Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Концепт здоровье в русских и китайских паремиях

Работа №101100

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы84
Год сдачи2015
Стоимость5500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
206
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Глава 1. Понятие концепт в современной науке о языке 13
1.1. Определение концепта 13
1.2. Соотношение концепта и понятия 16
1.3. Семная структура лексем здоровье /健康 по данным толковых словарей
русского и китайского языков 17
1.4. Термины концептосфера, стереотип 22
1.5. Языковая картина мира 23
1.6. Соотношение концептосферы и менталитета 24
1.7. Структура концепта 27
Выводы 32
Глава 2. Сопоставительный анализ русских и китайских паремий о
здоровье 33
2.1. Здоровье как ценность 35
2.2. Здоровый человек как объект иронии 37
2.3. Здоровый образ жизни (ЗОЖ) 38
2.3.1. ЗОЖ здоровые привычки 38
2.3.2. ЗОЖ здоровое питание 45
2.3.3. Правильный режим дня (здоровый сон) 53
2.4. Забота о здоровье 54
2.5. Физическая составляющая здоровья 54
2.6. Духовная составляющая человека 56
2.7. Гармонический идеал 59
2.8. Другие культурные смыслы 60
Выводы 61
Заключение 63
Список использованной литературы 65


Магистерская работа посвящена исследованию концепта здоровье в русской и китайской лингвокультуре с опорой на фонд паремий двух национальных культур.
Характерной особенностью развития современного языкознания является бурное развитие когнитивной лингвистики. Когнитивная лингвистика, изучающая особенности усвоения и обработки информации, способы ментальной репрезентации действительности с помощью языка, явилась активно развивающимся направлением, которое показало, что язык является надежным инструментом исследования содержания и структуры концепта, средством доступа к мыслительным единицам. Ключевым понятием когнитивной лингвистики является концепт - глобальная единица мыслительной деятельности. Лингвокогнитивное моделирование концепта предполагает упорядоченное, структурированное описание содержания концепта, которое в рамках когнитивной лингвистики осуществляется совокупностью различных приемов и методик: лексикографического анализа ключевых имен концептов, психолингвистических методик исследования языкового сознания носителей языка, изучения паремиологического фонда культуры народа, фразеологических единиц.
Последний источник материала - паремии и фразеологизмы - в силу своей устойчивости и воспроизводимости представляют благодатный материал для описания концептосферы любого народа. Известно, что языковое сознание этноцентрично. В нем зафиксирован свой способ видения мира, совпадающий или не совпадающий со способом видения мира носителем другого языка. Это позволяет исследователю, изучающему концепты, обращаться к сопоставлению языков разных народов с целью обнаружения специфических способов концептуализации мира.
Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью языковой реализации концепта здоровье /健康 с средствами русской и китайской паремиологии в целом и с позиций сравнительно-сопоставительной лингвистики, в частности. Подобная лакунарность представляется весомым аргументом обращения к паремиологическому фонду русского и китайского языков, поскольку именно паремии наиболее ярко представляют особенности познавательного опыта того или иного культурного и языкового сообщества.
Объектом нашего исследования являются русские и китайские паремии и их анализ в сравнительно-сопоставительном аспекте.
Предметом исследования стали культурные смыслы, выявленные на основе русского и китайского паремиологического фонда и составляющие содержание концепта здоровье /健康.
Отдельно скажем о материале исследования. В фокусе исследовательского внимания оказались 486 русских и китайских паремий, манифестирующих концепт здоровье. Из 10 русских современных лексикографических источников [Берсеньева 2010; Бодрова 2007; Вальтер, Мокиенко 2005; Даль 1998; Елистратов 2010; Зимин 2010; Мокиенко, Никитина 2007; Мокиенко и др. 2010; Розе 2009; Сысоев 2009] была отобрана 291 паремия, из 7 китайских современных словарей пословиц и поговорок [Ван Хайян 2005; Вэнь Дуаньчжэн 1989; 2004; 2005; Чжан Иньдун 1999; Чжу Цзефань 1989; Чэнь Сяодань 2013] было взято для анализа 195 паремий.
Цель работы заключается в выявлении универсального и специфического культурного смысла в семантике паремий, репрезентирующих концепт здоровье /健康 в русском и китайском языках с позиций отражения в них культурологических особенностей двух народов. Осуществление данной цели позволяет определить универсальность и национальную уникальность паремий языковых картин мира двух языковых сообществ и выявить характерные особенности национального менталитета.
Поставленная цель предопределила решение в ходе проведения исследования следующих задач:
1) теоретически осмыслить и охарактеризовать базовые термины когнитивной лингвистики и лингвокультурологии: концепт, языковая картина мира, стереотип, менталитет;
2) установить статус концепта здоровье /健康 и дать определение здоровья в лингвистическом преломлении;
3) собрать и систематизировать паремии и афоризмы, вербализирующие концепт здоровье /健康 в русском и китайском языках;
4) на основе паремий русского и китайского языков выделить когнитивные признаки (культурные смыслы) концепта;
5) провести сравнительно-сопоставительный анализ русских и китайских паремий как средств выражения культурной информации в языковой картине мира.
Теоретической и методологической базой исследования послужили положения, представленные в работах ведущих русских и китайских ученых в области когнитивной лингвистики: Н.Ф. Алиференко, Е.С. Кубряковой, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, Вэнь Сюй, Лю Юйхун, Лу Чжи, Чэнь Чжон; по вопросам лингвокультурологии: А. Вежбицкой, В.В. Красных, В.А. Масловой, Ю.С. Степанова, Лю Цзин, Син Фуи, Чжан Цууи, Шэнь Сяолун; по проблемам фразеологии и паремиологии: Н.Ф. Алиференко, В.П. Жукова, М.А. Рыбниковой, О. Широковой, Ван Цинь, Вэнь Дуаньчжэн, Сунь Вэйчжан, Цуй Силян.
По мнению большинства современных исследователей, паремия понимается как афоризм народного происхождения. Прежде всего к паремиям относятся пословицы и поговорки. Афоризмы фольклорного и нефольклорного происхождения входят в широком понимании во фразеологический фонд русского языка.
Паремии одновременно обладают свойствами фразеологизмов и свойствами предложений и свободных сочетаний. Пословицы и афоризмы нефольклорного происхождения не относятся к фразеологизмам.
Между паремиями и афоризмами тоже существует разница. Афоризм определяется как «устойчивое книжное выражение, краткое и оригинально авторское излагающее мнение относительно какого-либо жизненного явления или философского понятия. Паремии - это афоризмы народного происхождения, характеризующиеся логичностью формы, воспроизводимостью значения и имеющие, как правило, назидательный смысл» [Алефиренко 2009: 242].
Во многие старые сборники паремий, кроме пословиц и поговорок, ещё входят разные формы народных афоризмов: присловий, скороговорок, загадок, суеверий, прибауток и т. д. При узком понимании паремии включают в себя только пословицы и поговорки.
Таким образом, паремиологический фонд русского языка понимается как «совокупность различных по времени происхождения и различных по степени востребованности в современной речевой практике народных изречений, различающихся структурными и семантическими особенностями и объединенных рядом специфических признаков, прежде всего таких, как естественность происхождения и устойчивость в воспроизведении в речи в тот или иной исторический период. Кроме того, паремиологический фонд является областью отражения, хранения и трансляции культурных ценностей народа» [Там же: 244].
Пословицы могут одновременно иметь буквальное и переносное значение, а у фразеологизма нет такой особенности. Слова, входящие в состав фразеологических единиц, обычно лишаются самостоятельные значения, а составляющие компоненты пословиц и поговорок обладают характером семантической самостоятельности.
В современной науке о языке существуют разные мнения об определении пословиц и поговорок. До сих пор ещё нет общепринятого взгляда на них. Разграничение пословиц и поговорок остаётся проблемой.
В.П. Жуков считает, что под пословицей понимается «меткое образное изречение (обычно назидательного характера), типизирующее самые разные явления жизни, и имеющее форму законченного предложения (простого и сложного). Пословица выражает законченное суждение. Поговоркой именуют краткое образное изречение, отличающееся от пословицы незавершенностью умозаключения» [Жуков 2000: 10]. Подобного же мнения придерживаются другие современные исследователи, подчеркивающие связь пословиц с афоризмами: это «устойчиво воспроизводимые в речи афоризмы фольклорного происхождения, имеющие как образную, так и безобразную структуру значения» [Алефиренко 2009: 248-249]; разграничивающие группы пословиц и поговорок: «пословица - это законченное суждение, завершенная мысль»; «поговорки - это поэтическая форма слова: метафор, сравнение, эпитет, определение» [Рыбникова 1961: 16-17].
Разница между пословицами, поговорками и фразеологизмами заключаются в структурно-грамматическом отношении и смысловом содержании. Пословицы и поговорки представляют собой законченные предложения. В основе пословицах и поговорок лежат суждения, а в основе фразеологизмов - понятия.
По степени смысловой мотивированности можно выделять три типа пословиц и поговорок: 1) пословицы, в настоящее время уже не употребляющиеся в буквальном смысле; 2) пословицы, имеющие два плана содержания - буквальный и переносный смысл; 3) поговорки, употребляющиеся только в буквальном смысле.
В.П. Жуков указывает, что кроме пословиц и поговорок, ещё существует выражения, которые одновременно обладают свойствами пословиц и поговорок. Такие выражения называются пословично-поговорочными выражениями.
Некоторые ученые считают, что разница между пословицами и поговорками заключается в том, что пословицы выражают общее законченное суждение, а поговорки выражают суждение частого характера. Кроме того, «основным отличием пословицы от поговорки считается переносный смысл, которым обладает пословица, и отсутствие его у поговорки» [Широкова 1931:
117].
В китайском языке существуют термины, которые коррелируют с терминами паремия, фразеологизм, пословица, поговорка, но имеют свои отличия. В китайском энциклопедическом словаре Цыхай даётся определение паремии (熟语): «熟语是语言中 定型的词组或句子。 使用时一般不能任意改变 其组织。包括成语、谚语、格言、歇后语等» (Паремии являются устойчивыми словосочетаниями и предложениями. При употреблении обычно нельзя изменить их структуру. Паремии включают в себя фразеологизмы, пословицы, афоризмы, сехоуюй , и т. п.) [Цыхай: 2009: 2095]. В книге е《汉语描写词汇学》определяется китайская паремия следующимобразом: «(一)现成的、大家熟悉 和使用的短语或语句; (二)大于一个词, 至长不超过一句话……包括成语、惯 用语、专名语、谚语、名言等等» (Паремия - это готовое, известное и доступное всем сочетание слов или фразы. Паремия представляет собой образование, включающее в свой состав больше одного слова, но не больше одного предложения. Паремии включают фразеологизмы, привычные выражения, имя собственное, пословицы, афоризмы и т. п.) [汉语描写词汇学 2000: 129].
В китайском энциклопедическом словаре Цыхай определение фазеологизма (成语) является таким: «熟语的一种。习用的固定词组。在汉语中 多数由有四个字组成。组织多样,来源不一。所指多为确定的转义,有些可从 字面理解…» (Один тип из паремий; постоянное использованное устойчивое словосочетание; фразеологизм в китайском языке в основном состоит из 4 иероглифов; многообразие структур и разнообразие источников) [Цыхай 2009:
285].
Термин пословица (谚语) определяется так: «熟语的一种。流传于民间的 简练通俗而寓意丰富深刻的语句,大多反映人民的生活和生产经验…» (Один тип из паремий; сжатые, общедоступные, бытующие в народе устойчивые речения, имеющие богатую и глубокую мораль; в основном она отражает жизнь народа и опыт производства) [Цыхай 2009: 264].
Гуань юнюй (惯用语) переводится как «привычное выражение; фраза, идиома, выражение (устойчивое)». Под термином 惯用语 понимается «熟语的 一种。惯常作为完整的意义单位来运用的固定词组。其整体意义不是各组成分 个体意义的相加,而是通过比喻等手段造成的一种修辞意义;口语色彩较浓» (Один тип из паремий; устойчивое словосочетание; его единицы обычно обладают целостным значением; его целостное значение не складывается из значений составляющих его компонентов, а является метафорическим значением, имеет интенсивный оттенок разговорной речи) [Цыхай: 2009: 769].
В китайско-русском словаре термин 俗语 переводится как «просторечие, просторечные слова; поговорка» [Китайско-русский словарь 1999: 216].
В предисловии « 中国谚语大全 » («Сборник китайских пословиц») написано, что сборник включает пословицы, сехоюуй и гуань юнюй [2004].
В китайском языке в основном фразеологизм состоит из 4 иероглифов, а для пословиц и поговорок количество иероглифов не определено, но обычно больше 4-х. Пословицы и поговорки представляют собой законченное предложение, а фразеологизм считается словосочетанием.
В пословицах и поговорках мы можем отметить употребление таких языковых средств, как метафора, сравнение, олицетворение, гипербола и т. д. Они употребляются не только для украшения речи, но и для того, чтобы ярко, точно, образно воплотить содержание. Проведем примеры русских пословиц про здоровье: Здоров как бык (сравнение); Здоровье всего дороже, да и деньги тоже (ирония) и т. п. В китайских пословицах и поговорках тоже обнаружены такие художественные средства, например, 隔夜茶,毒如蛇 (Чай через ночь
станет ядовитым, как змея). В ней мы отмечаем сравнение. &吃了萝卜菜,百病 都不害 (Будешь есть редьку - не будешь страдать сотнями болезней).
Используя гиперболу, эта пословица подчеркнет пользу редьки для здоровья человека.
Следует отметить одну из особенностей пословиц и поговорок - это ритмико-фонетическое совершенство формы. Одни пословицы и поговорки обладают рифмой, а у других ее нет. Рифмованные пословицы и поговорки легко запоминаются и приятно звучат. В связи с этим они легко передаются из поколения в поколение. См. Добрым быть - долго жить; Хлеб да вода - здоровая еда; Двигайся больше - проживешь дольше и т. п. Ритмико-фонетическое совершенство формы для китайских пословиц и поговорок тоже является одной из самых ярких особенностей. Рифма часто используется в пословицах и поговорках, структура которых состоит из двух или больше частей. Рифма выявлена в самых последних словах каждой части, например, 吃好睡好,长生不老 (Если хорошо ешь и спишь, то ты будешь долго жить). Последние слова первой и второй части 好, 老 звучат «хао», «лао», которые рифмуются друг с другом. 吃得慌, 咽的忙, 伤了胃口害了肠 (Если есть и глотать поспешно, то это вредит желудку и кишечнику). Здесь последние слова каждой части慌, 忙, 肠 произносятся как «хуан», «ман», «чан» и представляют собой рифмованные между собой единицы.
Когда речь идет о семантике пословицы, то нельзя не упомянуть термин «обобщенное значение пословицы», в котором выделяются два типа признака: 1) отсутствие в предложении конкретного лица, осуществляющего действие, при наличии самого действия и 2) отсутствие в пословице указания конкретное время действия [Тарланов 1999: 44]. Эта особенность выявляет тот факт, что пословица ориентируется на всех и ее действие обозначает всегда. Именно такой обобщенный характер, который не зависит от лица и времени, дает пословице вечную жизнь и позволяет стать выразителем народной мудрости.
Вариантность паремий можно делить на два основные вариативные парадигмы: лексическую вариантность (в том числе лексическую, лексико-структурную и лексико-грамматическую разновидности) и семантическую вариантность. Следует отметить, что эти две вариантные парадигмы тоже совпадают с варьированием китайских паремий.
Лексическая вариантность является самой распространённой и проявляется в том, что образная основа пословицы не изменяется, меняется только слово-компонент пословиц. Например, Здоровье - дороже денег; Здоровье - дороже золота. Если более чем одно слово-компонент варьируется в пословицах в одной синтаксической модели, то этот вариант тоже является лексическим. Например, Здоров будешь - всё добудешь, Здоров буду - и деньги добуду. Ещё один пример: Было бы здоровье, остальное будет, Было бы здоровье, остальное купим, Было бы здоровье, а остальное приложится, Было бы здоровье, а дней впереди много. В китайском паремиологическом фонде лексическая вариантность тоже встречается часто, например, 久旱逢甘雨,病重 遇良医 (Дождь идёт во время долгой засухи; хороший врач появляется во время тяжёлой болезни больного). 久旱逢甘雨,他乡遇故知 (Дождь идёт во время долгой засухи; человек встречается на чужбине со старым знакомым). 逢人只说三分话,君子旁边有小人 (При встрече высказывай только тридцать процентов своих мыслей, потому что рядом с человеком высших моральных качеств может быть низкий человек). 逢人只说三分话,未可全抛一片心 (При встрече высказывай только тридцать процентов своих мыслей, потому что нельзя показывать другим все свои мысли).
Семантическая вариантность тесно связана с лексической. Пословицы, значения которых одинаковы или приближаются друг к другу, могут иметь разный лексический и грамматический состав, но в основном варианты семантической парадигмы опираются на синтаксическую структуру. Например, Здоровье не купишь, Здоровье за деньги не купишь, Здоровье и за золото не купишь. Можно сказать, что между семантической вариантностью и лексической нет четкого ограничения.
В китайских пословицах тоже наблюдается семантическая вариантность, например, 一日吃三枣,七十不显老 (Если ты каждый день ешь три китайских финика, то ты не стареешь в 70 лет), 日食三枣,终身勿显老 (Если ты каждый день ешь три китайских финика, то ты не стареешь всю жизнь), Очевидно, что значения этих пословиц близки благодаря их единой синтаксической модели.
Для анализа мы использовали китайские пословицы и афоризмы из указанных выше сборников, фразеология лишь отчасти входила в наш материал.
Реализация в работе лингвокультурологического подхода осуществляется применением таких методов и приемов, как прием словарных дефиниций, элементы этимологического анализа, прием компонентного анализа, прием количественного подсчета, описательный метод в тесной связи со сравнительно-сопоставительным методом.
Теоретическая значимость магистерского исследования состоит в применении теоретических положений когнитивной лингвистики и лингвокультурологии к решению проблем репрезентации концепта в паремиологическом фонде русского и китайского языков.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования полученных результатов научного исследования при составлении тематических словарей, при разработки лекционных курсов по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В магистерском исследовании осуществлен сопоставительный анализ когнитивных признаков (в другой терминологии, культурных смыслов), составляющих содержание концепта здоровье /№К, на материале китайских и русских паремий.
На первом этапе исследования была проработана теоретическая литература, обращенная к пониманию концепта как базовой единицы когнитивной лингвистики. Магистральным вектором когнитивной науки является ее направленность на получение знания о знании, а концепты представляют собой адекватную форму для структурирования культурного знания. Изучение базовых концептов любой культуры востребовано, поскольку они «образуют картину мира, в которой отражается понимание человеком реальности, ее особый концептуальный «рисунок», на основе которого человек мыслит мир» [Маслова 2011: 41]. Исследования, направленные на изучение основных концептов национальной концептосферы, выводят исследователей на новый уровень систематизации ценностей культуры, отраженных в концептах, - создание концептуария культуры. Поэтому приоритетным направлением в рамках когнитивной лингвистики является изучение социокультурно востребованных концептуальных сущностей, пополняющих открытый список антропологически значимых понятий. В концептуальный лексикон входят антропологически значимые концепты, которые «складываются в систему взглядов, своего рода коллективную философию» [Апресян 1995: 39]. В данный список входят те концепты, которые «могут служить своего рода ключом к пониманию каких-то важных особенностей культуры народа» [Шмелев 2002: 11]. Сопоставительный анализ русских и китайских паремий показал, что к ментальным сущностям национальной концептосферы (как русской, так и китайской) относится и концепт здоровье / ^Ш, являющийся базовым, антропологически значимым концептом любой культуры.
На основе лексикографических источников из русских и китайских толковых словарей получена общая структура концепта здоровье. По данным лексикографических источников был выявлен ядерный признак концепта - состояние организма, который неразрывно связан с признаком бытийное состояние органов человека. Дуальная представленность состояния организма в виде физической и душевной / духовной составляющих, представляется нераздельной целостностью единого организма. Здоровье является градуированным понятием, важным компонентом структуры концепта является понятие нормы.
Здоровье в русском и китайском языках, языковом сознании русских и китайцев представляется аксиологически значимым концептом, отражающим самый высокий - витальный - уровень ценностей. Здоровье является непреходящей ценностью универсального характера. Набор когнитивных признаков, организующих структуру витального концепта здоровье / 1№Ш и выявленных на основе русских и китайских паремий, остается практически константным, кроме двух когнитивных признаков Здоровье как условие и здоровый человек как объект спекуляции. Но содержательное наполнение и актуализация когнитивных признаков концепта различна, что и составляет этнокультурную специфичность данного концепта, обусловленную разными условиями развития каждой из анализируемых культур и разным видением мира.
Опираясь на пословичную концептуализацию здоровья, в качестве общего иллюстративного вывода составим во многом совпадающий интерпретационный образ здорового русского человека и китайца: Русский человек: Здоровый человек силен как бык, у него кровь с молоком (Физическое состояние здоровья), спит богатырским сном (ЗОЖ: Правильный режим дня (здоровый сон)), ему морковь прибавляет кровь (ЗОЖ: Здоровое питание), ему, здоровому духом, все под силу (Духовное состояние здоровья), он ощущает счастье в здоровье (Состояние здоровья как ценность), придерживается правила: Завтрак съешь сам, обед раздели с другом, а ужин отдай врагу (ЗОЖ: Здоровые привычки), так как понимает, что жизнь не прощает беспечного отношения к своему здоровью (ЗОЖ: Забота о здоровье). И в то же время он иронически посмеивается, осуждая чрезмерную заботу о своем здоровье: не дал бог здоровья - не даст и лекарь, а также оправдывает вредные привычки, констатируя: Кто не курит и не пьет, тот здоровеньким умрет.
Китаец: Здоровый человек, когда спит, он гнется как лук; когда он стоит, он прямой как сосна; когда он ходит, он быстрый как ветер; когда он говорит, его голос как колокол (Физическое состояние здоровья), он спит, не накрывая голову, поэтому надеется дожить до 99 лет (ЗОЖ: Правильный режим дня (здоровый сон), ему, чем спелее имбирь и финики, тем лучше (ЗОЖ: Здоровое питание), для него спокойное душевное состояние является ключом здоровья (Духовное состояние здоровья), он ощущает пять счастьев, и прежде всего долголетие (Состояние здоровья как ценность), придерживается правила: Завтракать надо хорошо. На обеде надо наедаться. На ужине надо мало есть (ЗОЖ: Здоровые привычки), так как понимает, что диета предотвращает болезни, а уменьшение желаний продлевает жизнь (ЗОЖ: Забота о здоровье). И в то же время он иронически посмеивается, оправдывая вредные привычки, констатируя: Когда куришь после обеда, ты чувствуешь себя лучше, чем бессмертные люди, живущие на небесах.



Научные издания
1. Аксенова Е. Д. Лингвокультурологический анализ концептосферы «здоровье человека» в русской паремиологии : дис. ... канд. филол. наук / Е. Д. Аксенова ; Рос. ун-т дружбы народов. - М.: [б. и.], 2007. - 260 с.
2. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультуральная природа ментальности / Н. Ф. Алефиренко // Язык. Словесность. Культура. - М., 2011. - № 1. С. 20-39.
3. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология: Ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие /Н. Ф. Алефиренко. - М.: Флинта: Наука, 2010. - 288 с.
4. Алефиренко Н. Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования / Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Семененко. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 344 с.
5. Апресян Ю. Д. Избранные труды: в 2 т. Т. 1 / Ю. Д. Апресян. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Языки русской культуры ; Восточная литература РАН, 1995. - 472 с.
6. Аскольдов С. А. Концепт и слово / С. А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. - М., 1997. - С. 267-279.
7. Бабушкин А. П. Перевод реалий в свете проблем когнитивной семантики / А. П. Бабушкин, М. Г. Жукова // Проблемы культурной адаптации текста. - Воронеж, 1999. - С.11-13.
8. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семанти ке языка / А. П. Бабушкин. - Воронеж: Изд. ВГУ, 1996. - 104 с.
9. Бацевич Ф. С. Очерки по функциональной лексикологии / Ф. С.
Бацевич, Т. А. Космеда. - Львов: Свит, 1997. - 392 с.
10. Бердяев Н. А. Судьба России. Опыты по психологии войны и национальности / Н. А. Бердяев. - М.: Философское общество СССР, 1990. - 240 с.
11. Вежбицка А. Восприятие: семантика абстрактного словаря / А. Вежбицка // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1986. - Вып. 18. - С. 336-369.
12. Вежбицкая А. Семантические универсалии и базисные концепты / А. Вежбицкая. - М.: Языки славянских культур, 2011. - 568 с.
13. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. - М.: Русские словари, 1996. - 416 с.
14. Вепрева И. Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху / И. Т. Вепрева. - Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2002. - 380с.
15. Ветров П. П. Проблемы внутреннего синтаксиса фразеологических единиц Китайского языка / В. В. Ветров // Вопросы языкознания. - 2006 - № 6. - С. 62-75.
16. Воркачев С. Г. Anglica selecta: избранные работы по лингвоконцептологии: монография / С. Г. Воркачев. - Волгоград: Парадигма, 2012. - 205 с.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ