ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДЕТСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ
ЛИТЕРАТУРЫ 7
1.1. Определение художественной литературы и особенностей детской
литературы 7
1.2. Особенности художественного перевода 10
1.3. Трудности художественного перевода и способы их решения 14
1.4. Художественный перевод детской литературы 19
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 33
ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЯ САРЫ ПЕННИПАКЕР
«CLEMENTINE» 34
2.1. Справка об авторе и самом произведении 34
2.2. Сложности перевода произведения «Clementine» 36
2.3. Корректировка перевода произведения с учетом найденных особенностей
84
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 87
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 89
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ 91
Приложение А. Примеры лексических единиц с экспрессивно-стилистической окраской 98
Приложение Б. Примеры атрибутивных групп с внутренней предикацией 104
Приложение В. Перевод произведения «Clementine» - «Клементина» 108
Любой процесс перевода включает в себя определенные трудности, с которыми может встретиться переводчик. Для каждого вида эти особенности будут своими.
Не исключением является и художественная литература, залог популярности которой в переводном виде во многом зависит от переводчика, трудившегося над произведением. Работа над текстами данного типа остается актуальной до сих пор, ведь по-прежнему на должном уровне справляется с ней лишь человек, а потому нам необходимо постоянно улучшать свои возможности в этой сфере.
Особенным направлением художественной литературы является творчество для детей, перевод которого отягчается рядом других проблем, о которых и будет идти речь в данной работе.
Таким образом, цель магистерской диссертации заключается в создании перевода произведения Сары Пеннипакер «Clementine» и выявлении основных проблем, которые возникли в процессе работы, а также способов их решения.
Объектом данного исследования являются проблемы перевода детской художественной литературы, тогда как предметом - трудности, встретившиеся в процессе перевода выбранного детского художественного произведения.
Для достижения данной цели необходимо будет выполнить ряд задач:
1) раскрыть понятие детской художественной литературы и определить ее особенности;
2) охарактеризовать основные трудности, которые могут встретиться в процессе перевода детской художественной литературы, и определить основные способы их преодоления;
3) выполнить перевод данного произведения на русский язык;
4) определить трудности, встретившиеся во время работы над данной книгой, скорректировать получившийся перевод;
5) сравнить способы решения выявленных сложностей в двух переводах.
Материалом исследования послужила книга Сары Пеннипакер (Sara Pennypacker) «Clementine» и два ее перевода: один из них выполнен нами, второй - Верой Полищук.
Выборка: в процессе исследования выделено и рассмотрено 157 контекстов указанного произведения, содержащих трудности перевода. В данной выборке подсчитаны лишь те сложности, которые представлены в работе в виде цитат или иных примеров.
Научная новизна данного исследования в том, что перевод детского художественного произведения будет рассматриваться комплексно с точки зрения разных возможных проблем, с которыми мы столкнемся в процессе перевода. В своем исследовании мы во многом будем идти от большего к меньшему: в целом от жанра и стилистики до более детальных стилистических приемов, от целого образа героя до его идиолекта.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что материалы можно использовать в ряде сфер, связанных с переводом, например: образовательная деятельность, методические рекомендации к переводу.
Практическая ценность работы заключается в том, что материалы могут быть использованы в рамках обучения переводоведению - для дальнейших исследований в области перевода, а возможно и для исследований творчества данного автора и переводчика.
Источниковой базой данной работы послужили исследования в сфере переводоведения следующих авторов: В. Н. Комиссаров, Л. С. Бархударов,
B. В. Бартель, С. В. Тюленев, А. Лилова, Г. Р. Гачечиладзе, А. Паршин, П. А. Колосова, А. Д. Швейцер, М. Л. Вайсбурд, Г. В. Чернов, А. В. Федоров,
C. Влахов, С. Флорин, Л. Н. Соболев, Т. А. Казакова, С. Ю. Капкова, Д. И. Ермолович, О. В. Спачиль, Н. Н. Абабилова, Ю. Найда, Е. А. Дьяченко, Е. Н. Иванова, В. В. Сдобников, О. В. Петрова и др. В сфере литературоведения: Т. Д. Полозова, И. Н. Арзамасцева, Г. Н. Поспелов, В. Пешко, А. А. Сапсай, М. Бахтин, Р. Барт, И. Г. Минералова и др. На стыке данных сфер: К. И. Чуковский.
В процессе работы над диссертацией нами был использован ряд методов: общенаучные методы анализа, синтеза, сравнения, системного подхода, индукции, дедукции; методы лингвистического анализа: семантический, количественный, лингвокультурологический анализ.
Структура работы включает в себя введение, теоретическую и практическую главы, заключение, список использованной литературы, насчитывающий 72 наименования на русском и английском языках, 3 приложения и 6 рисунков. Общий объем работы составляет 97 страниц.
Апробация проводилась на материале других произведений, но исследовались те же проблемы перевода, которые затронуты в данной диссертации.
Среди предыдущих работ можно выделить:
1) Новикова Т. Н. Реалии в романе С. Пеннипакер «Пакс»: опыт семантической классификации / Т. Н. Новикова // Молодые голоса: сб. тр. - Екатеринбург: Издательский Дом «Ажур», 2020. - № 9. - С. 147-151;
2) Новикова Т. Н. Особенности использования трансформаций при переводе реалий романа К. Функе «Король воров» / Т. Н. Новикова // Студенческий вестник - М.: Издательство «Интернаука», 2021. - № 36(181) - С.12-13;
3) Новикова Т. Н. Особенности перевода омонимов в детской художественной литературе с английского языка на русский и немецкий / Т. Н. Новикова, В. И. Бортников // Язык в сфере профессиональной коммуникации - Екатеринбург: Издательский Дом «Ажур», 2022 - С. 291-296.
Основные положения, выносимые на защиту:
1) комплексный подход к переводу трудностей детского художественного произведения позволяет наиболее полно передать особенности оригинального текста с учетом авторского стиля и возраста читателя;
2) использование комплексного подхода целесообразно и на
постпереводческом этапе работы с текстом, поскольку этот подход позволяет обнаружить неточности в полученном варианте перевода и скорректировать их;
3) несмотря на малый возраст читателей, на которых рассчитано произведение, стратегия форенизации может быть оправдана их знакомством с иностранными реалиями современной действительности.
В данном исследовании были рассмотрены основные трудности, которые встретились в процессе перевода произведения «Clementine». Передача художественного произведения на другой язык, тем более для совсем юных читателей младшего школьного возраста, представляет особенный интерес, поскольку не существует определенных универсальных способов, приемов и подходов, которые могли бы автоматизировать процесс и сделать его легким для переводчика. Тем не менее, рассмотрение трудностей оригинального текста и способов их решения в переводе помогает сориентировать переводчика в этой работе и дать ему определенные пункты, от которых можно оттолкнуться, что значительно облегчит весь процесс.
Целью исследования было создание перевода к произведению Сары Пеннипакер «Clementine», выявление основных проблем, возникших в процессе, и способов их преодоления. Чтобы достичь этой цели, мы выполнили ряд задач:
1) раскрыли понятие детской художественной литературы и определили ее особенности;
2) указали основные трудности, которые могут встретиться в процессе работы над переводом детской художественной литературы, и способы их решения;
3) выполнили перевод произведения «Clementine»;
4) определили трудности, с которыми мы встретились в процессе работы над этим текстом и, по результату данного анализа, скорректировали получившийся перевод;
5) мы также сравнили те подходы к переводу сложностей текста, которые были использованы нами и переводчицей В. Полищук.
Практическая часть наиболее полно рассматривает все особенности нашего исследования. В ней содержатся сведения о найденных нами трудностях произведения «Clementine», их примеры и способы преодоления в тексте перевода. По результатам проведенного исследования, мы можем сказать, что данный способ комплексного анализа текста с целью определения сложностей оригинала, помогает как сориентироваться на начальном этапе работы и наиболее полно передать детали произведения в процессе перевода, так и скорректировать получившийся итог на этапе финальной редактуры.
Нами были обнаружены определенные неточности в изначальном варианте нашего перевода, в результате чего они были скорректированы, и найдены подобные моменты в переводе В. Полищук.
В целом, многие встретившиеся в тексте трудности были связаны с речью главной героини, так как повествование ведется от первого лица, и наличием у нее богатого воображения. В обоих вариантах перевода данные особенности максимально сохранялись (способы и степень сохранения отличаются в зависимости от того, какой прием был использован в оригинале), при этом В. Полищук более часто использовала приемы замещения и опущения, в чем прослеживается тенденция к использованию переводчицей стратегии доместикации.
В перспективе результаты данного исследования возможно использовать для изучения деятельности как автора текста (Сары Пеннипакер), так и переводчицы (В. Полищук), а также в рамках обучения переводоведению (как в целях дальнейшего применения на практике, так и последующих теоретических исследований в данной сфере).
Источники
1. Пеннипакер С. Клементина и ее ужасная неделя / Пер. с англ. В. Полищук / С. Пеннипакер. - СПб.: Изд-во «Качели», 2021. - 112 с. - ISBN: 978-5-907401-13-6.
2. Pennypacker S. Clementine / S. Pennypacker. - New-York: Hyperion Paperbacks for Children, 2006. - 160 p. - ISBN: 0786838833.
Словари и справочники
3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с. - ISBN: 9785458521925.
4. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов / Т. В. Жеребило. - Назрань: ООО «Пилигрим» 2010. - 486 с. - ISBN: 9785989931330.
5. Литературоведческий словарь-справочник / под ред. Р. Т. Громяк, Ю. И. Ковалив. - Киев: ВЦ «Академия», 1997.
Научные издания
6. Абабилова Н. Н. Стратегии и принципы перевода имён собственных / Н. Н. Абабилова // Modern linguistic systems as instruments of the reality transformation. - London: IASHE, 2014. - p. 59-61.
7. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. - СПб.: Академия, 2004. - 352 с. - ISBN: 9785846507111.
8. Алимов В. В. Художественный перевод: практический курс перевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. завед. / В. В. Алимов. - М.: Изд. центр «Академия», 2010. - 256 с. - ISBN: 9785846507111.
9. Арзамасцева И. Н. Детская литература: учебник для студ. высш. пед. учеб. заведений / И. Н. Арзамасцева, С. А. Николаева. - 8-е изд., испр. - М.: Издательский центр «Академия», 2012. - 576 с. - ISBN: 978-5-7695-9304-8.
10. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / Пер. с фр. / Р. Барт / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова. - М.: Прогресс, 1989. - 616 с. - ISBN: 5-01-004408-0.
11. Бартель В. В. Текст детского художественного произведения как культурологический портрет эпохи: диссертация ... д-ра культурологии / В. В. Бартель. - Саратов, 2002. - 163 с.
12. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
13. Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод / Л. С. Бархударов // Тетради переводчика / Под ред. Л. С. Бархударова. - М., 1969. - № 6. - С. 3-12.
14. Бахтин М. М. Автор и герой в эстетической деятельности / М. М. Бахтин, С. Г. Бочаров // Вопросы литературы. - 1978. - № 12. - C. 269¬310.
15. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики / М. М. Бахтин. - М.: Художественная литература, 1975. - 505 с.
16. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин - 2-е изд. - М.: Искусство, 1986. - С. 9-191.
...