Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ДЕТСКОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ САРЫ ПЕННИПАКЕР «CLEMENTINE»

Работа №101427

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы139
Год сдачи2022
Стоимость5500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
26
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДЕТСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ
ЛИТЕРАТУРЫ 7
1.1. Определение художественной литературы и особенностей детской
литературы 7
1.2. Особенности художественного перевода 10
1.3. Трудности художественного перевода и способы их решения 14
1.4. Художественный перевод детской литературы 19
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 33
ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЯ САРЫ ПЕННИПАКЕР
«CLEMENTINE» 34
2.1. Справка об авторе и самом произведении 34
2.2. Сложности перевода произведения «Clementine» 36
2.3. Корректировка перевода произведения с учетом найденных особенностей
84
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 87
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 89
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ 91
Приложение А. Примеры лексических единиц с экспрессивно-стилистической окраской 98
Приложение Б. Примеры атрибутивных групп с внутренней предикацией 104
Приложение В. Перевод произведения «Clementine» - «Клементина» 108


Любой процесс перевода включает в себя определенные трудности, с которыми может встретиться переводчик. Для каждого вида эти особенности будут своими.
Не исключением является и художественная литература, залог популярности которой в переводном виде во многом зависит от переводчика, трудившегося над произведением. Работа над текстами данного типа остается актуальной до сих пор, ведь по-прежнему на должном уровне справляется с ней лишь человек, а потому нам необходимо постоянно улучшать свои возможности в этой сфере.
Особенным направлением художественной литературы является творчество для детей, перевод которого отягчается рядом других проблем, о которых и будет идти речь в данной работе.
Таким образом, цель магистерской диссертации заключается в создании перевода произведения Сары Пеннипакер «Clementine» и выявлении основных проблем, которые возникли в процессе работы, а также способов их решения.
Объектом данного исследования являются проблемы перевода детской художественной литературы, тогда как предметом - трудности, встретившиеся в процессе перевода выбранного детского художественного произведения.
Для достижения данной цели необходимо будет выполнить ряд задач:
1) раскрыть понятие детской художественной литературы и определить ее особенности;
2) охарактеризовать основные трудности, которые могут встретиться в процессе перевода детской художественной литературы, и определить основные способы их преодоления;
3) выполнить перевод данного произведения на русский язык;
4) определить трудности, встретившиеся во время работы над данной книгой, скорректировать получившийся перевод;
5) сравнить способы решения выявленных сложностей в двух переводах.
Материалом исследования послужила книга Сары Пеннипакер (Sara Pennypacker) «Clementine» и два ее перевода: один из них выполнен нами, второй - Верой Полищук.
Выборка: в процессе исследования выделено и рассмотрено 157 контекстов указанного произведения, содержащих трудности перевода. В данной выборке подсчитаны лишь те сложности, которые представлены в работе в виде цитат или иных примеров.
Научная новизна данного исследования в том, что перевод детского художественного произведения будет рассматриваться комплексно с точки зрения разных возможных проблем, с которыми мы столкнемся в процессе перевода. В своем исследовании мы во многом будем идти от большего к меньшему: в целом от жанра и стилистики до более детальных стилистических приемов, от целого образа героя до его идиолекта.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что материалы можно использовать в ряде сфер, связанных с переводом, например: образовательная деятельность, методические рекомендации к переводу.
Практическая ценность работы заключается в том, что материалы могут быть использованы в рамках обучения переводоведению - для дальнейших исследований в области перевода, а возможно и для исследований творчества данного автора и переводчика.
Источниковой базой данной работы послужили исследования в сфере переводоведения следующих авторов: В. Н. Комиссаров, Л. С. Бархударов,
B. В. Бартель, С. В. Тюленев, А. Лилова, Г. Р. Гачечиладзе, А. Паршин, П. А. Колосова, А. Д. Швейцер, М. Л. Вайсбурд, Г. В. Чернов, А. В. Федоров,
C. Влахов, С. Флорин, Л. Н. Соболев, Т. А. Казакова, С. Ю. Капкова, Д. И. Ермолович, О. В. Спачиль, Н. Н. Абабилова, Ю. Найда, Е. А. Дьяченко, Е. Н. Иванова, В. В. Сдобников, О. В. Петрова и др. В сфере литературоведения: Т. Д. Полозова, И. Н. Арзамасцева, Г. Н. Поспелов, В. Пешко, А. А. Сапсай, М. Бахтин, Р. Барт, И. Г. Минералова и др. На стыке данных сфер: К. И. Чуковский.
В процессе работы над диссертацией нами был использован ряд методов: общенаучные методы анализа, синтеза, сравнения, системного подхода, индукции, дедукции; методы лингвистического анализа: семантический, количественный, лингвокультурологический анализ.
Структура работы включает в себя введение, теоретическую и практическую главы, заключение, список использованной литературы, насчитывающий 72 наименования на русском и английском языках, 3 приложения и 6 рисунков. Общий объем работы составляет 97 страниц.
Апробация проводилась на материале других произведений, но исследовались те же проблемы перевода, которые затронуты в данной диссертации.
Среди предыдущих работ можно выделить:
1) Новикова Т. Н. Реалии в романе С. Пеннипакер «Пакс»: опыт семантической классификации / Т. Н. Новикова // Молодые голоса: сб. тр. - Екатеринбург: Издательский Дом «Ажур», 2020. - № 9. - С. 147-151;
2) Новикова Т. Н. Особенности использования трансформаций при переводе реалий романа К. Функе «Король воров» / Т. Н. Новикова // Студенческий вестник - М.: Издательство «Интернаука», 2021. - № 36(181) - С.12-13;
3) Новикова Т. Н. Особенности перевода омонимов в детской художественной литературе с английского языка на русский и немецкий / Т. Н. Новикова, В. И. Бортников // Язык в сфере профессиональной коммуникации - Екатеринбург: Издательский Дом «Ажур», 2022 - С. 291-296.
Основные положения, выносимые на защиту:
1) комплексный подход к переводу трудностей детского художественного произведения позволяет наиболее полно передать особенности оригинального текста с учетом авторского стиля и возраста читателя; 
2) использование комплексного подхода целесообразно и на
постпереводческом этапе работы с текстом, поскольку этот подход позволяет обнаружить неточности в полученном варианте перевода и скорректировать их;
3) несмотря на малый возраст читателей, на которых рассчитано произведение, стратегия форенизации может быть оправдана их знакомством с иностранными реалиями современной действительности.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данном исследовании были рассмотрены основные трудности, которые встретились в процессе перевода произведения «Clementine». Передача художественного произведения на другой язык, тем более для совсем юных читателей младшего школьного возраста, представляет особенный интерес, поскольку не существует определенных универсальных способов, приемов и подходов, которые могли бы автоматизировать процесс и сделать его легким для переводчика. Тем не менее, рассмотрение трудностей оригинального текста и способов их решения в переводе помогает сориентировать переводчика в этой работе и дать ему определенные пункты, от которых можно оттолкнуться, что значительно облегчит весь процесс.
Целью исследования было создание перевода к произведению Сары Пеннипакер «Clementine», выявление основных проблем, возникших в процессе, и способов их преодоления. Чтобы достичь этой цели, мы выполнили ряд задач:
1) раскрыли понятие детской художественной литературы и определили ее особенности;
2) указали основные трудности, которые могут встретиться в процессе работы над переводом детской художественной литературы, и способы их решения;
3) выполнили перевод произведения «Clementine»;
4) определили трудности, с которыми мы встретились в процессе работы над этим текстом и, по результату данного анализа, скорректировали получившийся перевод;
5) мы также сравнили те подходы к переводу сложностей текста, которые были использованы нами и переводчицей В. Полищук.
Практическая часть наиболее полно рассматривает все особенности нашего исследования. В ней содержатся сведения о найденных нами трудностях произведения «Clementine», их примеры и способы преодоления в тексте перевода. По результатам проведенного исследования, мы можем сказать, что данный способ комплексного анализа текста с целью определения сложностей оригинала, помогает как сориентироваться на начальном этапе работы и наиболее полно передать детали произведения в процессе перевода, так и скорректировать получившийся итог на этапе финальной редактуры.
Нами были обнаружены определенные неточности в изначальном варианте нашего перевода, в результате чего они были скорректированы, и найдены подобные моменты в переводе В. Полищук.
В целом, многие встретившиеся в тексте трудности были связаны с речью главной героини, так как повествование ведется от первого лица, и наличием у нее богатого воображения. В обоих вариантах перевода данные особенности максимально сохранялись (способы и степень сохранения отличаются в зависимости от того, какой прием был использован в оригинале), при этом В. Полищук более часто использовала приемы замещения и опущения, в чем прослеживается тенденция к использованию переводчицей стратегии доместикации.
В перспективе результаты данного исследования возможно использовать для изучения деятельности как автора текста (Сары Пеннипакер), так и переводчицы (В. Полищук), а также в рамках обучения переводоведению (как в целях дальнейшего применения на практике, так и последующих теоретических исследований в данной сфере).



Источники
1. Пеннипакер С. Клементина и ее ужасная неделя / Пер. с англ. В. Полищук / С. Пеннипакер. - СПб.: Изд-во «Качели», 2021. - 112 с. - ISBN: 978-5-907401-13-6.
2. Pennypacker S. Clementine / S. Pennypacker. - New-York: Hyperion Paperbacks for Children, 2006. - 160 p. - ISBN: 0786838833.
Словари и справочники
3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с. - ISBN: 9785458521925.
4. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов / Т. В. Жеребило. - Назрань: ООО «Пилигрим» 2010. - 486 с. - ISBN: 9785989931330.
5. Литературоведческий словарь-справочник / под ред. Р. Т. Громяк, Ю. И. Ковалив. - Киев: ВЦ «Академия», 1997.
Научные издания
6. Абабилова Н. Н. Стратегии и принципы перевода имён собственных / Н. Н. Абабилова // Modern linguistic systems as instruments of the reality transformation. - London: IASHE, 2014. - p. 59-61.
7. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. - СПб.: Академия, 2004. - 352 с. - ISBN: 9785846507111.
8. Алимов В. В. Художественный перевод: практический курс перевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. завед. / В. В. Алимов. - М.: Изд. центр «Академия», 2010. - 256 с. - ISBN: 9785846507111.
9. Арзамасцева И. Н. Детская литература: учебник для студ. высш. пед. учеб. заведений / И. Н. Арзамасцева, С. А. Николаева. - 8-е изд., испр. - М.: Издательский центр «Академия», 2012. - 576 с. - ISBN: 978-5-7695-9304-8.
10. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / Пер. с фр. / Р. Барт / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова. - М.: Прогресс, 1989. - 616 с. - ISBN: 5-01-004408-0.
11. Бартель В. В. Текст детского художественного произведения как культурологический портрет эпохи: диссертация ... д-ра культурологии / В. В. Бартель. - Саратов, 2002. - 163 с.
12. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
13. Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод / Л. С. Бархударов // Тетради переводчика / Под ред. Л. С. Бархударова. - М., 1969. - № 6. - С. 3-12.
14. Бахтин М. М. Автор и герой в эстетической деятельности / М. М. Бахтин, С. Г. Бочаров // Вопросы литературы. - 1978. - № 12. - C. 269¬310.
15. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики / М. М. Бахтин. - М.: Художественная литература, 1975. - 505 с.
16. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин - 2-е изд. - М.: Искусство, 1986. - С. 9-191.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ