ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ 9
1.1 Понятие термина, терминологии и терминологической системы 9
1.2 Специфика разработки терминологического глоссария 19
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 32
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА ГЛОССАРИЯ 34
2.1 Тип глоссария и его основные характеристики 35
2.2 Определение источников отбора терминов 38
2.3 Принципы отбора включаемой терминологии 39
2.4 Определение структуры и содержания глоссария 48
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ 57
ПРИЛОЖЕНИЕ А. АНГЛО-РУССКИЙ ГЛОССАРИЙ МОЛЕКУЛЯРНОЙ
ГЕНЕТИКИ АГРОНОМИИ И ЗООТЕХНИИ 65
В современном мире во всех областях жизни, в том числе и в научной деятельности наблюдается активное межкультурное взаимодействие и обмен информацией между представителями разных стран. Для проведения полных и актуальных исследований ученым необходимо получать информацию о состоянии сферы их научного интереса не только в своей стране, но и в других. В этом процессе обмена данными большую роль играет терминология, поскольку любая наука не может существовать без терминов, являющихся средством кодирования профессиональной информации.
Систематизации и моделированию терминологии генетики в целом посвящено большое количество работ [41, 42], что связанно с возросшим в последние десятилетия интересом к микроуровню организации живого. Благодаря стремительному развитию технологий, в данной области появляются новые методы исследования, дополняется и изменяется информация об известных объектах молекулярной генетики и открываются новые. Однако большинство исследований терминологических аппаратов посвящено областям генетики, связанным с медициной, несмотря на значимость сельского хозяйства в жизни человека, в данной области, а также в области молекулярной генетики комплексным исследованиям терминологии уделяется мало внимания.
В связи с этим актуальность данного исследования обусловлена необходимостью подготовки компетентных специалистов в данной отрасли и недостаточностью имеющихся материалов и, следовательно,
необходимостью логически структурированного и актуального двуязычного глоссария молекулярной генетики агрономии и зоотехнии.
Таким образом, целью данной работы является: разработка двуязычного англо-русского глоссария молекулярной генетики агрономии и зоотехнии.
Для реализации поставленной цели были поставлены следующие задачи:
1) исследовать особенности термина, терминологии терминологических систем и определить особенности терминологической системы молекулярной генетики агрономии и зоотехнии;
2) определить факторы, влияющие на состав и структуру глоссария;
3) проанализировать критерии к отбору терминов и источников терминологии и выбрать терминологические единицы для глоссария в соответствии с определенными критериями;
4) определить особенности терминологии молекулярной генетики агрономии и зоотехнии и осуществить перевод выбранных терминов;
5) оформить глоссарий в соответствии с определёнными критериями к его содержанию и структуре.
Объектом исследования являются терминологические единицы, принадлежащие к области молекулярной генетики агрономии и зоотехнии.
Предметом исследования является комплексная структура терминосистемы «Молекулярная генетика агрономии и зоотехнии» и представление данной системы в виде двуязычного учебного глоссария.
Гипотеза исследования: предполагается, что терминология
молекулярной генетики агрономии и зоотехнии включает в себя термины из смежных областей знания.
Выборка текстов, на основе которой проводился отбор терминов для глоссария, включала 100 статей, посвященных исследованиям генетической структуры растений и животных.
Материалы исследования включают в себя англоязычные терминологические единицы, относящиеся к области молекулярной генетики агрономии и зоотехнии с определениями и переводом на русский язык. Источниками выборки являются периодические издания, учебники и учебные пособия принадлежащие к сфере функционирования терминов и толковые и переводные словари принадлежащие к сфере фиксации терминов.
Научная новизна данного исследования заключается в том, что в работе впервые проанализирована терминологическая система молекулярной генетики агрономии и зоотехнии и разработан терминологический глоссарий с учетом ее особенностей.
Теоретическая значимость исследования заключается в проведенном исследовании терминологии и терминологических систем и разработке глоссария, с описанием последовательного алгоритма работы над его составлением.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования полученного глоссария как для перевода научной литературы данной области знания, так и в обучении студентов агрономов и зоотехников англоязычной терминологии по специальности.
В источниковую базу исследования вошли труды, посвященные терминоведению и терминографии (К. Я. Авербух, В. П. Берков, В. Г. Гак, С. В. Гринев-Гриневич, В. П. Даниленко, В. В. Дубичинский, С. Г. Казарина, Т. Л. Канделаки, Л. А. Капанадзе, Я. А. Климовицкий, И. С. Кудашев, В. М. Лейчик, Д. С. Лотте, О. Д. Митрофанова, В. Н. Прохорова, А. А. Реформатский), а также публикации посвященные терминологии классической генетики (А. В. Раздуев) и словари генетических и сельскохозяйственных терминов (Справочник пород и типов сельскохозяйственных животных, разводимых в Российской Федерации; словарь терминов по разведению, генетике, селекции и биотехнологии размножения сельскохозяйственных животных; перечень российских и международных организаций в сфере животноводства; Glossary for animal production sector; Animal Breeding Glossary; Genetics Glossary - VGL Vocab; Livestock Animals Standardized Genetics Nomenclature, Genetics Glossaries).
Методы исследования: метод системного подхода, обусловленный системностью терминологической лексики, метод параметрического комплексного анализа терминологий и словарей, метод сопоставительного анализа словарей, статистические методы при отборе терминов в словник глоссария, при выявлении базовой терминологии.
Апробация: основные теоретические и практические положения
диссертации отражены в трёх научных статьях:
1. Богатова П. С. Специфика составления глоссария англоязычных терминов молекулярной генетики растениеводства и животноводства. // Студенческий вестник: электрон. научн. журн. 2022. № 13(205);
2. Богатова П. С. Особенности разработки словаря специальной лексики, адресная ориентация // Студенческий форум: электрон. научн. журн. 2022. № 18(197);
3. Богатова П. С. Особенности перевода терминологии молекулярной генетики растениеводства и животноводства // Студенческий: электрон. научн. журн. 2022. № 19(189).
Структура работы: данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и использованных источников, приложения. Работа включает одну таблицу. Список использованной литературы и источников насчитывает 63 наименования на русском и английском языках. Объем работы составляет 104 страницы.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. поскольку научная область молекулярной генетики агрономии и зоотехнии образована на стыке нескольких наук, то ее терминологическая система является гетерогенной и характеризуется наличием терминов из смежных областей знания и сложностью определения границ.
2. терминология данной области знания отличается большим количеством многокомпонентных терминов и аббревиатур, что определяется общим стремлением естественных наук к точности обозначения.
3. в основе объекта систематизирующего глоссария лежат системность и систематичность терминов. Глоссарий сочетает в себе следующие типологические свойства: он является идеографическим, толковым, переводным, нормативным, энциклопедическим словарём, реализованным, в том числе, в электронной форме.
Стремительное развитие научных и технических областей знания в последние десятилетия приводит к формированию большого количества новых научных дисциплин, которые обладают собственным терминологическим аппаратом. Для систематизации специальной лексики новых областей науки необходимо исследовать как теоретические аспекты создания специализированных словарей, так и закономерности образования конкретной терминологии.
Поскольку научная область молекулярной генетики агрономии и зоотехнии образована на стыке нескольких наук, то ее терминологическая система является гетерогенной, что обуславливает наличие в ней как узкоспециализированных терминов, так и терминов из более широких областей знания: общей генетики, биологии, молекулярной биологии, химии.
В ходе разработки глоссария были изучены основные факторы, влияющие на его состав и структуру, а также основные принципы его формирования. Данный глоссарий по назначению является переводным учебным словарем, исполняет нормативную функцию. Его основными целевыми группами пользователей являются студенты специальностей, связанных с молекулярной генетикой, растениеводством и животноводством, а также переводчики работающие с данными областями знания. В связи с тем, что данный глоссарий относится к переводным учебным словарям специальной лексики и ориентирован в основном на студентов и переводчиков, был использован частично-гнездовой порядок расположения терминов, а выбранные дефиниции отличались максимально возможной простотой и понятностью.
Отбор терминологических единиц проводился на основе общепринятых критериев, включающих принадлежность к данной области знания, частотность и актуальность из сплошной выборки статей последних пяти лет, посвященных исследованиям генетической структуры растений и животных.
При отборе терминов и их переводе отмечены такие особенности терминологии молекулярной генетики агрономии и зоотехнии как большое количество многокомпонентных терминов и сокращений.
В результате работы был сформирован глоссарий терминологии, включающий следующие элементы: английский термин в качестве заголовочного слова, его дефиниция, представленная в источнике, русский эквивалент термина и определение на русском языке.
Литература на русском языке
1. Абдурахманова А. З. Лингвистическое моделирование строительной терминологии. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М.: ИЯз РАН, 2016. - 245 с.
2. Авербух К. Я. Общая теория термина. М.: Издательство МГОУ, 2006. - 252 с.
3. Арефьев, В.А., Лисовенко, Л.А. Англо-русский толковый словарь генетических терминов. - М.: ВНИРО, 2005. - 791 с.
4. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
5. Берков В. П. Двуязычная лексикография. - 2-е изд. - М.: Астрель, 2004. - 236 с.
6. Берков, В. П. О словарях XXI века / В. П. Берков // Мир русского слова. - СПб.: РОПРЯЛ, 2000. - №3. - С. 65-69.
7. Бобунова М. А. Русская лексикография XXI века. М.: Флинта, 2009. - 200 с.
8. Большой энциклопедический словарь: / Гл. ред. А. М. Прохоров. - М.: Сов. энцикл., 1993. - 1960 с.
9. Вопросы учебной лексикографии / Под ред. П. Н. Денисова, Л.А. Морковкина. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. - С.15-39
10. Гак В. Г. Асимметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии / В. Г. Гак // Научный симпозиум «Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики». Материалы симпозиума, рефераты и аннотации: в 2 ч. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. - Ч.1.- С. 68-71.
11. Гвишиани, К. Б. Язык научного общения / К. Б. Гвишиани // Вопросы методологии. - М.: Высшая школа, 1986. - 280 с.
12. Гринев-Гриневич С. В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь : учебное пособие / С. В. Гринев-Гриневич. - 3-е изд., доп. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 224 с.
13. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение / С. В. Гринев-Гриневич. - М.: Изд. центр «Академия», 2008. - 304 с.
14. Даниленко В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания / В. П. Даниленко. - М.: Наука, 1977. - 246 с.
15. Денисов П. Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М.: МГУ, 1974. - 256 с.
16. Дубичинский В. В. Лексикография русского языка: учеб. пособие. М.: Наука: Флинта, 2009. - 432 с.
...