АНГЛИЦИЗМЫ В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОМ МЕДИЙНОМ ДИСКУРСЕ
|
Введение 3
Глава 1. Англицизмы в немецком языке 6
1.1. Специфика англицизмов в немецком языке 6
1.2. Типология заимствований из английского языка и способы их
ассимиляции в немецком языке 20
Глава 2. Англицизмы в немецкоязычном медийном дискурсе 53
2.1. Особенности немецкоязычного медийного дискурса 53
2.2 Анализ англицизмов и иных иноязычных заимствований 58
Заключение 142
Библиографический список 146
Приложение А 154
Приложение Б
Глава 1. Англицизмы в немецком языке 6
1.1. Специфика англицизмов в немецком языке 6
1.2. Типология заимствований из английского языка и способы их
ассимиляции в немецком языке 20
Глава 2. Англицизмы в немецкоязычном медийном дискурсе 53
2.1. Особенности немецкоязычного медийного дискурса 53
2.2 Анализ англицизмов и иных иноязычных заимствований 58
Заключение 142
Библиографический список 146
Приложение А 154
Приложение Б
«Сокровеннейший алтарь человека, глубины его души прежде всего в его языке», - говорил французский историк и публицист Жюль Мишле. Все мы владеем хотя бы одним языком, кто-то относится с трепетом к нему, кто- то просто взращен на нем, но время от времени мы задаемся вопросом, каково происхождение определенного слова или фразы.
На сегодняшний день существуют тысячи языков во всем мире, но есть один особенный - тот, который стал языком мирового значения, который относится к официальным языкам Организации Объединенных Наций и знать который теперь необходимо - это, конечно же, английский язык. Он становится не только средством коммуникации, но и все чаще частью других языков. Англо-американские слова - заимствования, вошли и в немецкий язык. Нет, наверное, теперь ни одной области, в которой бы не было ни единого англицизма.
В связи с этим, настоящая работа посвящена англицизмам - англо-американским заимствованиям как части немецкого медийного дискурса, частоте их использования, отношению носителей языка к словам иностранного происхождения, а также анализу англицизмов в немецком медийном дискурсе, на примере статей печатного журнала «DER SPIEGEL» за 2018 год.
Актуальность исследования очевидна. Несмотря на то, что данной проблемой - проблемой англицизмов, их системным анализом занимались многие исследователи, такие как Х. Циндлер, Е.В. Розен, К.А. Левковская, Б. Карстенсен, а также продолжают рассматривать вопросы ассимиляции англицизмов такие специалисты как Г.И. Каданцева, Н.В. Белозерцева, М.С. Омельченко, Е.В. Рыжова и др., количество заимствованных слов в различных языках растет с каждым днем и данная тема всегда будет актуальна, пока язык находится в развитии. По информации авторитетного немецкого словаря DUDEN, «как правило, словарный запас современного немецкого языка составляет от 300 000 до 350 000 слов (основных форм). активный словарный запас среднего немецкоговорящего сегодня оценивается в 12 000-16 000 слов (из них около 3 500 иностранных слов)» [65]. Вхождение англо-американских заимствований в немецкий язык, их ассимиляция в языке, а также их применение в письменной речи в немецкоязычных журналах является не до конца изученной темой: перед нами стоят вопросы классификации заимствований, происхождения англицизмов и их функций в языке, в этом и состоит новизна диссертации.
Целью данного исследования является типологизация англицизмов в немецкоязычном медийном дискурсе и определение их специфики.
Задачами являются:
• проанализировать понятия англицизм и медиадискурс;
• проанализировать критерии типологизации заимствований;
• проанализировать частотность употребления англицизмов в печатных изданиях журнала «DER SPIEGEL» за 2018 год;
• дать классификацию англицизмов в представленных текстах;
• проанализировать функции англицизмов в медиадискурсе.
Объект исследования - англицизмы в лексическом составе немецкого языка.
Предметом исследования выступают особенности функционирования англицизмов, входящих в тексты и рекламу в печатных изданиях немецкого журнала «DER SPIEGEL» за 2018 год.
Теоретическую базу составили понятия англицизма, теории медиадискурса М.Р. Жултухиной, М.В. Коноваловой, Т.Г. Добросклонской и Е.А. Кожемякина, теории классификации англицизмов и функций иноязычных заимствований.
Материалом исследования являются 12 выпусков печатного журнала «DER SPIEGEL» за 2018 год, на основе которых проведен анализ; всего рассмотрено 52 выпуска за 2018 год, из которых отобраны наиболее насыщенные заимствованной лексикой выпуски.
Методы исследования обусловлены спецификой объекта исследования и поставленными задачами. В работе применяются описательный метод для получения общего объекта исследования, а также заимствованных лексических единиц, проводятся наблюдение, обобщение, интерпретация и классификация заимствований. Метод структурно-семантического анализа служит для исследования лексических единиц в журналах. Методика компонентного анализа применена в работе для исследования отдельных частей единицы. Метод количественного анализа применен для установления соотношения в пределах заимствованного материала. Также в работе используется метод контент-анализа для подсчета англицизмов.
Теоретическое значение исследования состоит в том, что оно способствует объективному определению степени англоязычного влияния на современный немецкий язык, а описания англоязычных заимствований из журналов немецкоязычного пространства обогащают его.
Практическая значимость исследования заключается в применении проведенного анализа англицизмов на практических занятиях по языкознанию, лексикологии и переводу, а также в практической деятельности при написании научных работ студентов языковых специальностей.
Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений.
На сегодняшний день существуют тысячи языков во всем мире, но есть один особенный - тот, который стал языком мирового значения, который относится к официальным языкам Организации Объединенных Наций и знать который теперь необходимо - это, конечно же, английский язык. Он становится не только средством коммуникации, но и все чаще частью других языков. Англо-американские слова - заимствования, вошли и в немецкий язык. Нет, наверное, теперь ни одной области, в которой бы не было ни единого англицизма.
В связи с этим, настоящая работа посвящена англицизмам - англо-американским заимствованиям как части немецкого медийного дискурса, частоте их использования, отношению носителей языка к словам иностранного происхождения, а также анализу англицизмов в немецком медийном дискурсе, на примере статей печатного журнала «DER SPIEGEL» за 2018 год.
Актуальность исследования очевидна. Несмотря на то, что данной проблемой - проблемой англицизмов, их системным анализом занимались многие исследователи, такие как Х. Циндлер, Е.В. Розен, К.А. Левковская, Б. Карстенсен, а также продолжают рассматривать вопросы ассимиляции англицизмов такие специалисты как Г.И. Каданцева, Н.В. Белозерцева, М.С. Омельченко, Е.В. Рыжова и др., количество заимствованных слов в различных языках растет с каждым днем и данная тема всегда будет актуальна, пока язык находится в развитии. По информации авторитетного немецкого словаря DUDEN, «как правило, словарный запас современного немецкого языка составляет от 300 000 до 350 000 слов (основных форм). активный словарный запас среднего немецкоговорящего сегодня оценивается в 12 000-16 000 слов (из них около 3 500 иностранных слов)» [65]. Вхождение англо-американских заимствований в немецкий язык, их ассимиляция в языке, а также их применение в письменной речи в немецкоязычных журналах является не до конца изученной темой: перед нами стоят вопросы классификации заимствований, происхождения англицизмов и их функций в языке, в этом и состоит новизна диссертации.
Целью данного исследования является типологизация англицизмов в немецкоязычном медийном дискурсе и определение их специфики.
Задачами являются:
• проанализировать понятия англицизм и медиадискурс;
• проанализировать критерии типологизации заимствований;
• проанализировать частотность употребления англицизмов в печатных изданиях журнала «DER SPIEGEL» за 2018 год;
• дать классификацию англицизмов в представленных текстах;
• проанализировать функции англицизмов в медиадискурсе.
Объект исследования - англицизмы в лексическом составе немецкого языка.
Предметом исследования выступают особенности функционирования англицизмов, входящих в тексты и рекламу в печатных изданиях немецкого журнала «DER SPIEGEL» за 2018 год.
Теоретическую базу составили понятия англицизма, теории медиадискурса М.Р. Жултухиной, М.В. Коноваловой, Т.Г. Добросклонской и Е.А. Кожемякина, теории классификации англицизмов и функций иноязычных заимствований.
Материалом исследования являются 12 выпусков печатного журнала «DER SPIEGEL» за 2018 год, на основе которых проведен анализ; всего рассмотрено 52 выпуска за 2018 год, из которых отобраны наиболее насыщенные заимствованной лексикой выпуски.
Методы исследования обусловлены спецификой объекта исследования и поставленными задачами. В работе применяются описательный метод для получения общего объекта исследования, а также заимствованных лексических единиц, проводятся наблюдение, обобщение, интерпретация и классификация заимствований. Метод структурно-семантического анализа служит для исследования лексических единиц в журналах. Методика компонентного анализа применена в работе для исследования отдельных частей единицы. Метод количественного анализа применен для установления соотношения в пределах заимствованного материала. Также в работе используется метод контент-анализа для подсчета англицизмов.
Теоретическое значение исследования состоит в том, что оно способствует объективному определению степени англоязычного влияния на современный немецкий язык, а описания англоязычных заимствований из журналов немецкоязычного пространства обогащают его.
Практическая значимость исследования заключается в применении проведенного анализа англицизмов на практических занятиях по языкознанию, лексикологии и переводу, а также в практической деятельности при написании научных работ студентов языковых специальностей.
Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений.
В диссертационной работе проведен анализ понятия англицизма и мадиадискурса, выведены критерии типологизации заимствований, проанализированы частотность употребления англицизмов в двенадцати выпусках печатного издания журнала «DER SPIEGEL» за 2018 год, проведена классификация заимствований в текстах журналов, а также анализ их функций. Таким образом, достигнута цель - типологизация англицизмов в немецкоязычном медийном дискурсе и определение их специфики.
В процессе рассмотрения данной темы подтверждены основные функции и причины англицизмов, указанные в теоретической части: англицизмы, в частности в журнале «DER SPIEGEL», применяются для заполнения существующих пробелов, чаще всего это сфера информационных технологий, к примеру, das Internet,у котого нет иного аналога в других языках, также для привлечения внимания читателя, как во фразах «The future is female!»или «Made in Germany»(акцент здесь на качество), для обогащения языка, когда наравне с иноязычным словом имеется немецкое, к примеру, англ. das Teamи нем. die Mannschaft.Кроме того, имеется большое количество слов, заимствованных без необходимости, такие как англ. die Jokes - нем. die Witze, англ. Eye Contact - нем. der Blickkontakt, cancelnот англ. to cancel - нем. absagen и пр. Еще одной причиной можно считать их более высокую ценность, особенно тогда, когда слова из немецкого языка имеют низкий статус, а иностранное слово придает значимости, например, Facility Managerвместо немецкого der Hausmeister.
При анализе англицизмов и проведении их типологизации на основании информации из печатных изданий «DER SPIEGEL» за 2018 г. англицизмы классифицированы по трем основаниям - по форме, причине и источнику. По форме выявлено максимальное количество прямых заимствований - der Top, der Trader, das Tennis, der Containerи др., то есть вошедших в немецкий язык в своем неизменном виде и подстроившихся под грамматическую систему второго языка, также большая часть адаптированных заимствований - das Foto, stoppen, googeln, streamen, die Psychotippsи пр., перестроенных под систему немецкого языка, и сложных слов, смешанных образований - die Trainingshose, die Onlinewelt, die Tennishalleи пр., состоящих часто из английской и немецкой частей. В небольшом количестве обнаружены калькированные слова, слова неполного калькирования, заимствующие пунктуацию или орфографию языка-донора. Совершенно не выявлено заимствующих значение иностранного слова, грамматически повторяющих слово иностранного происхождения и слов, принимающих дополнительное значение. В выпусках имеется множество слов, ошибочно принимаемых за английские слова, как правило заимствованных из латинского или французского языка; к примеру, die Operation - от лат. operatio, в англ. operation, die Situation - от франц. Situation, в англ. situation.
По причине, в выпусках обнаружено существенное количество слов, закрывающих пробелы в языке, в основном, из области информационных технологий и техники - online, offline, das Display, das Digital-Upgrade,также из общественно-экономической области - der Dollar, der Job, der Export, exportieren,заимствованных без необходимости, это, к примеру, der Report- нем. der Bericht, der Shop - нем. der Laden, das Equipment - нем. die Ausrustung, die Ausstattung,заимствованных в качестве эквивалента, к примеру, der Job- нем. der Beruf, die Arbeit, der Sound - нем. der Klang, der Truck - нем. der Lastwagen.Несовременных слов не очень много, но все же имеются, например, der Bestseller- нем. der Kassenerfolg, der Kassenschlager,das Label - нем. der Aufkleber, das Zeichen,der Dresscode - нем. die Kleiderordnung и пр.
По источнику, все анализированные заимствования относятся к заимствованиям иностранного происхождения, также обнаружено множество
Кроме того, англицизмы и иные иноязычные заимствования рассматривались с точки зрения их функций. Выявлено множество заимствований с номинативной функцией (заполняющих пробелы в языке), для экономии языковых средств (der Trick, der Top, der Hit, der Trip, der Job, das Team, die Story, der Pool),выражающих прагматическую ценность - высокоэкспрессивные (die Coolness, Law-and-Order-Mann, mega happy, Wonder Woman),коммуникативную ценность - как правило, специализированная лексика, например, в разговорном языке (der Poetry Slam, okay, die Follower, der Coworking Space),для придания эффекта новизны (der digitale Wandel, das Digital-Upgrade, das Start-up-Geschaft),передачи локального, социального или научного колорита (der Teenager, der Generationswechsel, die Teenager-clique, der Campingfreund),для привлечения внимания адресата (Fair Play, der Shootingstar, der Tourismusboom, The winner takes it all).Функция выражения вариации встречалась только два раза, в таких словах как die Tickets - die Eintrittskarte, der Job - die Arbeit.Функции эвфемизации не было замечено.
Итого в журналах «DER SPIEGEL» за 2018 год обнаружено суммарно по всем двенадцати выпускам 1503 англицизма и 230 иных иноязычных заимствований, без повторения - 928 англицизмов и 110 иных иноязычных заимствований (перечень англицизмов и их повторяемость можно увидеть в Приложении А, а перечень иных иноязычных заимствований в Приложении Б). Такое высокое количество заимствований свидетельствует об особой важности данной темы, необходимости ее рассмотрения с различных сторон, так как язык находится в постоянном движении и изменении, и в области лингвистики необходимо проведение регулярных наблюдений и анализа сфер, содержащих заимствования, а также изменение состояния немецкого языка.
В процессе рассмотрения данной темы подтверждены основные функции и причины англицизмов, указанные в теоретической части: англицизмы, в частности в журнале «DER SPIEGEL», применяются для заполнения существующих пробелов, чаще всего это сфера информационных технологий, к примеру, das Internet,у котого нет иного аналога в других языках, также для привлечения внимания читателя, как во фразах «The future is female!»или «Made in Germany»(акцент здесь на качество), для обогащения языка, когда наравне с иноязычным словом имеется немецкое, к примеру, англ. das Teamи нем. die Mannschaft.Кроме того, имеется большое количество слов, заимствованных без необходимости, такие как англ. die Jokes - нем. die Witze, англ. Eye Contact - нем. der Blickkontakt, cancelnот англ. to cancel - нем. absagen и пр. Еще одной причиной можно считать их более высокую ценность, особенно тогда, когда слова из немецкого языка имеют низкий статус, а иностранное слово придает значимости, например, Facility Managerвместо немецкого der Hausmeister.
При анализе англицизмов и проведении их типологизации на основании информации из печатных изданий «DER SPIEGEL» за 2018 г. англицизмы классифицированы по трем основаниям - по форме, причине и источнику. По форме выявлено максимальное количество прямых заимствований - der Top, der Trader, das Tennis, der Containerи др., то есть вошедших в немецкий язык в своем неизменном виде и подстроившихся под грамматическую систему второго языка, также большая часть адаптированных заимствований - das Foto, stoppen, googeln, streamen, die Psychotippsи пр., перестроенных под систему немецкого языка, и сложных слов, смешанных образований - die Trainingshose, die Onlinewelt, die Tennishalleи пр., состоящих часто из английской и немецкой частей. В небольшом количестве обнаружены калькированные слова, слова неполного калькирования, заимствующие пунктуацию или орфографию языка-донора. Совершенно не выявлено заимствующих значение иностранного слова, грамматически повторяющих слово иностранного происхождения и слов, принимающих дополнительное значение. В выпусках имеется множество слов, ошибочно принимаемых за английские слова, как правило заимствованных из латинского или французского языка; к примеру, die Operation - от лат. operatio, в англ. operation, die Situation - от франц. Situation, в англ. situation.
По причине, в выпусках обнаружено существенное количество слов, закрывающих пробелы в языке, в основном, из области информационных технологий и техники - online, offline, das Display, das Digital-Upgrade,также из общественно-экономической области - der Dollar, der Job, der Export, exportieren,заимствованных без необходимости, это, к примеру, der Report- нем. der Bericht, der Shop - нем. der Laden, das Equipment - нем. die Ausrustung, die Ausstattung,заимствованных в качестве эквивалента, к примеру, der Job- нем. der Beruf, die Arbeit, der Sound - нем. der Klang, der Truck - нем. der Lastwagen.Несовременных слов не очень много, но все же имеются, например, der Bestseller- нем. der Kassenerfolg, der Kassenschlager,das Label - нем. der Aufkleber, das Zeichen,der Dresscode - нем. die Kleiderordnung и пр.
По источнику, все анализированные заимствования относятся к заимствованиям иностранного происхождения, также обнаружено множество
Кроме того, англицизмы и иные иноязычные заимствования рассматривались с точки зрения их функций. Выявлено множество заимствований с номинативной функцией (заполняющих пробелы в языке), для экономии языковых средств (der Trick, der Top, der Hit, der Trip, der Job, das Team, die Story, der Pool),выражающих прагматическую ценность - высокоэкспрессивные (die Coolness, Law-and-Order-Mann, mega happy, Wonder Woman),коммуникативную ценность - как правило, специализированная лексика, например, в разговорном языке (der Poetry Slam, okay, die Follower, der Coworking Space),для придания эффекта новизны (der digitale Wandel, das Digital-Upgrade, das Start-up-Geschaft),передачи локального, социального или научного колорита (der Teenager, der Generationswechsel, die Teenager-clique, der Campingfreund),для привлечения внимания адресата (Fair Play, der Shootingstar, der Tourismusboom, The winner takes it all).Функция выражения вариации встречалась только два раза, в таких словах как die Tickets - die Eintrittskarte, der Job - die Arbeit.Функции эвфемизации не было замечено.
Итого в журналах «DER SPIEGEL» за 2018 год обнаружено суммарно по всем двенадцати выпускам 1503 англицизма и 230 иных иноязычных заимствований, без повторения - 928 англицизмов и 110 иных иноязычных заимствований (перечень англицизмов и их повторяемость можно увидеть в Приложении А, а перечень иных иноязычных заимствований в Приложении Б). Такое высокое количество заимствований свидетельствует об особой важности данной темы, необходимости ее рассмотрения с различных сторон, так как язык находится в постоянном движении и изменении, и в области лингвистики необходимо проведение регулярных наблюдений и анализа сфер, содержащих заимствования, а также изменение состояния немецкого языка.
Подобные работы
- СОЗДАНИЕ ОБРАЗОВ «СВОЕГО» И «ЧУЖОГО» В СПОРТИВНОМ МЕДИАДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ СМИ ГЕРМАНИИ И США)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2016 - СОЗДАНИЕ ОБРАЗА ГОРОДА В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ И НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ТУРИСТИЧЕСКИХ БЛОГАХ
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4200 р. Год сдачи: 2024 - Английские заимствования и их учёт в процессе обучения немецкому языку (Алтайский государственный педагогический университет)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 1800 р. Год сдачи: 2025 - ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА ИЗ ГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКОВ В РУССКОЯЗЫЧНЫХ СМИ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4770 р. Год сдачи: 2017 - Суффиксация как способ словообразования в современном английском и русском языках на примере социальной сети Instagram
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4280 р. Год сдачи: 2021



