : СПбГУ, 1996. — С. 287.
14. Герд, А. С. Проблемы становления и унификации научной терминологии / А. С. Герд // Татаринов В. А. История отечественного терминоведения: В 3-х тт. Т. 2. Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. Кн. 2. — М. : Московский лицей, 1999.— С. 244-250...