Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


КОНЦЕПТ ЧЕСТЬ В РУССКОЙ И ВЬЕТНАМСКОЙ КУЛЬТУРЕ

Работа №101149

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы184
Год сдачи2015
Стоимость5500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
201
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Глава 1 Информационное содержание концепта честь в русской и вьетнамской лингвокультурах: лексикографическое описание 15
1.1. Лексема честь по данным толковых словарей 15
1.1.1. Лексема честь по данным русских толковых словарей 15
1.1.2. Лексема честь по данным вьетнамских толковых словарей 27
1.2. Семантические признаки концепта честь по данным русских и вьетнамских
аспектных словарей 35
1.2.1. Признаки концепта честь по данным русских аспектных словарей 35
1.2.2. Признаки концепта честь по данным вьетнамских аспектных словарей 42
Выводы по 1 главе 44
Глава 2 Интерпретация концепта честь в текстах разного типа 46
2.1. Концепт честь в русской и вьетнамской народной речевой культуре (на
материале анализа паремий) 46
2.1.1. Отражение концепта честь в русских паремиях 47
2.1.2. Отражение концепта честь во вьетнамских паремиях 58
2.2. Концепт честь в русском и вьетнамском правовом дискурсе 67
Выводы по 2 главе 75
Глава 3 Концепт «честь» по данным опроса российской и вьетнамской молодежи 78
3.1. Психологически реальное значение слова честь 78
3.1.1. Определение понятия честь в анкетах русских студентов 79
3.1.2. Определение понятия честь в анкетах вьетнамских студентов 86
3.2. Антонимическое описание слова честь (по данным анкетирования
студентов) 89
3.2.1. Представление о качествах, противоположных чести, зафиксированные в
анкетах русских студентов 89
3.2.2. Представление о качествах, противоположных чести, зафиксированные в анкетах вьетнамских студентов 94
3.3. Антропоморфный образ концепта честь 98
3.3.1. Образ человека чести в сознании русских студентов 99
.3.3.2 Образ человека чести в сознании вьетнамских студентов 108
Выводы по 3 главе 113
Заключение 116
Список использованной литературы 120
Список условных сокращений 134
Приложение 1 Определение понятия честь в анкетах русских студентов 136
Приложение 2 Определение понятия честь в анкетах вьетнамских студентов 147
Приложение 3 Антонимы к слову честь в анкетах русских студентов 157
Приложение 4 Антонимы к слову честь в анкетах вьетнамских студентов 162
Приложение 5 Образ человека чести в анкетах русских студентов 165
Приложение 6 Образ человека чести в анкетах вьетнамских студентов 177

В современной российской лингвистике в последние десятилетия концепт становится одним из самых востребованных научных понятий. Многие учёные- лингвисты делают его предметом своих исследований. Теоретическую основу описания концепта заложили такие известные исследователи, как Н.Д. Арутюнова [Арутюнова 2000], С.А. Аскольдов [Аскольдов 1997], А. Вежбицкая [Вежбицкая1996], С.Г Воркачев [Воркачев 2004], В.И. Карасик [Карасик 2001, 2004], Е.С. Кубрякова [Кубрякова 1996], Д.С. Лихачев [Лихачев 1987, 1993], С.Х. Ляпин [Ляпин 1997], В.А. Маслова [Маслова 2011], М.В. Никитин [Никитин 2004], М.В. Пименова [Пименова 2004], З.Д. Попова [Попова 2007], Ю.С. Степанов [Степанов 1997], И.А. Стернин [Стернин 2004] и т. д. Крупными результатами этих исследований стали 8 томов «Антологии концептов» под редакцией И.А. Стернина и В.И. Карасика [Антология концептов 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011], словарь, описывающий константы русской культуры под редакцией Ю.С. Степанова [Степанов 1997]. Эти исследования стали надёжным теоретическим основанием для написания значительного количества работ, посвященным изучению концептов.
Определение понятия «концепт» связано с осознанием упорядоченности представления о тех или иных феноменах в нашем сознании. Так, С.А. Аскольдов- Алексеев, впервые употребивший в российской науке этот термин, определил концепт как «мысленное образование, которое замещает в процессе мысли неопределенное множество предметов, действий, мыслительных функций одного и того же рода» [Аскольдов-Алексеев 1928: 28]. Д.С. Лихачев отмечал обобщенный характер этой мыслительной единицы, которая отражает и интерпретирует явления действительности в зависимости от профессионального, социального и личного опыта носителя языка. Концепт, по Д. С. Лихачеву, является результатом столкновения усвоенного значения с личным жизненным опытом говорящего, личностным осмыслением, интерпретацией объективного значения и понятия как содержательного минимума значения [Лихачев 1993: 3-9]. Таким образом, уже в первых работах по концептам намечается представление о существовании системного значения того или иного слова и реального понимания этого слова каждым конкретным человеком и обществом в целом.
Исследователи лингвисты на рубеже ХХ-ХХ1 веков уточняют определения концепта. Так, Е.С. Кубрякова предлагает считать концептом «оперативную единицу памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, квант знания» [КСКТ 1996: 90-92]. Для Ю.С. Степанова концепт - это идея, включающая абстрактные, конкретно-ассоциативные и эмоционально-оценочные признаки, а также спрессованную историю понятия [Степанов 1997: 412]. Идею о дробности концепта поддерживает и В.В. Колесов, который определяет этот термин как сущность понятия, явленную в своих содержательных формах - в образе, понятии и в символе [Колесов 2004: 19-20]. В.И. Карасик характеризует концепты как «ментальные образования, которые представляют собой хранящиеся в памяти человека значимые осознаваемые типизируемые фрагменты опыта» [Карасик 2004: 59], «многомерное ментальное образование, в составе которого выделяются образно-перцептивная, понятийная и ценностная стороны» [Там же: 71], «фрагмент жизненного опыта человека» [Там же: 3], «переживаемая информация» [Карасик 2004: 128], «квант переживаемого знания» [Там же: 361].
Изучая разные подходы к описанию концепта других учёных, З.Д. Попова и И.А. Стернин заметили, что во всех определениях концепта есть сходства: концепт определяется как дискретная, объемная в смысловом отношении единица, единица мышления или памяти, отражающая культуру народа. Они пришли к такому определению концепта: концепт как «дискретное ментальное образование, являющееся базовой единицей мыслительного кода человека, обладающее относительно упорядоченной внутренней структурой, представляющее собой результат познавательной (когнитивной) деятельности личности и общества и несущее комплексную, энциклопедическую информацию об отражаемом предмете или явлении, об интерпретации данной информации общественным сознанием и отношении общественного сознания к данному явлению или предмету» [Попова, Стернин 2007: 34]. С помощью знаков языка, становящихся именами концептов, люди кодируют представления о мире, систематизируют как рациональное, так и эмоциональное, как абстрактное, так и конкретное, как универсальное, так и культурно специфическое, как общенациональное, так и индивидуально¬личностное знание.
В современной лингвистике активно развивается такое направление, как сопоставительная концептология, в рамках которой исследуются одни и те же концепты в разных лингвокультурах, что позволяет охарактеризовать специфику картины мира носителей того или иного языка (см. например [Яковлева 1994]). Под когнитивной картиной мира понимается ментальный образ действительности, сформированный когнитивным сознанием человека или народа в целом и являющийся результатом как прямого эмпирического отражения действительности органами чувств, так и сознательного рефлексивного отражения действительности в процессе мышления [Попова, Стернин 2007: 52]. Национальная когнитивная картина мира складывается из концептосферы и стереотипов сознания той или иной нации. Н.М. Лебедева пишет: «Наша собственная культура задает нам когнитивную матрицу для понимания мира, так называемую «картину мира» [Лебедева 1999: 21].
Концептосфера народа воплощается в языке, что позволяет говорить о существовании языковой картины мира, т. е. совокупности «зафиксированных в единицах языка представлений народа о действительности на определенном этапе развития народа, представление о действительности, отраженное в значениях языковых знаков, языковое членение мира, языковое упорядочение предметов и явлений, заложенная в системных значениях слов информация о мире» [Попова, Стернин 2007: 54]. В.И. Карасик, выделяя ряд онтологических характеристик языковой картины миры, отмечает значимость имен концептов, неравномерную концептуализацию, разную номинативную плотность одноименных участков лексических систем в разных лингвокультурах, специфическую комбинаторику ассоциативных признаков концептов [Карасик 2004: 109]. Изучение языковой специфики воплощения концепта позволяет смоделировать и описать определенный участок концептосферы носителя языка.
Описание и межъязыковое сопоставление концептов имеют значение не только в теоретическом, но и в прикладном смысле. В условиях интенсивных процессов интеграции в современном мире знание и понимание особенностей национальной культуры и культуры других народов становится крайне важным и необходимым для взаимодействия друг с другом. Результаты исследований картины мира и менталитета народов помогают ученым, политикам, предпринимателям и рядовым гражданам эффективно взаимодействовать в ходе коммуникации с представителями других культур.
В настоящее время обучение русскому языку во вьетнамских школах и вузах возобновляется не очень быстрыми темпами. Для дальнейшего продвижения этого процесса, кроме разнообразных внедряемых прогрессивных мер, вьетнамские вузы проводят разные научные исследования в сфере страноведения и лингвокультурологии, чтобы дать студентам полное знание о русских и русской культуре. В этом и заключается актуальность данной работы.
Наша работа проводится в рамках актуального научного направления сопоставительной концептологии и посвящается анализу и сопоставлению концепта «честь» в русской и вьетнамской лингвокультурах.
Честь - это «понятие морального сознания и категория этики, раскрывающее ценностное отношение человека к самому себе и отношение к нему со стороны общества. В представлениях о чести находит отражение общественное положение как самого человека, так и социальной группы, к которой он принадлежит» [Современный философский словарь 2004: 799]. Исследователи называют честь важнейшим культурно-антропологическим феноменом, «человекосозидающим и человекосохраняющим механизмом» [Борисов 1997: 4] и отмечают, что проблемы чести стояли в центре философских учений как древности, так и современности.
Представление о моральных ценностных ориентирах складываются в разных культурах под влиянием целого комплекса факторов. Исследования ценностных основ вьетнамского общества (см. работы [Буй 2014; Дао 2010; Зыонг 2013; Зыонг 2014; Ле 2014; Роговцева 2010 и др.]) показывают, что современный Вьетнам «фактически встал на путь ковергенции, отказываясь от жесткого следования марксистстко-ленинской доктрины. В этих условиях происходит обращение к традиционным ценностям, способным придать обществу необходимую устойчивость» [Зыонг 2013: 28]. На территории этого государства исторически взаимодействовали разные религии (конфуцианство, даосизм, буддизм), взаимно обогащаясь и дополняясь. «В феодальный период конфуцианство играло ведущую роль в вопросах государственного устройства, образования, морали, законодательства» [Зыонг 2014: 128]. Именно в нем современный Вьетнам, создающий социалистическое государство нового типа (с рыночной экономикой и частной собственностью), ищет опору для создания адекватной национальной идеологии. Вьетнамский народ «имеет глубокие традиции уважения достоинства человека», рассматривая его «в качестве высшей ценности» [Дао 2010: 60]. При этом «результатом конфуцианства являются традиции культа предков, семьи и клана, где оценивались Ответственность, Самостоятельность и Подчиненность» [Чан 2006: 216]. Значимым для вьетнамского общества становится и конфуцианское учение об идеальном типе личности - «благородном муже», который должен стать образцом для подражания, социальным идеалом, который противопоставляется «низкому человеку» [Прокопьев 2005: 116].
Русское представление о чести складывается в феодальный период развития общества. Исследователи древнерусского общества (такие как Д.С. Лихачев, Ю.М. Лотман) отмечают, что понятие «честь» возникло в моральном сознании общества в виде представления о родовой и сословной чести (моральное требование, предписывающее человеку образ жизни и действий, не унижающий достоинства определенного сословия или рода) [Современный философский словарь 2004: 800]. Честь присуща в феодальном мире лишь «той части общества, которая признавалась имеющей социальную ценность», она есть «атрибут младшего феодала», получающего определенные материальные знаки чести от своего вассала [Лотман 1967: 112]. Значительное влияние на представление о чести в России оказывает религиозная традиция [Михайлова 2011; Гейко 2012], западная традиция рыцарства [Приказчикова 2012], русская дворянская культура [Марасинова 1999]. «Дворянин, человек сословия, которое одновременно было и социально господствующей корпорацией, и культурной элитой, подчинялся законам чести... Идеал, который создает себе дворянская культура, подразумевает полное изгнание страха и утверждение чести как основного законодателя поведения» [Лотман: электрон. ресурс]. Значительное влияние на представление о чести оказали русские философы и писатели, которые видят в чести стержень общественной нравственности [см. обзор: Борисов 1997]. Общественно¬политическая трансформация российского общества в начале XX века привела к переосмыслению представления о чести, поскольку в стране складывается новая элита - коммунистическая, и идеологами СССР формируется понятие о классовой пролетарской чести [Борисов 1997: 170]. Современная постсоветская Россия, так же как Вьетнам, переосмысливает ценностные конструкты прошлого и формирует новый взгляд на морально-нравственные установки личности и общества.
Научная новизна данной работы состоит в том, что впервые проводится сопоставление содержания концепта «честь» в русской и вьетнамской лингвокультурах. Концепт «честь» в последние годы не раз становился объектом изучения философов, лингвистов, литературоведов, культурологов на примерах разных дискурсов [Белоусов 2012; Гучепшокова 2010; Каменев 2008; Колесникова 2009; Маллалиев, Гамидова 2011; Марьевский 2005; Михайлова 2011; Морева, Громова 2008; Недосугова 2012; Приказчикова 2012; Спивакова, Спивакова 2014; Субиркина 2011; Трегубова 2012; Шалашников 2014], однако сопоставительного анализа содержания этого участка языковой картины миры в русской и вьетнамской лингвокультурах ещё не предпринималось. Представляется интересным исследовать представление о данном феномене в принципиально разных культурах (восточной и европейской), имеющих, однако, общее коммунистическое прошлое.
Объектом исследования является лингвокультурный концепт «честь».
Предметом исследования является информационное, интерпретационное и образное содержание концепта «честь» в русской и вьетнамской лингвокультурах.
Целью данного исследования является описание когнитивных признаков лингвокультурного концепта «честь» в русском и вьетнамском языках в сопоставительном аспекте.
Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
- Определить теоретическую базу исследования, изучив специфику лингвокультурологического и лингвокогнитивного подхода к описанию концептов и познакомившись с научными работами по концепту «честь» в русском и вьетнамском языках;
- Описать содержание концепта «честь» в русском и вьетнамском языках на материале разных источников: словарей, фольклорных текстов, текстов правового характера;
- Провести эксперимент на выявление содержания концепта «честь» в сознании носителей русского и вьетнамского языков.
В российской когнитивной лингвистике выделяется два основных подхода к описанию концептов: лингвокультурный и лингвокогнитивный подходы. Лингвокультурный подход предполагает изучение специфики национальной концептосферы от культуры к сознанию. Представители этого подхода: Ю.С. Степанов [Степанов 1997], В.И. Карасик [Карасик 2004], В.В. Красных [Красных 2001], В.А. Маслова [Маслова 2011], Н.Ф. Алефиренко [Алефиренко 2010], Г.Г. Слышкин [Слышкин 2004], С.Г Воркачев [Воркачев 2004] и др. Эти ученые исследуют концепты как элементы национальной лингвокультуры в их связи с национальными ценностями и национальными особенностями этой культуры. Этот подход определяет концепт как «сгусток культуры в сознании человека» (Ю.С. Степанов), базовую единицу культуры, обладающую образным, понятийным и ценностным компонентами (В.И. Карасик). Лингвокогнитивный (или семантико-когнитивный) подход опирается на представление о том, что в основе знаний о мире лежит такая единица ментальной информации, как концепт, которая и обеспечивает «выход на концептосферу социума». Представителями данного подхода являются Е.С. Кубрякова [Кубрякова 1996], 3.Д. Попова, И.А. Стернин [Попова, Стернин 2007], В.Н. Телия [Телия 1988] и др. Вектор исследования в их работах - от сознания к культуре. В данной работе комбинируются методы исследования, используемые в рамках двух этих направлений: семантический анализ слов, называющих имена концептов, этимологический анализ слов-репрезентантов концепта, направленный на определение их мотивирующих признаков; анализ деривационного, синонимического, антонимического и ассоциативного поля имени концепта; интерпретативный семантический анализ контекстов из разных дискурсов, в которых реализуются слова и словосочетания, выражающие концепт; экспериментальная методика опроса информантов; статистические методы обработки материалов.
Материалы для исследования извлекались из русских и вьетнамских лексикографических источников разных лет издания. Среди русских словарей были задействованы толковые словари разных периодов: «Словарь Академии Российской, 1789-1794» [САР 2006], «Словарь церковнославянского и русского языка» 1847 [СЦРЯ 1847], «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля [Даль 2007], «Полный церковно-славянский словарь: (Со внесением в него важнейших древн.-рус. слов и выражений)» [ПЦЦС 1993]; «Словарь современного русского литературного языка» [БАС 1965]; «Словарь русского языка в 4 томах» [МАС 1961]; «Толковый словарь русского языка» п/р Д.Н. Ушакова [Ушаков 2000]; «Толковый словарь русского языка» п/р С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой [СОШ 2006]; «Русский толковый словарь» В.В. Лопатина и Л.Е. Лопатиной [Лопатин, Лопатина 2004]; «Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов» п/р Н.Ю. Шведовой [Шведова 2008]; «Большой толковый словарь русского языка» С.А. Кузнецова [Кузнецов 2000] «Полузабытые слова и значения: словарь русской культуры XVIII - XIX вв» А. Байбурина, Л. Беловинского, Б. Конта [Полузабытые слова 2004]. Также привлекались такие аспектные словари, как «Русский ассоциативный словарь» [РАС 2002]; «Словарь синонимов русского языка» п/р А.П. Евгеньевой [ССРЯ 2004], «Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений» под редакцией Н. Абрамова [Абрамов 1999] «Словарь синонимов русского языка» под редакцией А.Ю. Мудровой [Мудрова 2009], «Словарь синонимов русского языка» под редакцией З.Е. Александровой [Александрова 1986], «Словообразовательный словарь русского языка» А.Н. Тихонова [Тихонов 1985]; «Фразеологический словарь русского литературного языка конца ХУШ-ХХ вв.» [ФСРЛЯ 1995];
«Фразеологический словарь русского языка» под ред. А.И. Молоткова [ФСРЯ 1986]; «Фразеологический словарь современного русского литературного языка» под ред. А.Н. Тихонова [ФССРЛЯ 2004]; «Этимологический словарь современного русского языка» А.К. Шапошникова [ФССРЯ 2010]; «Этимологический словарь русского языка» М. Фасмера [Фасмер 2003], «Историко-этимологический словарь современного русского языка» п/р П. Я. Чёрных [ИЭССРЯ 1999]; словари антонимов русского языка под редакцией Л. А. Введенской; Н. П. Колесникова; М.Р. Львова [Львов 2012].
Вьетнамская лексикография развита не настолько серьезно, это становящаяся наука, поэтому список вьетнамских словарей значительно короче. Нами использовались «Словарь вьетнамского языка» п/р Нгок Лыонг [СВЯ 2002], «Словарь общеупотребительных слов вьетнамского языка» под редакцией Нгуен Ны И [СОСВЯ 2009]; «Словарь вьетнамского языка» п/р Хоанг Фе [Хоанг Фе 1994]; «Словарь древнего китайско-вьетнамского языка» п/р Тниеу Чыу) [СДКВЯ 1998]; «Краткая история вьетнамского языка» п/р Нгуен Тниен Жап [Нгуен Тниен Жап 2005]; Словарь вьетнамского языка) п/р Ву Чат [Ву Чат 1999]; Большой словарь вьетнамского языка) п/р Нгуен Ньы И [Нгуен Ньы И 2002]; Словарь вьетнамского языка» п/р Хоанг Лонг, Жа Хуи [Хоанг Лонг, Жа Хуи 2008]; Словарь вьетнамского языка) п/р Минь Нгок, Ван Со [Минь Нгок, Ван Со 2010]; Словарь вьетнамского языка» п/р Нгуен Ху Хоан [Нгуен Ху Хоан 2013]; Словарь вьетнамского языка» п/р Ле Тиен Зунг [Ле Тиен Зунг 2014].
Источником материала также послужили сборники пословиц и поговорок русского и вьетнамского народов, тексты правового характера, а также анкеты россиян - студентов, обучающихся в Уральском федеральном университете, а также анкеты вьетнамцев - студентов Ханойского государственного педагогического университета, Военного технического университета, Противопожарного университета и школьников 12-класса.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она дополняет представление о содержании концепта «честь» в сознании носителей русского и вьетнамского языков.
Практическая значимость работы состоит в том, что её материалы и полученные результаты могут быть использованы при проведении подобных исследований на материале других языков, при чтении лекций и спецкурсов по лексикологии русского и вьетнамского языков, в практике преподавания русского и вьетнамского языков на факультетах иностранных языков университетов, в лекционных курсах по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В диссертационном исследовании осуществлен сопоставительный анализ содержания концепта честь в русской и вьетнамской лингвокультурах
В современном мире наблюдается серьезная трансформация ценностных установок общества, однако представление о ценности некоторых явлений константны. И западная, и восточная культура высоко оценивают такую морально¬нравственную категорию, как честь. Несмотря на изменения в общественно¬политической жизни России и Вьетнама, представители всех социальных слоев ощущают её как моральную норму, которая важная для регуляции отношений между человеком и обществом.
Анализ широкого материала (лексикографического, текстового, а также полученного экспериментальным путем) позволил выявить общее и особенное в содержании концепта честь в русской и вьетнамской лингвокультуре.
На первом этапе нашего исследования велась работа с лексикографическими источниками. Честь - слово многозначное, однако внутри концепта все его значения представлены в тех или иных когнитивных признаках. На материале русских словарей были выявлены следующие когнитивные признаки концепта: ‘честь как совокупность моральных качеств’, ‘субъект-носитель качества чести’, ‘уважительное отношение к носителю качества чести’, ‘субъект, проявляющий уважительное отношение’, ‘нормативная составляющая чести’, ‘физиологическая составляющая чести’, ‘аксиологическая составляющая чести’, ‘временный характер чести’, ‘ритуализированная составляющая чести’. Формируется представление о чести как характеристике человека или организации, которая проявляется в совокупности высоких моральных качеств или жизненных принципов, которые уважаются обществом и являются основанием для собственной гордости. Честь связана с представлением о нормативном поведении субъекта в социальной и личной жизни, значима для культурного взаимодействия между членами общества. Честь - категория непостоянная, она может потеряна и обретена. Во вьетнамском лексикографическом описании отражено меньшее число когнитивных признаков концепта: ‘уважительное отношение к носителю качества чести’, ‘субъект, проявляющий уважительное отношение’, ‘субъект-носитель качества чести’, ‘ритуализированная составляющая чести’, ‘честь как совокупность моральных качеств’, ‘нормативная составляющая чести’. Ключевым становится представление о чести как почтительном отношении общества к человеку на основе его высоких моральных принципов и качеств. Такое отношение часто проявляется в символических формах. Не актуализированы такие признаки, как ‘физиологическая составляющая чести’, ‘аксиологическая составляющая чести’, ‘временный характер чести’; более значимой, чем в русском языке, становится ‘ритуализированная составляющая чести’.
На втором этапе исследования нами были рассмотрены тексты разных дискурсов, в которых воплощается представление о чести. В русских и вьетнамских пословицах и поговорках - текстах народной речевой культуры, а также текстах правового характера актуализируются представления о ценностной составляющей чести, подчеркивается идея возможности легкой её утраты и трудности восстановления. Таким образом, набор когнитивных признаков вьетнамского концепта честь расширяется, русского - остается неизменным. Фольклорные тексты уточняют образ субъекта - носителя чести, который определен традицией изображения уважаемых людей: судя по паремиям, в русской и вьетнамской традиции неодинаково оцениваются люди, занимающие низкое социальное положение в обществе. Значимым оказывается фактическое табуирование как в русской, так и во вьетнамской народной культуре признака ‘физиологическая составляющая чести’.
На третьем этапе исследования нами был проведен опрос российской и вьетнамской молодежи, который позволил конкретизировать содержание концептуальных признаков чести. Субъективные определения понятия честь позволили выявить смысловые доминанты концепта: для русских студентов это достоинство, для вьетнамских - уважение. Таким образом, подтверждается предположение о том, что для вьетнамской лингвокультуры гораздо значимее признание, внешняя оценка со стороны общества, чем внутреннее осознание собственной моральной состоятельности. Универсальными когнитивными признаками, которые проявлялись в ответах и русских, и вьетнамцев, стали ‘аксиологическая составляющая чести’ и ‘временный характер чести’. Утверждение о необходимости защищать честь становится универсальной моральной установкой. Разнообразие ответов на вопрос о качествах, противоположных чести, позволило расширить антонимический ряд данного слова и конкретизировать наполнение признака ‘честь как совокупность моральных качеств’ в русском и вьетнамском сознании. В ответах на данный вопрос и русские, и вьетнамские молодые люди актуализировали представление о физиологической составляющей чести, таким образом, итоговый набор когнитивных признаков концепта честь в русском и вьетнамском сознании оказался одинаковым.
Интересные результаты дали ответы на вопрос о человеке, воплощающем понятие честь. Ответы вьетнамских студентов были кратки и определенны, ответы русских студентов носили более описательный характер. Социально-политическая ситуация во Вьетнаме формирует антропоморфный образ концепта честь: его воплощают прежде всего президент Хо Ши Мин и его ближайшие соратники. Русские студенты в нравственном отношении чаще ориентируются не на конкретных людей, а на типового представителя определенной социальной группы - военного. Для вьетнамцев более значимыми в моральном плане становятся старшие представители семьи, которые повлияли на воспитание человека. Для русских студентов нравственными ориентирами становятся персонажи классических произведений, которые воплощают идею отваги и верности долгу.
Меньшая детализированность ответов вьетнамских студентов по сравнению с ответами русских демонстрирует большую закрытость представителей данной лингвокультуры в публичном обсуждении морально-нравственной проблематики.
Подводя итог, скажем, что честь осознается носителями разных культур как ценность универсального характера, однако в представлении о об этом морально-нравственном понятии в русской и вьетнамской лингвокультурах несколько расходятся.


Научные источники
1. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое
пространство языка: Учебное пособие / Н. Ф. Алефиренко. - М.: Флинта, 2010. - 288 с.
2. Анисина С. С. Этико-философский аспект понятий «честь», «достоинство», «репутация» / С. С. Анисина // Вестник Тюменского института повышения квалификации сотрудников МВД России. - 2014. - Вып. 2(3). - С. 78-81
3. Араева Л. А. Проблемы судебно-лингвистической экспертизы в рамках дел о защите чести и достоинства, о клевете и оскорблении / Л. А. Араева, М. А. Осадчий // Российский юридический журнал. - 2006. - № 2. - С. 86-94.
4. Арутюнова Н. Д. Наивные размышления о наивной картине мира / Н. Д. Арутюнова // Язык о языке. - М., 2000.
5. Арямов А. А. Мифологизация институтов чести, достоинства и деловой репутации / А. А. Арямов, В. С. Пономаренко // Известия высших учебных заведений. Уральский регион. - 2010. - № 2. - С. 4-8.
6. Аскольдов С. А. Концепт и слово / С. А. Аскольдов // Русская словесность: Антология/ Под ред. В.Р. Нерознака. - М.: Academia, 1997. - С. 267-279.
7. Аскольдов-Алексеев С. А. Концепт и слово / С. А. Аскольдов-Алексеев // Русская речь. Новая серия. - 1928. - Вып. 2. - С. 28-44.
8. Барсукова В. Н. Честь и достоинство личности: аксиологический аспект / В. Н. Барсукова // Вестник Саратовской государственной юридической академии. - 2014. - № 6 (101). - С. 26-31.
9. Безроднова К. В. К вопросу о развитии представлений о категориях чести и достоинства: историко-правовой аспект / К. В. Безроднова // Вестник Южно¬Уральского гос. ун-та. Серия: Право. - 2012. - № 43 (302). - С. 6-10.
10. Белоусов Д. С. Честь и предательство в политическом самосознании французского рыцарства (на материалах литературных источников) / Белоусов Д. С. // Журнал Власть. - 2012. - Выпуск. - С. 124-126.
11. Березович Е. Л. Русская лексика на общеславянском фоне: семантико-мотивационная реконструкция / Е. Л. Березович. - М.: Русский Фонд Содействия Образованию и Науке, 2014. - 488 с.
12. Борисов. С. Б. Честь как культурно-антропологический феномен. Эволюция философских интерпретаций / С. Б. Борисов. — Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1997. - 215 с. - Библиогр.: - С. 207-213.
13. Буй Дык Туан. Сравнительный анализ ценностей вьетнамских девушек и юношей и их изменений в России / Дык Туан Буй // Интернет-журнал «НАУКОВЕДЕНИЕ». - М., 2014. - Выпуск 1. - С. 1-12
14. Валгина Н. С. Современный русский язык: Учебник [Электронный ресурс] / Н. С. Валгина, Д. Э. Розенталь, М. И. Фомина. - Режим доступа: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook107/01/part-004.htm (дата обращения: 22.05.2015).
15. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. - М.: Русские словари, 1996. - 416 с.
16. Воркачев С. Счастье как лингвокультурный концепт / С. Воркачев. - М., 2004. - 236 с.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ