Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЗАВИСИМОСТЬ ПОРЯДКА СЛОВ В ПЕРЕВОДЕ ОТ ОСОБЕННОСТЕЙ АКТУАЛЬНОГО ЧЛЕНЕНИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (НА ПРИМЕРЕ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА ДЖ. Д. СЭЛИНДЖЕРА “THE CATCHER IN THE RYE”)

Работа №101128

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы72
Год сдачи2020
Стоимость4390 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
182
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД И АКТУАЛЬНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ 6
1.1 Перестановки и другие переводческие трансформации 6
1.2 Специфика «актуального членения» в русском и английском языках и
его влияние на порядок слов 21
ГЛАВА 2. ТЕМА-РЕМАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА ДЖ. Д. СЭЛИНДЖЕРА 32
2.1 Трансформации-перестановки, использованные Р. Райт-Ковалевой при
передаче тема-рематической структуры исходного текста 32
2.2 Трансформации-перестановки, использованные Р. Райт-Ковалевой и
М. Немцовым при передаче тема-рематической структуры исходного текста 38
2.3 Трансформации-перестановки, использованные М. Немцовым при
передаче тема-рематической структуры исходного текста 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Данная работа выполнена на стыке синтаксиса и сопоставительного переводоведения. Она посвящена проблеме зависимости изменения порядка слов при переводе английского художественного текста на русский язык от актуального членения предложения.
В русских переводах, особенно с 1990-х гг., можно встретить неестественно звучащие конструкции, как будто скопированные из языка оригинала. Например:
- «Новым замминистра экономического развития Анна Попова стать может»;
- «...была испытана ракета, которая является углеродной копией некоторой северокорейской ракеты» [21, с. 35, 85].
Зачастую такие нежелательные проявления буквализма связаны с тем, что переводчик не произвел анализ актуального членения предложений исходного текста. Подобный анализ означает выделение «темы» (основы высказывания) и «ремы» - ядра высказывания, самой важной его части, которая передает коммуникативное намерение говорящего [50, с. 273]. Тема- рематические нарушения - одна из главных причин ошибок порядка слов [20, с. 87], нарушения синтаксических норм, соотносимых со «сферой речевой культуры, регламентирующей построение и использование в речи синтаксических конструкций, предусмотренных системой языка» [45, с. 406]. Понимание актуального членения - необходимое условие осуществления перевода с одного языка на другой.
Открытие и активная разработка актуального членения предложения традиционно связываются еще с трудами Пражского лингвистического кружка и, в частности, с именем В. Матезиуса [42, 43], а также работами французских грамматистов логического направления XVIII в. (Ц. Дюмарсэ, Н. Бозе, Ш. Бато и др.). Несмотря на то что вопрос актуального членения, т. е. его построения в зависимости от соотношения информации, известной собеседнику и новой для него, достаточно сильно разработан в классической и современной русистике (К. Г. Крушельницкая, О. А. Лаптева, Т. М. Николаева и др.), в сопоставительном языкознании и переводоведении он исследован по-прежнему слабо. Это связано с отсутствием эмпирического материала, который бы позволял сформировать рекомендации переводчику в рамках конкретной пары языков.
Таким образом, актуальность данной работы заключается в недостаточной изученности грамматических трансформаций и актуального членения предложения в современном переводоведении, а также в нехватке эмпирического материала в сопоставительном синтаксисе.
Объектом исследования являются синтаксические трансформации, а предметом - особенности использования синтаксических трансформаций при переводе с английского языка на русский.
Цель исследования - тема-рематическая интерпретация синтаксических трансформаций-перестановок при переводе с английского языка на русский романа Дж. Д. Сэлинджера “The Catcher in the Rye”.
Для достижения данной цели решаются следующие задачи:
1) охарактеризовать перестановку как переводческую трансформацию, определить её место среди других трансформаций (по разным классификациям);
2) описать особенности актуального членения предложений, а также порядка слов в русском и английском языках;
3) произвести выборку предложений из романа Дж. Д. Сэлинджера “The Catcher in the Rye”, при переводе которых на русский язык Р. Райт- Ковалёвой и М. Немцовым была осуществлена перестановка компонентов (изменен порядок слов);
4) осуществить интерпретацию выбранных предложений с позиции тема-рематического анализа, определить степень влияния актуального членения предложения на переводческие решения, касающиеся порядка слов.
Цель и задачи работы определили ее структуру: введение, две главы (в первой главе представлен общий теоретический обзор понятий «порядок слов», «трансформация», «актуальное членение», во второй главе - анализ использования синтаксических трансформаций), заключение, список использованной литературы.
Материал исследования - один из самых известных американских «романов взросления» - «The Catcher in the Rye» Джерома Дэвида Сэлинджера (1951), и его русские переводы Риты Райт-Ковалёвой (1955) и Максима Немцова (2008). Произведение посвящено теме душевных терзаний шестнадцатилетнего подростка - Холдена Колфилда, который проходит через различные жизненные испытания: потеря близкого человека, разочарование в детских мечтах, отсутствие жизненных ориентиров, сложные отношения с родителями и сверстниками. Интересно, что роман стилизован под повествование от первого лица; Холден разговаривает с читателем как с близким другом. Главный герой романа впервые упоминается в рассказе «Слабый бунт неподалеку от Мэдисон-авеню» (1941). В 1965 г. журналом «Saturday Review» был проведён опрос. Согласно данному опросу, Дж. Сэлинджер занял первое место среди американских романистов послевоенного времени [53, с. 87]. Важно отметить, что к данному роману до сих пор сохраняется неподдельный интерес как со стороны читателей, так и со стороны исследователей [25, 39, 46, 51, 53]
В ходе исследования были использованы следующие методы: метод сегментации (синтаксического членения) с элементами валентностного метода, сопоставительный метод, а также комплекс общелингвистических методов анализа и интерпретации текста. При отборе собственно единиц анализа - предложений, содержащих перестановку, - использован метод сплошной выборки.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Данное исследование посвящено проблеме зависимости изменения порядка слов при переводе английского художественного текста на русский язык от актуального членения предложения.
Установлено, что существует множество определений понятия перевода. Например, перевод - мыслительная деятельность, передача текста письменной или устной речи средствами другого языка, а также результат данного процесса, т. е. устный или письменный текст.
Дано определение понятию «переводческая трансформация» - отношения между изначальным текстом и текстом перевода. После анализа различных классификаций установлено, что грамматические трансформации условно можно разделить на замены и перестановки («изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника» [7, с. 100]). Использование грамматических трансформаций обусловлено разными причинами - например, совпадением или несовпадением в значении и в употреблении различных синтаксических конструкций разных языков.
Сделан вывод, что изучение порядка слов в предложении тесно связано с теорией актуального членения. Порядок слов в русском предложении можно назвать свободным. При этом один из факторов, влияющих на порядок слов в русском языке, - актуальное членение предложения. Но в английском языке порядок слов фиксированный. Положение темы и ремы не оказывает прямого воздействия на порядок слов в английском предложении.
Дано определение понятию «актуальное членение» - это условное разделение предложения на часть, несущую известную информацию («тему»), и часть, которая заключает в себя новую информацию («рему»).
Проведенный тема-рематический анализ исходного английского текста романа Дж. Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» и его русскоязычных переводов, выполненных Р. Райт-Ковалевой (270 страниц) и М. Немцовым (280 страниц), показал, что при переводе английских монорем, содержащих рему в начале высказывания, переводчиком устойчиво используется трансформация перестановки - перенос ремы в конец предложения. При этом Р. Райт-Ковалева в 71 случае из 80 использовала трансформации- перестановки - переносила рему в конец предложения. В 22 случаях она передавала тема-рематическую структуру через лексические маркеры - указательные, притяжательные, неопределенные местоимения, ограничительно-выделительные наречия и 5 раз через контекст.
М. Немцов в 64 случаях из 80 использовал трансформации- перестановки. 25 раз он передавал тема-рематическую структуру через лексические маркеры - указательные, притяжательные, неопределенные местоимения, ограничительно-выделительные наречия и 9 раз через контекст. Но нельзя забывать, что средства выделения темы и ремы обычно не действуют обособленно, а употребляются в сочетании друг с другом.
Подчеркнем, что сегодня грамматические трансформации всё ещё недостаточно изучены, поэтому исследование проблемы зависимости порядка слов от актуального членения предложения при переводе очень актуально.



1. Сэлинджер Дж. Д. Ловец на хлебном поле / Дж. Д. Сэлинжер. - М.: Эксмо-Пресс, 2014. - 280 с.
2. Сэлинджер Дж. Д. Над пропастью во ржи / Дж. Д. Сэлинжер. - М.: Эксмо-Пресс, 2013. - 270 с.
3. Salinger J. D. The Catcher in the Rye / J. D. Salinger. - London: Penguin Books, 2010. - 214 p.
Словари
4. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.
Литература
5. Адамец П. Порядок слов в современном русском языке / П. Адамец. - Прага: Academia, 1966. - 96 с.
6. Бабайцева В. В. Отражение многоаспектности предложения в практике обучения русскому языку в школе / В. В. Бабайцева // Вопросы методики преподавания синтаксиса в средней школе: сб. статей по материалам координационного совещания. - М.: [Науч.-исслед. ин-т школ], 1973. - С. 18-32.
7. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
8. Блох М. Я. Актуальное членение предложения как фактор парадигматики / М. Я. Блох // Проблема грамматики и стилистики английского языка. - М.: Изд-во МГПИ, 1973. - С. 171-194.
9. Бортников В. И. К синтаксическим трансформациям художественного перевода (блок вступления в русском «Потерянном Рае» 1777 г.) // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. - 2014. - № 1. - С. 135-138.
10. Бурукина О. А. Перевод в контексте когнитивной парадигмы / О. А. Буркина // Вестник МГЛУ. - 2003. - Вып. 480. - С. 5-21.
11. Валгина Н. С. Синтаксис современного русского языка: Учебник / Н. С. Валгина. - М.: Высш. шк., 2000. - 416 с.
12. Вафеев Р. А. Порядок слов как средство выражения вещественной, актуальной, стилистической информации в русском и киргизском языках: дис. ... кандидата филологических наук / Р. А. Вафеев. - Фрунзе: [б. и.], 1983. - 215 с.
13. Викулова Е. А. Конструкции с субстантивными вторичными предикативами в современном английском языке: дис. ... кандидата филологических наук / Е. А Викулова. - Л.: [б. и.], 1984. - 227 с.
14. Викулова Е. А. Коммуникативные функции обстоятельств в английском научно-популярном тексте / Е. А. Викулова // Научный ежегодник Института философии и права Уральского отделения Российской академии наук. - 2012. - № 12. - С. 509-514.
15. Викулова Е. А. Функциональные особенности английских адвербиальных детерминантов / Е. А. Викулова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2014. - № 8-1 (38). - С. 34-37.
16. Виллер М. А. Об интонации простого нераспространенного предложения в русском языке / М. А. Виллер // Ученые записки ЛГУ. Вопросы фонетики. - 1960. - № 237. - С. 26-38.
17. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
18. Воронцова Ю. А. История вопроса об актуальном членении предложения / Ю. А. Воронцова // Вестник Восточно-Сибирского государственного университета технологий и управления. - 2016. - № 6 (63). - С. 158-164.
19. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. - М.: Изд.-во МГУ, 2004. - 544 с.
20. Голомидова М. В. Коммуникативный русский язык: учеб. пособие / М. В. Голомидова, О. А. Михайлова. - Екатеринбург: УрГУ им. А. М. Горького, 1995. - 116 с.
21. Грамматические аспекты перевода / О. А. Сулейменова, Н. Н. Беклемешева, К. С. Карданова, Н. В. Лягушкина, В. И. Яременко. - М.: Издательский центр «Академия», 2012. - 240 с.
22. Граур М. Ф. Семантико-стилистическая роль порядка слов в современном молдавском языке: дис. ... канд. филол. наук / М. Ф. Граур. - Кишинев: [б. и.], 1986. - 210 с.
23. Даниленко В. П. У истоков учения об актуальном членении предложения (период до Анри Вейля) / В. П. Даниленко // Филологические науки. - 1990. - № 5. - С. 82-89.
24. Есперсен О. Философия грамматики / О. Есперсен. - М.: Издательство иностранной литературы, 1958. - 400 с.
25. Збавитель С. Э. Языковая личность тинэйджера Холдена Колфилда, персонажа романа Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» /
С. Э. Збавитель // Современные исследования в филологии, лингводидактике и журналистике: сб. науч.-метод. ст. / сост. З. Р. Аглеева, Л. Ю. Касьянова. Астрахань: Астраханский государственный университет, 2018. - С. 99-102.
26. Золотова Г. А. Роль ремы в организации и типологии текста / Г. А. Золотова // Синтаксис текста: Сб. ст. / АН СССР; Ин-т рус. яз. - М.: Наука, 1979. - С. 113-133.
27. Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. Изд. 2-е стереотипное / Г. А. Золотова - М.: Editorial URSS, 2001. - 119 с.
28. Иванов Н. В. Актуальное членение предложения в текстовом дискурсе и в языке / Н. В. Иванов. - М.: Азбуковник, 2010. - 215 с.
29. Ицкович Т. В. Категория темы в тексте жития / Т. В. Ицкович // Вестник Волгоградского гос. ун-та. Сер. 2: Языкознание. - 2013. - № 2 (18). - С. 52-59.
30. Ицкович Т. В. Категория темы в жанре очерка (на материале очерков В. М. Пескова) / Т. Ицкович, Ч. Цзяоцзяо // Слова у кантэксце часу: Матэрыялы IV М1жнароднай навукова-практычнай канферэнцьн, прысвечанай 90-годдзю з дня нараджэння доктара фыалаИчных навук прафесара А.1. Наркев1ча. - Минск: Белорусский государственный университет, 2019. - С. 42-45.
31. Ковтунова И. И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения: Учеб. пособие / И. И. Ковтунова. - М.: Editorial URSS, 2002. - 240 с.
32. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) /
B. Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
33. Крушельницкая К. Т. К вопросу о смысловом членении предложения / К. Т. Крушельницкая // Вопросы языкознания. - 1956. - № 5. -
C. 55-67.
34. Крылова О. А. Порядок слов в русском языке / О. А. Крылова,
С. А. Хавронина. - М.: Русский язык, 1986. - 238 с.
35. Кудашина В. Л. Коммуникативные функции порядка синтаксических сегментов в современном русском языке: автореферат дис. ... канд. филол. наук / В. Л. Кудашина. - Ставрополь: [б. и.], 2003. - 22 с.
36. Кулемина К. В. Основные виды переводческих трансформаций / К. В. Кулемина // Вестник Астраханского государственного технического университета. - 2007. - № 5 (40). - С. 143-146.
37. Кун Л. К нерешенным вопросам теории актуального членения / Л. Кун // Материалы и сообщения по славяноведению. - 1976. - XI. - С. 111¬122.
38. Кучерова Л. Н. Информационная роль субъективного препозитивного подлежащего в английской научной и технической литературе: автореф. ... кандидата филологических наук / Л. Н. Кучерова. - Калинин: [б. и.], 1986. - 16 с.
39. Лаптинова А. В. Особенности перевода имен собственных на примере перевода романа Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи» /
A. В. Лаптинова, Т. И. Яковенко // APRIORI. Серия: Гуманитарные науки. - 2014. - № 2. - С. 41.
40. Латышев Л. K. Технология перевода: учеб. пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.) / Л. К. Латышев. - М: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с.
41. Матвеева Т. В. Принцип тематического соответствия в диалоге официальных писем (на материале обращений граждан и ответов на них) / Т. В. Матвеева, М. А. Ширинкина // Научный диалог. - 2019. - № 1. - С. 61¬
72.
42. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения /
B. Матезиус // Пражский лингвистический кружок: сб. ст. - М.: Прогресс, 1967. - С. 239-245.
43. Матезиус В. Основная функция порядка слов в чешском языке / В. Матезиус // Пражский лингвистический кружок: сб. ст. - М.: Прогресс, 1967. - С. 246-265.
44. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К Миньяр-Белоручев. - М.: Воениздат, 1980. - 297 с.
45. Михайлова О. А. Синтаксические особенности языка современных российских СМИ (аксиологический аспект) / О. А. Михайлова, Ю. Н. Михайлова // Динамика языковых и культурных процессов в современной России. - 2018. - № 6. - С. 405-409.
46. Монгуш Р. М. Художественно-стилистические средства в романе
Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи» / Р. М. Монгуш // Иностранные языки: материалы 57-й Междунар. науч. студ. конф. - Новосибирск: Новосибирский национальный исследовательский
государственный университет, 2019. - С. 108-109.
47. Пауль Г. Принципы истории языка / Г. Пауль. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. - 500 с.
48. Пономарчук Ю. В. Использование синтаксических трансформаций при переводе с английского языка на русский / Ю. В. Пономарчук // Многомерность общества: цифровой поворот в гуманитарном знании: 3-й молодежный конвент: материалы международ. студ. конф. 14-16 марта 2019 года / отв. ред. И. В. Красавин. - Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2019. -
С.976-978.
49. Пономарчук Ю. В. Особенности передачи тема-рематической структуры предложения при переводе с английского языка на русский / Ю. В. Пономарчук // VII Информационная школа молодого ученого: сб. науч. тр. / ЦНБ УрО РАН. - Екатеринбург: УМЦ УПИ, 2019. - С. 353-360.
50. Пономарчук Ю. В. Синтаксические трансформации в русскоязычном переводе романа Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»: темарематический анализ / Ю. В. Пономарчук // Актуальные вопросы филологической науки XXI века: Сб. ст. VIII Междунар. науч. конф. молодых ученых / общ. ред.: Ж. А. Храмушина, А. С. Поршнева,
С. А. Иванова, С. К. Пестерев. - Екатеринбург: УрФУ, 2019. - С. 271-277.
51. Попова Е. А. Функционально-стилистические особенности сленга в произведении Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» / Е. А. Попова // Научно-технический прогресс как фактор развития современного общества: сб. ст. Междунар. науч.-практ. конф. - Уфа: Омега Сайнс, 2019. - С. 10-14.
52. Распопов И. П. Актуальное членение предложения / И. П. Распопов. - Уфа: Изд-во Башк. ун-та, 1961. - 164 с.
53. Резаков Я. О. Творчество Дж. Д. Сэлинджера в массовой культуре США / Я. О. Резаков // Актуальные проблемы современной гуманитарной науки: Материалы IV Междунар. науч.-практ. конф. - Брянск: Брянский государственный университет имени академика И.Г. Петровского, 2017. -
С. 86-89.
54. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.
55. Русская грамматика / АН СССР; отв. ред. Н. Ю. Шведова. - М.: Наука, 1980. - Т. II. - 714 с.
56. Сиротинина О. Б. Порядок слов в русском языке / О. Б. Сиротинина. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1965. - 172 с.
57. Смит Дж. Б. Тематическая структура и тематическая сложность / Дж. Б. Смит // Новое в заруб. лингвистике. - 1980. - Вып. 9. - С. 333-356.
58. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.
59. Фитерман А. М. Проблемы перевода (англ. яз.) / А. М. Фитерман, Т. Р. Левицкая. - М.: Междунар. отношения, 1976. - 208 с.
60. Чернов Г. В. Об иерархии средств актуализации компонентов высказывания в языках со свободным и связанным порядком слов / Г. В. Чернов // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку [сборник статей]. - М.:Наука, 1987. - С. 167-175.
61. Швейцер А. Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) / А. Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988, - 212 с.
62. Firbas J. Functional sentence perspective in written and spoken communication / J. Firbas. - Cambridge: Cambridge University Press, 1992. - 239 p.
Электронные ресурсы
63. Визавицкая Т. П. Понимание актуального членения предложения
как необходимое условие эффективной речевой коммуникации и перевода (2013) / Т. П. Визавицкая [Электронный ресурс]. - URL: https://pglu.ru/upload/iblock/317/uch_2014_v_02.pdf (дата обращения
10.05.2020).
64. Пешковский А. М. Школьная и научная грамматика / А. М. Пешковский. - 2-е изд., доп., испр. - М.: Литературно-издательский отдел Народного Комиссариата по просвещению, 1918. - 129 с. - URL: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=226678 (дата обращения:
01.06.2020). - Режим доступа: по подписке Университетская библиотека Online.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ