Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности использования лексико-грамматических трансформаций в переводе монологов Смерти в романе М. Зусака «Книжный вор»

Работа №101448

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы120
Год сдачи2017
Стоимость4920 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
81
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ 6
1.1. Типологическая характеристика английского, испанского и русского
языков 6
1.2. Особенности перевода художественных текстов 12
1.3. Различные подходы к классификации видов переводческих
трансформаций 19
Выводы по главе 1 27
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА МОНОЛОГОВ СМЕРТИ В
РОМАНЕ МАРКУСА ЗУСАКА «КНИЖНЫЙ ВОР» 29
2.1 Описание методики исследования 29
2.2 Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода 31
2.3 Анализ опроса среди русских читателей по восприятию образа Смерти в
представленном переводе 46
Выводы по главе 2 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 53


Перевод связан с межкультурной коммуникацией в устной и письменной форме. При этом художественный перевод напрямую связан с восприятием читателем данного произведения. Чем выше его качество, тем большая вероятность того, что читатель правильно интерпретирует идею автора. Использование лингвистических трансформаций помогает передать идею текста оригинала наиболее точно и лаконично.
Актуальность исследования заключается в изучении использования переводческих трансформаций и их влияния на восприятие художественного произведения. В этой связи мы рассматриваем применение трансформаций на примере перевода монологов Смерти в современном английском произведении-бестселлере М. Зусака «Книжный вор».
Объект исследования - процесс перевода художественных текстов.
Предмет исследования - особенности использования переводческих трансформаций при переводе художественного текста М. Зусака «Книжный вор» с английского языка на русский и испанский.
Цель исследования состоит в теоретическом и практическом исследовании использования переводческих трансформаций при переводе художественных произведений на примере испанского и русского переводов романа М. Зусака «Книжный вор».
Исходя из поставленной цели, необходимо выделить задачи исследования:
1. Составить типологическую характеристику языка-источника (английского) и языков - переводов (испанского, русского).
2. Изучить особенности перевода художественных текстов.
3. Рассмотреть понятие «переводческие трансформации» и выделить различные подходы к их классификации.
4. Описать методику исследования.
5. Проанализировать частоту употребления трансформаций при переводе на русский и испанский языки.
6. Произвести анализ опроса среди русских читателей по восприятию образа Смерти в представленном переводе.
В нашей работе были использованы следующие методы исследования: теоретический анализ научной литературы, обобщение, метод сплошной выборки, статистический метод, метод сопоставительного анализа.
Теоретическая значимость работы заключается в обобщении подходов Я.И. Рецкера (2001), Л.С. Бархударова (2007), Л.К. Латышева (2008), А.Д. Швейцера (2005), Ю.В. Пиввуевой и Е.В. Двойниковой (2004) к классификации переводческих трансформаций с последующим их использованием в практической части исследования.
Практическая значимость работы заключается в том, что данный материал можно использовать на уроках зарубежной литературы (при анализе лингвистических средств создания образа), практической грамматики (так как в работу включен анализ грамматических трансформаций), лексикологии (так как в работу включен анализ лексических трансформаций).
Материалами исследования послужили 100 контекстов, отобранных методом сплошной выборки из текста оригинала, и соответствующим им переводов на русском и испанском языках. Итого 300 единиц, что позволяет считать представленную выборку репрезентативной.
Апробация теоретического и практического материала исследования была представлена в 2015 году на научно-практической конференции в УрГПУ.
В соответствии с поставленными целями и задачами структура работы состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка из 60 наименований, приложения, в котором представлен анализ 300 единиц в виде таблицы.
Во введении рассматриваются актуальность проблемы исследования, объект и предмет исследования, его цель, задачи, теоретическая и практическая значимость, материал исследования, апробация и структура.
Первая глава исследования содержит теоретические основы использования переводческих трансформаций при переводе художественных произведений с английского на русский и испанский языки и состоит из трех пунктов: типологическая характеристика английского, испанского и русского языков; особенности перевода художественных текстов; переводческие трансформации и классификация их видов - и выводов по первой главе.
Вторая глава исследования содержит практическое исследование в виде анализа особенностей перевода с английского языка на испанский и русский монологов Смерти из романа М. Зусака «Книжный вор» и включает в себя: описание методики исследования; анализ частоты употребления трансформаций при переводе на русский и испанский языки; анализ опроса среди русских читателей по восприятию образа Смерти в представленном переводе - и выводов по второй главе.
В заключении рассматриваются результаты исследования и намечаются его дальнейшие перспективы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Изучение использования переводческих трансформаций и их влияния на восприятие художественного произведения является актуальной проблемой. В этой связи мы рассмотрели применение трансформаций на примере перевода монологов Смерти в современном английском произведении-бестселлере М. Зусака «Книжный вор».
Рассмотрели типологическую характеристику языка-источника (английского) и языков-переводов (испанского, русского). Выяснили, что английский, испанский, русский принято относить к индоевропейской языковой семье.
Изучили особенности перевода художественных текстов. Выяснили, что художественный текст, сложен, подготовлен, нефиксирован, дескриптивен, целостен и связан. Определили, чем большими свободами обладает переводчик — тем ярче отличие оригинала от перевода.
Исследовали понятие «переводческие трансформации» и выделили различные подходы к их классификации. Установили, что существуют лексические (дифференциации и конкретизации, генерализации, смыслового развития, антонимический перевод, компенсация, целостное преобразование) и грамматические (перестановки, замены, добавления, опущения, объединения предложений, членения предложений) трансформации.
Описали методику исследования, которая включала в себя теоретический анализ научной литературы, обобщение, метод сплошной выборки, статистический метод и метод сопоставительного анализа.
После проведения сопоставительного анализа оригинала и перевода на русский, выявили 148 трансформаций. Наиболее частотными трансформациями оказались конкретизация (38 контекстов), смысловое развитие (20 контекстов) и добавление (16 контекстов). Произведя анализ частоты употребления трансформаций при переводе произведения М. Зусака «Книжный вор» с английского на испанский, выявили 160 трансформаций. Наиболее частотными трансформациями являются трансформация опущения (27 контекстов), перестановки (21 контекст) и замены формы слова (19 контекстов).
Преимущество трансформации конкретизации при переводе произведения на русский язык обусловлено тем, что русские глаголы, в отличие от английских, очень конкретны, обозначая не только само действие, но также манеру выполнения этого действия. Использование трансформации смыслового развития в большом количестве при переводе текста оригинала на русский язык объясняется тем, что в английском языке существует множество сложных конструкций, непереводимых буквально на русский язык. Использование трансформации добавление обусловлено тем, что в английском языке отсутствует двойное отрицание, а в русском является обыденным явлением (поэтому при переводе предложений с английского на русский зачастую добавляют отрицательную частицу «не»).
Преимущество трансформации опущение при переводе романа на испанский характеризуется тенденцией опущения личных местоимений. Использование трансформации перестановки обусловлено тем, что согласно нормам испанского языка, определение ставится после существительного ( по нормам английского языка прилагательное ставится перед определяемым словом). Преимущество трансформации замены формы слова характеризуется тенденцией использования активного залога в испанском языке (пассивные конструкции в оригинале были заменены на активные в переводе).
Переводческие трансформации помогают передать идею автора наиболее точно, способствуя благоприятному восприятию художественного произведения читателем.
В итоге была достигнута цель исследования, которая состояла в теоретическом и практическом исследовании использования переводческих трансформаций при переводе художественных произведений на примере испанского и русского переводов романа М. Зусака «Книжный вор».
Перспективой дальнейшей работы является анализ перевода на еще один язык — французский и составление методического пособия по теории и практике перевода.



1. Алексеев, М.П. Проблемы художественного перевода / М.П.Алексеев. - Ирркутск.: Академия, 1971 - 320с.
2. Аристов Я.Б., Основы перевода / Я.Б.Аристов. - М: Наука, 1959 - 367с.
3. Ахмедова С.Н., Особенности перевода художественных текстов //
Филология и литературоведение. 2014. № 8. URL:
http://philology.snauka.ru/2014/08/888 (дата обращения: 29.04.2017).
4. Бархударов Л.С., Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 2001 - 190 с.
5. Бархурдаров, Л.С., Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С.Бархурадов. - М.: Высш. школа, 1975 - 324с.
6. Бреус Е.В., Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 1998. - 207 с.
7. Вендина Т.И., Введение в языкознание, - М.: Высш. шк., 2002 - 288 с.
8. Виноградов, В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С.Виноградов. - М.: Изд-во МГУ, 1978 - 350с.
9. Власов С., Флорин С., Непереводимое в переводе. - М., 1978. - 174 с.
10. Влахов, С. Непереводимое в переводе. М. : Международные отношения, 1980. 342 с.
11. Гарбовский Н.К., Теория перевода: Учебник / Н.К.Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004 - 544с.
12. Гончаренко С.Ф., История языкознания: Учеб. пособие. 2005. - 672 с.
13.Зусак М., Книжный вор. - М.: Эксмо, 2015. - 608 с.
14. Казакова Т.А., Практические основы перевода - СПб.: Союз 2005. - 319 с.
15. Каменская О.Л., Текст и коммуникация: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. языков. - М.: Высшая школа, 1990. - 152 с.
16. Колшанский Г.В., Паралингвистика. - М.: Наука, 1978. - 80 с.
17. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2000. - 192 с.
18. Комиссаров В.Н., Лингвистическое переводоведение в России, - М.: "ЭТС", 2002. - 172с.
19. Комиссаров В.Н., Перевод и интерпретация //Тетради переводчика. Вып. 19. - М., 2001. - С. 3 -19.
20. Комиссаров В.Н., Теория перевода - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
21. Комиссаров, В. H. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник. М. : Высш. шк., 1990. 253 с
22. Левин Ю.Д., Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории. - М.: Прогресс, 1992. - С. 23-34.
23. Левицкая Т. Р.; Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. Изд - во." Высш. шк.", М: 1973. - 133с.
24. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. - 149c.
25. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М., Актуализация и перевод // Тетради переводчика. Вып. 14. - М.: Международные отношения, 1977. - С. 22 - 36.
26. Левый И.П., Искусство перевода. - М.: Прогресс, 1974. - 397 с.
27. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. Москва." Высш. шк.", 1985 - 255с.
28. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 2001 - 209 с.
29. Минасова С.Г., Язык и международная коммуникация.: Учеб. Пособие. - М.: Слово / Slovo, 2000 - 624 с.
30. Миньяр-Белоручев Р.К., Как стать переводчиком? - М.: Готика, 1999. - 176 с.
31. Миньяр-Белоручев Р.К., Теория и методы перевода - М.: Московский Лицей, 1996. - 207 с.
32. Миньяр-Белоручев Р.К., Теория и методы перевода. М.: Наука, 1998 - 208 с.
33. Попович, А. Проблемы художественного перевода. / А. Попович. - М.: Высшая школа, 1980. - 198 с.
34. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М.: Высшая Школа, 1964. - 243 с.
35. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. - М.: «Р.Валент», 2010. - 244 с.
36. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - 2-е изд. - М.: Просвещение, 1976. - 543 с.
37. Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию и литературной правке - 2-е изд., испр. - М.: Рольф; Айрис-пресс, 1999. - 368 с. Рущаков В.А., Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. СПб.: - СПбГИЭА, 1996. - 125 с.
38. Сдобников В.В., Петрова О.В., Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] - М.: ACT: Восток-Запад, 2007. - 448 с.
39. Сдобников, В.В. Теория перевода: (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) / В. В Сдобников, О. В Петрова. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. - 448 с. - (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия).
40. Семёнова М.Ю. Основы перевода текста. - Ростов н/ Д: Феникс, 2009. - 344 с.
41. Серебренников Б.А., Общее языкознание. Внутренняя структура языка. - М.: Наука, 1972 1998 - 108 с.
42. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода: Учеб. Пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 304 с.
43. Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / Ю. П. Солодуб. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 304 с.
44. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). / А. В. Федоров. - М.: Филология три, 2002. - 415 с.
45. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М., 1976. - 169 с.
46. Чужакин А.Е., Палажченко П.Б., Мир перевода. - М.: Валент, 1997. - 224 с.
47. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1998 - 215 с.
48. Ярцева М., Теоретические основы классификации языков мира; - М.: Наука, 1980 - 45 с.
49. Zusak. M., La Ladrona De Libros. - Lumen, 2014 - 527 S.
50. Zusak. M., The Book Thief. - Black Swan, 2007. - 554 S.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ