Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ДЕЛОВОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ РОССИИ И КИТАЯ (НА ПРИМЕРЕ ДЕЛОВОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ)

Работа №101489

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы95
Год сдачи2019
Стоимость5500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
194
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 7
ГЛАВА 1.Теоретические основы исследования деловой 10
коммуникации
1.1 Понятие деловой коммуникации 10
1.2 Особенности деловой коммуникации в русской культуре 15
1.3 Особенности деловой коммуникации в китайской культуре 20
1.4 Деловая корреспонденция 25
1.5 Деловая корреспонденция в русской культуре 30
1.6 Деловая корреспонденция в китайской культуре 34
1.7 Алгоритм анализа деловой корреспонденции 39
Выводы по главе 1 41
ГЛАВА 2. Сопоставительный анализ деловых писем на русском и 43
китайском языках
2.1 Анализ реквизитов делового письма 43
2.2 Анализ основной части делового письма 45
2.2.1 Официально-деловая корреспонденция 45
2.2.1.1 Информационно-справочные письма 45
2.2.1.2 Коммерческие письма 63
2.2.2 Частная деловая корреспонденция 69
2.2.2.1 Этикетные письма 69
2.2.2.2. Благодарственные письма 75
2.2.2.3 Письмо-ответ 77
2.2.2.4 Корпоративная переписка 85
Выводы по главе 2 88
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 90
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 93

Тема данной магистерской диссертации - типологические особенности деловой профессиональной коммуникации России и Китая (на примере деловой корреспонденции).
Деловая коммуникация присутствует во всех видах профессиональной деятельности людей. Существенную роль в процессе коммуникации между деловыми партнерами играет корреспонденция. Увеличение роста контактов, научно-технический прогресс, рост потребностей людей - все это приводитк развитию деловой корреспонденции как особой отрасли деловой коммуникации.
Деловое взаимодействие происходит не только внутри одного государства, но и за его пределами, а потому необходимо понимать,что в диалог вступают представители разных культур. Особенности культуры оказывают влияние на все сферы жизнедеятельности человека.Их игнорирование, как при проведении переговоров, так и при оформлении делового письма, неминуемо приводит к недопониманию и неудачам в межкультурной коммуникации.
Китайская Народная Республика является одним из основных стратегических партнеров Российской Федерации. Однако мы понимаем, что культурные особенности этих государств во многом разнятся, что сказывается на профессиональной коммуникации. Учитывая вышесказанное, мы считаем важным рассматривать диалог этих культур в контексте деловой переписки. Этим определяется актуальность темы данной магистерской диссертации.В данном ключе можно сформулировать гипотезу, которая заключается в следующем: формирование особенностей деловой
корреспонденции происходит под влиянием культурологических факторов.
Целью исследования является характеристика специфики ведения деловой коммуникации и деловой корреспонденции в России и Китае. Исходя из поставленной цели, формируем следующие задачи:
• Изучить соответствующую литературу на темы «Деловая коммуникация», «Деловая корреспонденция», «Деловая культура России», «Деловая культура Китая».
• На основании существующих уровней деловой корреспонденции выделить соответствующие виды делового письма.
• Рассмотреть виды деловых писем в русской и китайской деловой культурах.
• Сопоставить особенностей структуры и составляющих элементов делового письма на русском и китайском языках.
Объектом исследования являетсяделовая корреспонденция русской и китайской лингвокультур.
Предмет -национальные особенности,влияющие на культуру делового письма.
Теоретической базой для данной диссертации послужили работыПанфиловой А.П. (1989), Браим И.Н. (1996), Бороздиной Г. В. (1998), Аткинсон В. В (2002), Титовой Л.Г. (2006), Каймаковой М.В. (2008), Малюга Е.Н. (2008), Баженовой Е.В. (2009), Вахрушева А.А.
(2010), Денисовой А.А. (2010), Деминой И.Н. (2012), Кивилевой Е.Б. (2012), Онищенко И.Г. (2012),Глушковой В.Г. (2013), Карловой Е.Ю. (2013),Бычихиной О.В. (2014), Деревянкина Е.В. (2015), Павловой Л.Г., Кашаевой Е.Ю. (2015).
При работе над исследованием деловой профессиональной коммуникации России и Китая использовались следующие методы исследования: описательный метод, включающий обобщение исистематизациюполученной информации; сопоставительныйметод, метод контекстуального анализа.
Новизна работы выражается в комплексном подходе к анализу деловой корреспонденции восточной и славянской лингвокультур с выделением наиболее значимых компонентов и типологических особенностей.
Теоретическая значимость работы состоит в анализе китайских и русских деловых писем, определении их особенностей и связи с культурой.
Практическая ценность исследования определяется тем, что его результаты можно будет использовать в разработке курсов «Деловой русский и китайский», в курсах по сравнительной типологии русского икитайского языков, в специальных курсах по «Социолингвистике».
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Изучение теории деловой коммуникации и механизмов ее осуществления продиктовано бурным экономическим развитием, расширением и укреплением деловых, в том числе и межкультурных связей.
Вопросам деловой коммуникации в разное время посвящали свои научные труды многие исследователи. Однако, несмотря на это, теория деловой коммуникации требует дальнейшего рассмотрения.
Актуальность темы и все попытки рассмотрения вопросов деловой коммуникации не привегии сследователей к четкой дефиниции данного термина. Однако, в попытках систематизировать отобранную информацию, мы объединили имеющиеся определения и пришли к выводу о том, что деловая коммуникация - это особый процесс взаимодействия специалистов, имеющий в основе конкретные цели и задачи, отличный от других типов коммуникации своей нацеленностью на результат, осуществляемый при
соблюдении определенных условий регламентированный.
В целях формирования представления о специфике деловой коммуникации, в частности - корреспонденции, мы изучили соответствующую литературу и выяснили следующее:
• Стиль деловой коммуникации в России связан с такими национальными чертами русского человека, как: радушие, гостеприимство, эмоциональность и коммуникативная активность. Отмечаются переходы с делового стиля на межличностный, несоблюдение дистанции, упорство.
• Основные черты стиля китайской деловой коммуникации: склонность к намекам при общении, вежливость, уважение к партнерам,спокойствие, терпеливость, гибкость, стремление избегать фамильярности и панибратства.Особая роль отводится статусу каждого участника коммуникации. Китайцы склонны долго принимать решения, тщательно анализируя все «за» и «против».
• Деловая корреспонденция может классифицироваться по нескольким признакам (внутренняя/внешняя; официальная/неофициальная; и т.д.).
• Среди всех существующих жанров самым широким является деловое письмо.
• Существует немало критериев для классификации деловых писем (объем, стиль, комплектность и т.д.).
• Оформление деловых писем требует специальных знаний.
• Правила оформления деловых писем в России и Китае различны, что во многом объясняется языковыми особенностями.
Для собственного анализа мы рассмотрели два уровня деловой корреспонденции:
- официально-деловую корреспонденцию (информационно-справочные и коммерческие письма);
частную деловую корреспонденцию.
Наш анализ предусматривал сопоставление особенностей структуры и составляющих элементов делового письма на русском и китайском языках, начиная с реквизитов, завершая заключительными элементами (заключительная формула вежливости, подпись и указание о наличии приложений).
На основе анализа 40 писем (20 из которых на китайском языке и, соответственно, 20 - на русском) мы сделали вывод о том, что китайское и русское деловое письмо, несмотря на все культурологические особенности стран, представляющих данный вид деловой коммуникации, имеют много схожих черт и стремятся к единой структурной и стилистической модели. Концептуально схожими чертами являются стремление к
корпоративности, культурной нейтральности и коммуникативной гибкости. Данные коммуникативные тенденции находят свое выражение на
структурно-стилистическом и лингвистическом уровнях: в ходе
исследования выявлена инвариантная композиционная модель делового письма в русской и китайской лингво-культурах: наличие вежливого обращения, основная часть, комплиментарная концовка. К дифференциальным лингвистическим особенностям китайского делового письма можно отнести наличие гендерных и хронологических маркеров (иероглифы и ^± для обозначения мужского или, соответственно
женского пола адресата; ^,Л,^ для обозначения года, месяца и числа). Однако сам факт принадлежности рассматриваемых писем к фондам разных культур так или иначе создает почву для типологической разницы между деловой корреспонденцией, ведущейся на этих языках. Так, китайское деловое письмо тяготеет к повышенной детализированности, описательности, ориентации на личность адресата и некоторое сокращение дистанции между адресантом и адресатом. Русское деловое письмо, наоборот, более сдержанное, четко выстраивающее границы между адресантом и адресатом и избегающее излишнего погружения в детали.
Деловое письмо - то, без чего немыслима организация работы компании, коммуникации ее представителей как внутри нее самой, так и за ее пределами. Особенности менталитета и язык накладывают отпечаток на ведение деловых переговоров и переписки, а потому нам представляется необходимым внимательное отношение к подобного рода культурным нюансам. По мере расширения и укрепления деловых и межкультурных связей специфика деловой коммуникации может меняться. Эти изменения необходимо отслеживать для увеличения продуктивности делового общения, а также во избежание коммуникативных неудач.


1. Адаир, Д. Эффективная коммуникация [Текст] / Д. Адаир; М.: Эксмо, 2003. - 237 с.
2. Астафурова Т. Н. Лингвокогнитивный подход к исследованию межкультурной коммуникации // Вестник ВолГУ. Серия 2 Языкознание. Выпуск 2, 2002. — С. 165-171.
3. Баженова, Е.В. Деловой этикет. Почему нужно вести себя так, а не иначе [Текст] / Е.В. Баженова; М.: АСТ, 2009. - 190 с.
4. Бакалинский, И.А. Отличительные особенности российской деловой культуры [Электронный ресурс] / И.А. Бакалинский //Бизнес-школа SRC.
- URL: https://www.src-master.ru/article13823.html (дата обращения:
29.06.2018)
5. Баулина, В.С. Роль национального стиля в переговорном процессе (на примере стран азиатско-тихоокеанского региона) [Текст] / В.С. Баулина // Власть. - 2008. - №11 - С. 106 - 110.
6. Большой китайско-русский словарь [Электронный ресурс] / ПКЬ: https://bkrs.info (дата обращения: 16.12.2018)
7. Бычихина, О.В. Анализ основных коммуникативных моделей
российского и китайского бизнес-дискурсов[Текст] / О.В. Бычихина // Вестник НГПУ. - 2014. - №5 (21) - С. 158 -166.
8. Василенко, И.А. Искусство международных переговоров в бизнесе и политике[Текст] / И.А. Василенко; Науч. кн. - М: 2009. - 299 с.
9. Василик, М.А. Основы теории коммуникации [Текст] / М.А. Василик; Гардарики - М: 2003. - 615 с.
10. Глушкова, В.Г. Коммуникативный идеал в контексте деловой культуры России [Текст] / В.Г. Глушкова // Наука. Искусство. Культура. - 2013. - №2 - С. 193 - 197.
11. Горбатов, А. В., Елескина, О. В. Деловая этика. Учебное пособие. Кемерово: Кузбассвузиздат, 2007. - 142 с.
12. Гойхман, О.Я., Надеина Т.М. Речевая коммуникация [Текст] / О.Я. Гойхман, Т.М. Надеина; ИНФРА-М - М: 2008. - 272 с.
13. Готлиб, О.М. Коммерческое письмо. Русско-китайские соответствия: учебное пособие по переводу / О.М. Готлиб. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2006. - 256 с.
14. ГОСТ Р 6.30-2005. Унифицированные системы организационно­распорядительной документации [Текст]. - Введ. 2003-07-01 - М.: 2003 - 19 с.
15. Головлева, Е. Л. Основы межкультурной коммуникации: учеб. пособие / Е. Л. Головлева. - Ростов н/Д: Феникс, 2008. - 244 с...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ