Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Структура многокомпонентных терминов в области энергосбережения и энергоэффективности и особенности их перевода (на материале английского и русского языков)

Работа №10137

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

языкознание

Объем работы122
Год сдачи2016
Стоимость5900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
810
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 9
Глава 1. Теория и методология исследований в современном терминоведении 13
1.1 Основные характеристики научно-технического текста 13
1.2 Состояние и проблемы развития научной терминологии 20
1.3 Понятие термина и терминологии 24
1.4 Критерии выделения терминов 31
1.5 Классификация терминов 36
1.6 Определение понятия многокомпонентного термина 37
1.7 Особенности перевода научных терминов 42
Выводы по первой главе 45
Глава 2. Структура многокомпонентных терминов в области энергосбережения и энергоэффективности (на материале английского и русского языков) 47
2.1 Структурно-семантические особенности терминов 47
2.1.1 Содержательная структура термина 47
2.1.2 Формальная структура терминов 49
2.2 Структурные модели построения многокомпонентных терминов в английском и русском
языках 53
2.2.1 Структурные характеристики английских двухкомпонентных терминов и особенности их
перевода 56
2.2.2 Структурные характеристики английских трехкомпонентных терминов и особенности их
перевода 67
2.2.3 Структурные характеристики английских четырехкомпонентных терминов и особенности
их перевода 73
2.2.4 Структурные характеристики английских пятикомпонентных терминов и особенности их
перевода 75
Выводы по второй главе 76
Глава 3. Особенности перевода англоязычных многокомпонентных терминов подъязыка энергосбережения и энергоэффективности на русский язык 79
3.1 Классификация способов перевода МКТ 79
3.2 Способы перевода МКТ 83
Выводы по третьей главе 88
Заключение 90
Список публикаций 94
Список использованной литературы и источников 95
Приложение А 102
Приложение Б 103


Изучение специальных языков, которые являются инструментом для общения в профессиональной деятельности человека, приобретает в настоящее время особую актуальность. Важнейшей составляющей специальных языков является терминология, которая по-прежнему считается одной из наиболее сложных сфер, препятствующих успешной межъязыковой коммуникации. Растущая потребность в именовании новых явлений и понятий обусловливает высокую продуктивность и регулируемую повторяемость определённых терминообразующих элементов. Формирование любой терминологии осуществляется, как правило, на базе продуктивных моделей конкретного языка. Однословные термины, уже не способны удовлетворять требованиям научной коммуникации в наименовании сложных процессов, описаний, характеристик и свойств.
Выбор темы настоящего исследования обусловлен тем фактом, что употребление терминов-слов снижается, а роль многокомпонентной терминологии повышается. Для того чтобы правильно определить выражаемые термином понятия, нужно знать ту область науки и техники, к которой относится данная терминология. В связи с увеличением потребления энергии многие страны сталкиваются с рядом проблем, которые вынуждают их уделять больше внимание энергоэффективности и энергосбережению. Сфера энергосбережения и энергоэффективности является весьма молодой, а значит, ее терминология недостаточно изучена. Более того, в настоящий момент достаточно сложно найти адекватный глоссарий по данной тематике.
Так как многокомпонентные термины, вслед за бурным развитием науки и техники, стали особенно актуальны в научно-технических текстах, а терминология энергоэффективности и энергосбережения является одной из самых молодых терминологий, то актуальность данной работы объясняется недостаточной изученностью составных терминов, моделей их образования и недостаточной степенью разработанности особенностей их перевода.
Новизна работы заключается в рассмотрении современных многокомпонентных терминов на материале английского и русского языков для выявления структурных особенностей и особенностей их перевода именно в области энергосбережения и энергоэффективности. Эта целесообразность подтверждается значительной распространенностью и бурным ростом этого типа лексических единиц в современных научных текстах. Более того, согласно общедоступным данным, данная область не была ранее затронута в трудах лингвистов.
Объект исследования: структура терминов области энергосбережения и энергоэффективности в английском и русском языках.
Предмет исследования: структурные особенности многокомпонентных терминов области энергосбережения и энергоэффективности и особенности их перевода.
Теоретическая база исследования была составлена на основе трудов многих ученых, изучающих терминологию (С.В.Гринев-Гриневича, А.А.Реформаторского, Д.С.Лотте, В.М.Лейчик, В.П.Даниленко), переводоведение (И.С.Алексеева, Р.Ф.Пронина, В.Н.Комиссаров, Л.С.Бархударов, Я.И.Рецкер, А.Л.Пумпянский).
Материалом для исследования послужили 383 английских многокомпонентных термина и 383 перевода на русский язык, выбранных из зеркальных текстов следующих источников:
1. Статей научных журналов: «Альтернативная энергия и экология» («Alternative energy and ecology») - Выпуск №1, №2, №3 (2014г.); «PowerTEC» - Выпуск №1 (2015г.);
2. Буклетов и брошюр Международного энергетического агентства, Института энергетических исследований РАН, компании Siemens, компании Phoenix Contact на английском и русском языках.
3. Статьи на сайте Green Energy Portal - Russia (http://green-energy- ru.com/) и на сайте компании Sahala (http://www.sahala.fi/) на английском и русском языках.
Цель выпускной квалификационной работы - на основе корпуса примеров из английского языка описать структуру многокомпонентных терминов области энергосбережения и энергоэффективности и особенности их перевода на русский язык.
Достижение цели предполагает выполнение следующих задач:
1. Дать общую характеристику понятию многокомпонентный термин.
2.Описать структурные особенности многокомпонентных терминов в сфере энергосбережения и энергоэффективности на английском языке и сформулировать основные различия английского многокомпонентного термина от переводного термина на русском языке.
3. Обобщить разные виды трансформаций в сводную классификацию для терминов в области энергосбережения и энергоэффективности на английском и русском языках.
4. Провести анализ способов перевода многокомпонентных терминов с английского на русский язык в области энергосбережения и энергоэффективности.
При исследовании были использованы следующие методы: метод научного описания, метод сплошной выборки, методы сравнительного, сопоставительного и контекстуального анализа, метод компонентного анализа.
Структура работы обоснована изложенной целью и задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и примечания, в виде таблицы и списка проанализированных терминов.
Во введении обосновывается выбор темы работы, заявляется ее актуальность, цель, задачи, рассматривается научная новизна.
В первой главе рассматривается понятие научно-технического текста, лексические и грамматические особенности научно-технического текста, определяется понятие термина, его отличия от общеупотребительного слова и его роль в научном тексте, рассматриваются классификации терминов, формулируется понятие «многокомпонентный термин» и его основные особенности.
Во второй главе проводится структурный анализ многокомпонентных терминов английского языка и их переводов на русский язык. Анализируются структурные модели, демонстрируются основные различия между многокомпонентными терминами оригинала и их переводом с приведением примеров, формулируются основные тактики перевода многокомпонентного термина.
В третьей главе приводится обзор классификаций способов перевода, формулируется сводная классификация, характерная для перевода многокомпонентных терминов области энергосбережения и энергоэффективности. На основе полученной классификации проводится детальный анализ способов перевода многокомпонентных терминов с английского языка на русский язык с приведением примеров.
В заключении излагаются основные итоги и выводы проведенного исследования, намечаются перспективы дальнейшего изучения многокомпонентных терминов области энергосбережения и энергоэффективности.
Практическая значимость данной работы определяется возможностью использования результатов данного исследования в переводческой практике в качестве вспомогательного материала по переводу многокомпонентных терминов. Более того, так как терминология области энергосбережения и энергоэффективности активно развивается, то данная работа может послужить основой для дальнейшего исследования способов перевода МКТ с английского языка на русский.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В результате нашего исследования было определено понятие МКТ и его основных характеристик. МКТ в нашей работе понимается как семантически целостное сочетание термина и терминоэлемента (терминоэлементов), оформленное предложенным или беспредложным способом. Это целостные понятийные комплексы, которые реализуют систему точных определений, причем значение термина можно вывести из суммы значений его компонентов, а внутренняя форма МКТ отображает иерархию структурных связей, которые существуют между его единицами. Данные комплексы служат типологическим структурным показателем способа номинации лексико-семантических групп исследуемой отрасли. Такое состояние дел вполне объяснимо большой смысловой нагрузкой, которую несут термины: кроме основной информации относительно терминированного объекта, словосочетания включают дополнительную информацию о его предназначении, характеристики. В результате чего в научных текстах было замечено превалирование многокомпонентных терминов.
Для проведения структурного и переводческого анализа были эксплицированы 383 английских МКТ и 383 перевода на русский язык. В результате проведения структурного анализа в терминологии английского языка в области энергосбережения и энергоэффективности были выделены МКТ-2, МКТ-3, МКТ-4 и МКТ-5. Анализ переводов на русский язык показал наличие следующих терминов - МКТ-1, МКТ-2, МКТ-3, МКТ-4, МКТ-5, МКТ- 6 и МКТ-7. Это объясняется неравномерным развитием терминологии энергосбережение и энергоэффективности в России и за рубежом.
Подробно анализируя структуру МКТ английского языка, были выявлены основные формально-структурные модели их построения. В итоге было определено 8 моделей для МКТ-2, 21 модель для МКТ-3, 20 моделей для МКТ-4 и 4 модели для МКТ-5. Самыми репрезентативными моделями построения МКТ в английском языке были определены следующие модели: «А + N» (21% от общего количества МКТ), «N + N» (22,2%), «P1 + N» (3,4%), «А + N + N» (14%), « N + N + N» (7,9%), «A + А + N» (4%), «A + N + N + N» (1,6%).
Данные модели демонстрируют и доказывают, что термином в большинстве случаев выступает «им.существительное» (692 компонента от общего числа компонентов в количестве 980), при этом базовый компонент выражен «им.существительным» (в 376 МКТ из общего числа) или глаголом (в 7 МКТ), а определяющий компонент выражается «им.существительным» (316 определяющих компонентов) или «им.прилагательным» (211 определяющих компонентов). Сочетание прилагательного и существительного является наиболее типичным случаем атрибутивной связи, так же актуальной является модель сочетания двух имен существительных, не оформленных грамматически. В них наиболее полно раскрываются отношения между признаком и определяемым словом. Также были сформулированы основные различия между МКТ оригинала и перевод: различие в падежной форме (85 случаев изменение падежа при переводе МКТ с английского языка на русский язык); различие в части речи (50 случаев изменения части речи при переводе МКТ); различие в постановке базового компонента (168 случаев изменения положения базового компонента при перевод МКТ с английского языка на русский язык). Данные трудности обусловлены различием в строе языков. Русский язык - флективный, ему свойственны морфологические показатели связи компонентов. Английский язык - аналитический, ему характерно получения смысла исходя из положения слов по отношению друг к другу.
Итоги структурного анализа показали, что самыми репрезентативными группами в английском и русском языках являются МКТ-2 (51,4% от общего числа МКТ-2 в английском и русском языках) и МКТ-3 (33% от общего числа МКТ-3 в английском и русском языках). Преобладающее количество МКТ-2 объясняется тем фактом, что они выступают оптимальной единицей для образования многокомпонентных терминов, с 3, 4 и 5 компонентами в составе. Более того, МКТ-2 являются оптимальными языковыми средствами: они называют сложные процессы и явления, при этом не затрудняют понимание всего текста, в котором используются, за счет того, что связи между компонентами легко определяются, а значит, не препятствуют интерпретации термина. МКТ, состоящие из 4, 5 и более компонентов, нагромождают текст и препятствуют его пониманию, что обуславливает их редкое употребление.
Для облегчения процесса перевода МКТ были сформулированы тактики перевода МКТ: а). Перевод МКТ-2 должен начинаться с установления связи между компонентами, далее выбирается нужный способ перевода; б). Перевод МКТ-3 должен начинаться с выявления базового компонента, далее определяется главный определяющий компонент (он располагается ближе к базового компоненту), затем необходимо определить к чему относится третий определяющий компонент - к базовому компоненту или к первому определяющему компоненту; в). Перевод МКТ-4 происходит по схожей с переводом МКТ-3 схеме, определяется базовый компонент и затем поэтапно выделяются определяющие компоненты, устанавливается связь между ними. Однако нюанс перевода МКТ-4 заключается в том, что в МКТ-4 часто находятся 2 смысловые группы, связанные между собой предложным способом или вовсе не оформлены грамматически. В таком случае, необходимо определить эти группы, поочередно установить связь между компонентами этих групп, в конце установить связь между двумя группами.
Опираясь на данные полученные при структурном анализе МКТ, был проведен переводческий анализ, в ходе которого были классифицированы основные способы перевода, в том числе способы перевода МКТ. Были определены 7 основных способов перевода МКТ с английского на русский язык: структурное калькирование (25,3%), семантическое калькирование (20,3%), перевод с изменением части речи одного из компонентов (8,35%), перевод с использованием предлогов (2,9%), описательный перевод (20,6%), эквивалент (4,9%), перевод сложным словом (3,6%). Самыми репрезентативными способами перевода были определены следующие способы: структурное калькирование (переведено 97 МКТ), семантическое калькирование (переведено 78 МКТ), описательный перевод (переведено 78 МКТ). Также, в ходе переводческого анализа, были замечены случаи использования комбинированного способа перевода (14,6%). Было выделено 54 МКТ на английском языке, переведенных данным способом. Это подтверждает определение «перевода», как сложного процесса. Были также определены основные способы перевода, характерные для МКТ каждого типа. Так, МКТ-2 в основном переводятся следующими способами: структурное калькирование (34% от общего числа МКТ-2), описательный перевод (19,5%), семантическое калькирование (16,8%), перевод с изменением части речи (12%), перевод сложным словом (5,2%). МКТ-3 переводятся следующими способами: семантическое калькирование (29,7%), комбинированный способ (27,5%), описательный перевод (18,8%), структурное калькирование (15,2%). При переводе МКТ-4 были использованы следующие способы: комбинированный способ (37,5%), описательный перевод (28,2%), структурное калькирование (15,6%). При переводе МКТ-5 были использованы 2 способа перевода: описательный перевод (75%) и комбинированный способ (25%). Высокий показатель использования описательного перевода(20,6%) и комбинированного способа перевода(14,6%) указывает на то, что терминология области энергосбережения и энергоэффективности на английском языке развита намного лучше, так, что при переводе на русский язык, переводчику необходимо прибегать к описанию термина или использовать ряда трансформаций. Также в рамках переводческого анализа, на основании сводной классификации лексических и грамматических были выделены случаи использования лексических трансформаций: генерализация(7 раз), конкретизация (6 раз), смысловое развертывание (27 раз). Это объясняется влиянием контекста на интерпретацию МКТ в двух языках, что было доказано по результатам нашего исследования.
Поскольку терминология области энергосбережения и энергоэффективности активно развивается в настоящее время, то дальнейшее исследование МКТ и особенностей их перевода будет актуально и в будущем.



1. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи // Гуманитарные науки. М.: Златоуст - 1999. - С.280
2. Shiffrin D. Discourse markers. - Cambridge: Cambridge University Press, 1987. - P. 364.
3. Макаров М.Л. Основы теории дискурса.— М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.— С. 280.
4. Арутюнова Н.Д. Метаформа и дискурс // Теория метафоры: Сб./ Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А.Журинской. - М.: Прогресс, 1990.
5. Harris Z., Discourse analysis, «Language», 1952, v. 28, № 1
6. Карасик В.И. О типах дискурса / В.И.Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс : сб.науч.тр. - Волгоград, 2007. - С. 5-20.
7. Кубрякова Е.С. Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты / Сборник обзоров. Серия "Теория и история языкознания" РАН. ИНИОН. - М., 2000. - С. 5-13.
8. Ю. С. Степанов Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности // Язык и наука конца XX века. Сб. статей. -М.: РГГУ. -1995. -432 с.
9. Чернявская В.Е. Дискурс как объект лингвистических исследований / В.Е.Чернявская // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса : сб.науч.тр. / С.-Петерб. гос. ун-т экономики и финансов. - СПб., 2001. - С. 1122.
10. Михалева О.Л. Политический дискурс. Специфика манипулятивного воздействия. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.
11. Кравцова Е.В. Научный дискурс как вид институционального типа дискурса // Е.В.Кравцова // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика.Вып.№25. - 2012.
12. Аликаев Р.С. Язык науки в парадигме современной лингвистики. Нальчик: Эль-Фа, 1999.
13. Кротков Е.А. Научный дискурс. 2010. [Электронный ресурс] // Современный дискурс-анализ: электронный журнал [сайт]. URL: http://discourseanalysis.org/ada2_1.pdf (дата обращения: 04.05.2016).
14. Каменская О.Г. Русский язык и культура речи // Учеб. пособие. — Тольятти: Изд-во Тольяттинского гос. ун-та, 2005. — C. 100.
15. Ванников Ю. В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. / Ю. В. Ванникова. - М., 1998. - 240 с.
16. Koyalan, A., Mumford, S. Changes to English as an Additional Language writers' research articles: From spoken to written register// English for Specific Purposes. - 2011. - № 30. - P. 113-123.
17. Пумпянский А.Л. - Информационная роль порядка слов в научной и технической литературе // Научная монография. М.: Наука. - 1974. С. 248.
18. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы / А. Л. Пумпянский - М.: Книга по Требованию, 1964. - С. 173.
19. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) // Учебник. М.: Высшая школа, 1990. — С. 253.
20. Бархударов С.Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М., 1970.
21. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии // Вопросы теории и методики. - М.:Изд-во Академии Наук СССР, 1961. - C. 162.
22. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов // М.: Наука, 1977. - C. 167.
23. Винокур Г. О. Грамматические наблюдения в области технической терминологии // Труды МИИФЛИ. М., 1939. Т. 5
24. Реформатский А.А. Введение в языковедение/Под ред. В.А. Виноградова. - М.: Аспект Пресс, 1961. — 536 с.
25. .Виноградов В.В. Вступительное слово / / Вопросы терминологии. М., 1961
26. .Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: Уч.пособ. для студ. ВУЗ. Москва: Издательский центр «Академия», 2008. - 301с.
27. Степанов Г.В. Современная научно-техническая терминология и проблема ее унификации: Доклад на заседании АН СССР. М., 1978
28. Волкова И.Н. Стандартизация научно-технических стандартов. М., 1984. С.200.
29. Шелов С.Д. О смысловой мотивированности математического термина // Структурно-семантические особенности отраслевой терминологии: Сб.науч.ст. Воронеж, 1982.-С. 12-20.
30. Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. - С. 246.
31. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. С. 127- 138.
32. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. М.: Альта-Принт, 2005. — С. 1216.
33. Комарова Р. И. Терминосистема подъязыка эвристики (на материале англ. яз.): автореф. дис. ... канд. филол.наук. Одесса, 1991.
34. Кияк Т. Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев, 1989.
35. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. М., 1959.
36. Глушко М. М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 1974. С. 33.
37. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы: Учеб. пособие для вузов. - 3-е изд., испр. и доп.-М., 1986.
38. Суперанская, А.В., Подольская, Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории / А. В Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. - Москва: Наука, 1989. - C. 248.
39. Гринев С. В. Введение в терминоведение. — М., Московский Лицей, 1993.
40. Лейчик В. М. Обоснование структуры термина как языкового знака понятия // Терминоведение. М.: Московский лицей, 1994. № 2.
41. Володина М. Н. Информационная природа термина // Филологические науки. М., 1996. № 1.
42. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. — C. 416.
43. Циткина Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения). - Львов, 1988.
44. Будагов Р.А. Введение в науку о языке: Учебное пособие. — М.: Добросвет-2000, 2003. — C. 544.
45. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. Заведений [Текст] / И.С. Алексеева. - СПб.: Филологический факультет СПоГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.
46. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина. - В кн.: Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.
47. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов, М.: Советская энциклопедия, 1966.
48. Лотте Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов. М.-Л.: Издательство Академии наук СССР, 1941. — C. 26.
49. Лаптев В.Д., Татаринов В.А. Новые пути описания терминологии. - В кн.: Терминологический вестник. М., 2000.
50. Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах / Б.Н.Головин, Р.Ю.Кобрин. М.: Высш.шк., 1987.
51. Olha Khavrnn “Role and position of multicomponent terms in aviation communication”, Aviation, 12:3, 95-99; 2008 [Электронный журнал]. URL: http://dx.doi.org/10.3846/1648-7788.2008.12.95-99 (дата обращения 05.05.2016).
52. Ухорская Л.В. Терминообразовательные про- цессы в современном английском языке (на ма- териале многокомпонентных терминов по авиа- ции и космонавтики) // Структурно- семантические особенности отраслевой терминологии: сб. науч. тр. Воронеж: Воронеж. ун-т, 1982. С.113-117.
53. Дорош Г.Л. Структурно-семантическая ор- ганизация многокомпонентных терминологи- ческих образований с препозитивным опреде- лением в современном английском языке: (на материале текстов по молекулярной физике): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Киев, 1987. 16 с.
54. Симонова К.Ю. Становление и развитие тер- минологии английского подъязыка экологии: автореф. дис. канд. филол. наук. Омск, 2004. 17 с.
55. Дроздова Т. В. Типы и особенности многокомпонентных терминов в современном английском языке (на материале терминологии производства искусственного холода) : дис. ... канд. филол. наук : спец. 10.02.04 «Германские языки» / Т. В. Дроздова. - М., 1989. - С. 210.
56. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод: пособие по англ. яз. для техн. вузов / В.А. Судовцев. - М., 1989.
57. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. М.: КомКнига, 2006. С. 256.
58. Уразбаев К.Б. Терминологическое словосочетание как единица номинации (на материале английской космической терминологии). Автореферат дисс. . канд. филол. наук. М.: 1985. - 25 с.
59. Михайлова В.И. Структура многокомпонентных терминов химии и их перевод с английского языка на русский. - Л.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 1991. - 55 с.
60. Валгина Н.С. Современный русский язык: Синтаксис: Учебник/Н.С. Валгина. — 4-е изд., испр. — М.: Высш. шк., 2003 — С. 416.
61. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Междунар. отношения, 1975. - С. 240.
62. Levy J. Translation as a Decision Process // Translation Studies Reader. - London and New York, 2003. - P. 148-159.
63. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. - М.: Наука, 1981.
64. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учебное пособие. Л.: Просвещение, 1979. С. 258.
65. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1963. - С. 140.
66. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. 3-е изд. М.: КомКнига, 2006. - С.192.
67. Герд А. С. Еще раз о значении термина / / Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1980. С. 3-9.
68. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1957.
69. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке. - Омск: Вестник ОГУ №6, 2002.
70. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб. пособие для вузов. М.: Высшая школа, 2005. С. 297.
71. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода. (Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике). - М., 1978. - с. 16-24.
72. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Всесоюзный центр переводов научнотехнической литературы и документации. - М., 1990.
73. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
74. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. М.: Альта-Принт, 2005. — 1216 с.
75. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов, М.: Советская энциклопедия, 1966.
76. Dictionary of science and technology: Larousse, 1995.
77. Dictionary of Energy / By Cutler J. Cleveland, Christopher Morris, Elsevier Ltd.-Italy,2006.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ