Тема: ЗАВИСИМОСТЬ ПОРЯДКА СЛОВ В ПЕРЕВОДЕ ОТ ОСОБЕННОСТЕЙ АКТУАЛЬНОГО ЧЛЕНЕНИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (НА ПРИМЕРЕ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА ДЖ. Д. СЭЛИНДЖЕРА “THE CATCHER IN THE RYE”)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД И АКТУАЛЬНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ 6
1.1 Перестановки и другие переводческие трансформации 6
1.2 Специфика «актуального членения» в русском и английском языках и
его влияние на порядок слов 21
ГЛАВА 2. ТЕМА-РЕМАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА ДЖ. Д. СЭЛИНДЖЕРА 32
2.1 Трансформации-перестановки, использованные Р. Райт-Ковалевой при
передаче тема-рематической структуры исходного текста 32
2.2 Трансформации-перестановки, использованные Р. Райт-Ковалевой и
М. Немцовым при передаче тема-рематической структуры исходного текста 38
2.3 Трансформации-перестановки, использованные М. Немцовым при
передаче тема-рематической структуры исходного текста 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
📖 Введение
В русских переводах, особенно с 1990-х гг., можно встретить неестественно звучащие конструкции, как будто скопированные из языка оригинала. Например:
- «Новым замминистра экономического развития Анна Попова стать может»;
- «...была испытана ракета, которая является углеродной копией некоторой северокорейской ракеты» [21, с. 35, 85].
Зачастую такие нежелательные проявления буквализма связаны с тем, что переводчик не произвел анализ актуального членения предложений исходного текста. Подобный анализ означает выделение «темы» (основы высказывания) и «ремы» - ядра высказывания, самой важной его части, которая передает коммуникативное намерение говорящего [50, с. 273]. Тема- рематические нарушения - одна из главных причин ошибок порядка слов [20, с. 87], нарушения синтаксических норм, соотносимых со «сферой речевой культуры, регламентирующей построение и использование в речи синтаксических конструкций, предусмотренных системой языка» [45, с. 406]. Понимание актуального членения - необходимое условие осуществления перевода с одного языка на другой.
Открытие и активная разработка актуального членения предложения традиционно связываются еще с трудами Пражского лингвистического кружка и, в частности, с именем В. Матезиуса [42, 43], а также работами французских грамматистов логического направления XVIII в. (Ц. Дюмарсэ, Н. Бозе, Ш. Бато и др.). Несмотря на то что вопрос актуального членения, т. е. его построения в зависимости от соотношения информации, известной собеседнику и новой для него, достаточно сильно разработан в классической и современной русистике (К. Г. Крушельницкая, О. А. Лаптева, Т. М. Николаева и др.), в сопоставительном языкознании и переводоведении он исследован по-прежнему слабо. Это связано с отсутствием эмпирического материала, который бы позволял сформировать рекомендации переводчику в рамках конкретной пары языков.
Таким образом, актуальность данной работы заключается в недостаточной изученности грамматических трансформаций и актуального членения предложения в современном переводоведении, а также в нехватке эмпирического материала в сопоставительном синтаксисе.
Объектом исследования являются синтаксические трансформации, а предметом - особенности использования синтаксических трансформаций при переводе с английского языка на русский.
Цель исследования - тема-рематическая интерпретация синтаксических трансформаций-перестановок при переводе с английского языка на русский романа Дж. Д. Сэлинджера “The Catcher in the Rye”.
Для достижения данной цели решаются следующие задачи:
1) охарактеризовать перестановку как переводческую трансформацию, определить её место среди других трансформаций (по разным классификациям);
2) описать особенности актуального членения предложений, а также порядка слов в русском и английском языках;
3) произвести выборку предложений из романа Дж. Д. Сэлинджера “The Catcher in the Rye”, при переводе которых на русский язык Р. Райт- Ковалёвой и М. Немцовым была осуществлена перестановка компонентов (изменен порядок слов);
4) осуществить интерпретацию выбранных предложений с позиции тема-рематического анализа, определить степень влияния актуального членения предложения на переводческие решения, касающиеся порядка слов.
Цель и задачи работы определили ее структуру: введение, две главы (в первой главе представлен общий теоретический обзор понятий «порядок слов», «трансформация», «актуальное членение», во второй главе - анализ использования синтаксических трансформаций), заключение, список использованной литературы.
Материал исследования - один из самых известных американских «романов взросления» - «The Catcher in the Rye» Джерома Дэвида Сэлинджера (1951), и его русские переводы Риты Райт-Ковалёвой (1955) и Максима Немцова (2008). Произведение посвящено теме душевных терзаний шестнадцатилетнего подростка - Холдена Колфилда, который проходит через различные жизненные испытания: потеря близкого человека, разочарование в детских мечтах, отсутствие жизненных ориентиров, сложные отношения с родителями и сверстниками. Интересно, что роман стилизован под повествование от первого лица; Холден разговаривает с читателем как с близким другом. Главный герой романа впервые упоминается в рассказе «Слабый бунт неподалеку от Мэдисон-авеню» (1941). В 1965 г. журналом «Saturday Review» был проведён опрос. Согласно данному опросу, Дж. Сэлинджер занял первое место среди американских романистов послевоенного времени [53, с. 87]. Важно отметить, что к данному роману до сих пор сохраняется неподдельный интерес как со стороны читателей, так и со стороны исследователей [25, 39, 46, 51, 53]
В ходе исследования были использованы следующие методы: метод сегментации (синтаксического членения) с элементами валентностного метода, сопоставительный метод, а также комплекс общелингвистических методов анализа и интерпретации текста. При отборе собственно единиц анализа - предложений, содержащих перестановку, - использован метод сплошной выборки.
✅ Заключение
Установлено, что существует множество определений понятия перевода. Например, перевод - мыслительная деятельность, передача текста письменной или устной речи средствами другого языка, а также результат данного процесса, т. е. устный или письменный текст.
Дано определение понятию «переводческая трансформация» - отношения между изначальным текстом и текстом перевода. После анализа различных классификаций установлено, что грамматические трансформации условно можно разделить на замены и перестановки («изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника» [7, с. 100]). Использование грамматических трансформаций обусловлено разными причинами - например, совпадением или несовпадением в значении и в употреблении различных синтаксических конструкций разных языков.
Сделан вывод, что изучение порядка слов в предложении тесно связано с теорией актуального членения. Порядок слов в русском предложении можно назвать свободным. При этом один из факторов, влияющих на порядок слов в русском языке, - актуальное членение предложения. Но в английском языке порядок слов фиксированный. Положение темы и ремы не оказывает прямого воздействия на порядок слов в английском предложении.
Дано определение понятию «актуальное членение» - это условное разделение предложения на часть, несущую известную информацию («тему»), и часть, которая заключает в себя новую информацию («рему»).
Проведенный тема-рематический анализ исходного английского текста романа Дж. Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» и его русскоязычных переводов, выполненных Р. Райт-Ковалевой (270 страниц) и М. Немцовым (280 страниц), показал, что при переводе английских монорем, содержащих рему в начале высказывания, переводчиком устойчиво используется трансформация перестановки - перенос ремы в конец предложения. При этом Р. Райт-Ковалева в 71 случае из 80 использовала трансформации- перестановки - переносила рему в конец предложения. В 22 случаях она передавала тема-рематическую структуру через лексические маркеры - указательные, притяжательные, неопределенные местоимения, ограничительно-выделительные наречия и 5 раз через контекст.
М. Немцов в 64 случаях из 80 использовал трансформации- перестановки. 25 раз он передавал тема-рематическую структуру через лексические маркеры - указательные, притяжательные, неопределенные местоимения, ограничительно-выделительные наречия и 9 раз через контекст. Но нельзя забывать, что средства выделения темы и ремы обычно не действуют обособленно, а употребляются в сочетании друг с другом.
Подчеркнем, что сегодня грамматические трансформации всё ещё недостаточно изучены, поэтому исследование проблемы зависимости порядка слов от актуального членения предложения при переводе очень актуально.



