СОПОСТАВЛЕНИЕ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ЧИСЛИТЕЛЬНЫМИ В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
|
ВВЕДЕНИЕ 6
ГЛАВА I 1. Фразеологизмы в русском и китайском языках 10
1.1 Понятие фразеологизмов в китайском и русском языках 10
1.2 Сопоставление понятия в китайском и русском языках 17
1.3 Классификация фразеологизмов 19
2. Понятие фразеологизмов с числительными в китайском и русском
языках 21
2.1Понятие фразеологизмов с числительными в китайском языке 21
2.2 Понятие фразеологизмов с числительными в русском языке 22
3. Особенности фразеологизмов с числительными в китайском и русском
языках 23
3.1 Лингвистические особенности фразеологизмов с числительными в
китайском и русском языках 23
3.2 Грамматические функциональные особенности фразеологизмов с
числительными в китайском и русском языках 26
3.3 Сравнение цифровых культур этнических групп Китая
Глава11 1. Исследование статуса китайско-русского перевода
фразеологизмы 39
2. Структурные формы китайских и русских фразеологизмов с
числительными 45
3. Культурная коннотация китайских и русских фразеологизмов с
числительными 52
4. Различия между китайскими и русскими фразеологизмами с числительными (с точки зрения внутреннего словосочетания) 60
4.1 Китайские и русские фразеологизмы с числительными выбирают
разные числа при составлении 61
4.2 Китайские и русские фразеологизмы с числительными и названиями
разных животных 63
4.3 Китайские и русские фразеологизмы с числительными создают разные
ситуации 66
5. Способы перевода фразеологизмов с числительными 68
5.1 Дословный перевод 72
5.2 Вольный перевод 77
Заключение 83
Список использованных источников и литературы 86
ГЛАВА I 1. Фразеологизмы в русском и китайском языках 10
1.1 Понятие фразеологизмов в китайском и русском языках 10
1.2 Сопоставление понятия в китайском и русском языках 17
1.3 Классификация фразеологизмов 19
2. Понятие фразеологизмов с числительными в китайском и русском
языках 21
2.1Понятие фразеологизмов с числительными в китайском языке 21
2.2 Понятие фразеологизмов с числительными в русском языке 22
3. Особенности фразеологизмов с числительными в китайском и русском
языках 23
3.1 Лингвистические особенности фразеологизмов с числительными в
китайском и русском языках 23
3.2 Грамматические функциональные особенности фразеологизмов с
числительными в китайском и русском языках 26
3.3 Сравнение цифровых культур этнических групп Китая
Глава11 1. Исследование статуса китайско-русского перевода
фразеологизмы 39
2. Структурные формы китайских и русских фразеологизмов с
числительными 45
3. Культурная коннотация китайских и русских фразеологизмов с
числительными 52
4. Различия между китайскими и русскими фразеологизмами с числительными (с точки зрения внутреннего словосочетания) 60
4.1 Китайские и русские фразеологизмы с числительными выбирают
разные числа при составлении 61
4.2 Китайские и русские фразеологизмы с числительными и названиями
разных животных 63
4.3 Китайские и русские фразеологизмы с числительными создают разные
ситуации 66
5. Способы перевода фразеологизмов с числительными 68
5.1 Дословный перевод 72
5.2 Вольный перевод 77
Заключение 83
Список использованных источников и литературы 86
Фразеологизм является плодом умов человечества в процессе его производственной деятельности и жизненного опыта. Он может образно и логично выражать идеи людей и глубокий смысл жизни. В связи с различием конструкции между китайскими и русскими фразеологическими единицами в работе придаётся большое значение разбору в особенностях как смысловой, так и структурной (или формальной) конструкции обоих языков, что способствует правильному пониманию значений фразеологизмов и их точному переводу. В то же время, китайский и русский языки содержат большое количество фразеологизмов с числительными. Эти фразеологизмы не только часто используются в повседневной жизни, но также в значительной степени отражают стиль мышления, жизненные привычки и культурную самобытность нации. Чтобы предложить наиболее правильный перевод, нужно учитывать культуру, историю, традицию, обычаи и нравы народа, владеющего данным переводимым языком, так и стилистические и экспрессивные окраски самих языковых единиц и др. При сопоставлении и анализе формирования, происхождения, характера, сферы употребления и особенностей конструкций китайских и русских фразеологизмов с числительными, а также с учетом теории перевода, работа обобщила и подытожила правила перевода, обосновала наилучший, как нам представляется, метод перевода фразеологизмов с числительными с китайского языка на русский, что будет иметь большое значение как для создания теории по переводу фразеологизмов с числительными, и будет находить практическое применение в переводе как устной речи, так и литературных произведений.
Объект исследования —фразеологизмы с числительными в китайском и русском языках
Предмет исследования —сходства и различия между китайскими и русскими фразеологизмам с числительными и особенности перевода китайских фразеологизмов с числительными на русский язык.
Цель работы —применить и анализировать теорию сравнительного языкознания, анализировать сходства и различия между китайскими и русскими фразеологизмам с числительными, суммировать ситуации, которые могут возникнуть при переводе, сформировать предварительные теории перевода китайско-русской фразеологизмов с числительными и найдите лучший способ перевода китайско-русских фразеологизмов с числительными.
Задачи исследования:
1. Сопоставительно анализировать понятия, источники и особенности китайских и русских фразеологизмов.
2. Описать понятия китайских и русских фразеологизмов с числительными и исследовать лингвистические и грамматические особенности китайских и русских фразеологизмов с числительными
3. Анализировать сопоставительно фразеологизмы с числительными в китайском и русском языках, а именно разницу во выборе номера и различие в терминах внутреннего словосочетания
4. Сформировать предварительные теории перевода китайско-русской фразеологизмов с числительными и найдите лучший способ перевода китайско-русских фразеологизмов с числительными.
Актуальность работы. В изучении развития общества, его экономики и обычаев, важное место занимает изучение фразеологизмы, язык которого представляет собой особый пласт лексики, поэтому изучение фразеологизмы имеет большое значение в понимании развития общества.
Фразеологизмы с числительными являются важной частью китайско-русского языка и культуры и широко используются в устной и письменной речи китайско-русского народа. Фразеологизмы с числительными четко отражают культурные особенности двух стран с точки зрения структуры, грамматики и значения и является важным окном для иностранных студентов, чтобы понять китайскую и русскую культуру.
Методы исследования:
1. Обобщение научной литературы, периодических изданий об истории фразеологизма из архивов и библиотек.
2. Библиографический анализ литературы и материалов сети интернет.
3. Теоретический анализ литературных источников, газет.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
Во введении описана актуальность исследования, поставлена цель и сформулированы задачи, определены объект и предмет, практичная и теоретическая значимость.
Во первой главе описана понятий фразеологизмы в русском и китайском языках, понятий фразеологизмы с числительными в русском и китайском языках, особенности фразеологизмов с числительными в китайском и русском языках, сравнение цифровых культур этнических групп Китая и России.
Во второй главе описана исследование статуса китайско-русского перевода фразеологизмы, структурные формы китайских и русских фразеологизмов с числительными, культурная коннотация китайских и русских фразеологизмов с числительными, различия между китайскими и русскими фразеологизмами с числительными (с точки зрения внутреннего словосочетания), способы перевода фразеологизмов с числительными.
Объект исследования —фразеологизмы с числительными в китайском и русском языках
Предмет исследования —сходства и различия между китайскими и русскими фразеологизмам с числительными и особенности перевода китайских фразеологизмов с числительными на русский язык.
Цель работы —применить и анализировать теорию сравнительного языкознания, анализировать сходства и различия между китайскими и русскими фразеологизмам с числительными, суммировать ситуации, которые могут возникнуть при переводе, сформировать предварительные теории перевода китайско-русской фразеологизмов с числительными и найдите лучший способ перевода китайско-русских фразеологизмов с числительными.
Задачи исследования:
1. Сопоставительно анализировать понятия, источники и особенности китайских и русских фразеологизмов.
2. Описать понятия китайских и русских фразеологизмов с числительными и исследовать лингвистические и грамматические особенности китайских и русских фразеологизмов с числительными
3. Анализировать сопоставительно фразеологизмы с числительными в китайском и русском языках, а именно разницу во выборе номера и различие в терминах внутреннего словосочетания
4. Сформировать предварительные теории перевода китайско-русской фразеологизмов с числительными и найдите лучший способ перевода китайско-русских фразеологизмов с числительными.
Актуальность работы. В изучении развития общества, его экономики и обычаев, важное место занимает изучение фразеологизмы, язык которого представляет собой особый пласт лексики, поэтому изучение фразеологизмы имеет большое значение в понимании развития общества.
Фразеологизмы с числительными являются важной частью китайско-русского языка и культуры и широко используются в устной и письменной речи китайско-русского народа. Фразеологизмы с числительными четко отражают культурные особенности двух стран с точки зрения структуры, грамматики и значения и является важным окном для иностранных студентов, чтобы понять китайскую и русскую культуру.
Методы исследования:
1. Обобщение научной литературы, периодических изданий об истории фразеологизма из архивов и библиотек.
2. Библиографический анализ литературы и материалов сети интернет.
3. Теоретический анализ литературных источников, газет.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
Во введении описана актуальность исследования, поставлена цель и сформулированы задачи, определены объект и предмет, практичная и теоретическая значимость.
Во первой главе описана понятий фразеологизмы в русском и китайском языках, понятий фразеологизмы с числительными в русском и китайском языках, особенности фразеологизмов с числительными в китайском и русском языках, сравнение цифровых культур этнических групп Китая и России.
Во второй главе описана исследование статуса китайско-русского перевода фразеологизмы, структурные формы китайских и русских фразеологизмов с числительными, культурная коннотация китайских и русских фразеологизмов с числительными, различия между китайскими и русскими фразеологизмами с числительными (с точки зрения внутреннего словосочетания), способы перевода фразеологизмов с числительными.
В этой диссертации, теория « Фразеологизм »» является основой теории. В данной работе на основе теории « Фразеологизм »», анализировали русские и китайские фразеологизмы и фразеологизмы с числительными, изучали понятия, особенности, различию и способы перевода между китайскими и русскими фразеологизмами с числительными, исходя из этого, мы можем более глубоко и всесторонне понять ценности российских и китайской народов.
Ленин однажды сказал: “Часто бывают такие фразеологизмы, что он может показать суть довольно сложных явлений неожиданным образом”. Фразеологизмы существуют в языке как готовая языковая единица, которая называется сжатым языковым материалом. Фразеологизмы могут использовать короткие слова, чтобы объяснить сложные вещи, чтобы достичь эффекта краткости. В литературных и художественных произведениях идиомы могут сделать язык автора более разнообразным, ярким и выразительным, и в то же время могут сделать образ персонажа более личным. Поэтому фразеологизмы - самое экономичное и эффективное риторическое устройство.
Хотя русский и китайский являются двумя разными языками и представляют разные национально-культурные коннотации, между ними существует определенная связь. Поскольку развитие русской идиомы происходит относительно раньше китайской идиомы, так что русский язык повлиял на развитие китайских фразеологизмы. Таким образом, фразеологизмы на русском и китайском имеют одинаковую часть во многих аспектах, включая источник, конкретное содержание, формы выражения и способы использования фразеологизмы. Но мы также должны знать, что Китай и Россия, в конце концов, две страны. Языки двух стран также демонстрируют различия из-за различий в этнической географической среде, человеческой культуре, обычаях и политике.
Целью исследования в данной диссертации является сопоставление фразеологизмы с числительными и получение лучшего способа перевода китайско-русских фразеологизмов с числительными. Фразеологизмы с числительными — это фразеологизмы, включающие в себя компоненты, обозначающие цифры. Под влиянием национальной культуры значение цифр в разных языках часто отличается.
Фразеологизмы с числительными являются важной частью китайско-русского языка и культуры и широко используются в устной и письменной речи китайско-русского народа. Фразеологизмы с числительными четко отражают культурные особенности двух стран с точки зрения структуры, грамматики и значения и является важным окном для иностранных студентов, чтобы понять китайскую и русскую культуру.
Эта диссертация в основном изучает понятия китайских и русских идиом и фразеологизмы с числительными, лингвистические особенности, лингвистические функциональные особенности, статус китайско-русского перевода фразеологизмы, структурные формы, различию между китайскими и русскими фразеологизмами с числительными, и способы перевода фразеологизмов с числительными.
Значение нашей работы заключается в следующем: во-первых, мы систематически обобщали понятия китайских и русских фразеологизмов и фразеологизмов с числительными, во-вторых, мы проанализировали сходство и различие китайских и российских фразеологизмов с числительными в разных аспектах, в-третьих, мы систематически анализировали и обобщали методы перевода китайских и русских фразеологизмов с числительными.
Конечно, необходимо отметить, что в связи с ограниченным объемом, наше исследование далеко не может считаться законченным и данная тема требует дальнейшего изучения и дополнения.
Ленин однажды сказал: “Часто бывают такие фразеологизмы, что он может показать суть довольно сложных явлений неожиданным образом”. Фразеологизмы существуют в языке как готовая языковая единица, которая называется сжатым языковым материалом. Фразеологизмы могут использовать короткие слова, чтобы объяснить сложные вещи, чтобы достичь эффекта краткости. В литературных и художественных произведениях идиомы могут сделать язык автора более разнообразным, ярким и выразительным, и в то же время могут сделать образ персонажа более личным. Поэтому фразеологизмы - самое экономичное и эффективное риторическое устройство.
Хотя русский и китайский являются двумя разными языками и представляют разные национально-культурные коннотации, между ними существует определенная связь. Поскольку развитие русской идиомы происходит относительно раньше китайской идиомы, так что русский язык повлиял на развитие китайских фразеологизмы. Таким образом, фразеологизмы на русском и китайском имеют одинаковую часть во многих аспектах, включая источник, конкретное содержание, формы выражения и способы использования фразеологизмы. Но мы также должны знать, что Китай и Россия, в конце концов, две страны. Языки двух стран также демонстрируют различия из-за различий в этнической географической среде, человеческой культуре, обычаях и политике.
Целью исследования в данной диссертации является сопоставление фразеологизмы с числительными и получение лучшего способа перевода китайско-русских фразеологизмов с числительными. Фразеологизмы с числительными — это фразеологизмы, включающие в себя компоненты, обозначающие цифры. Под влиянием национальной культуры значение цифр в разных языках часто отличается.
Фразеологизмы с числительными являются важной частью китайско-русского языка и культуры и широко используются в устной и письменной речи китайско-русского народа. Фразеологизмы с числительными четко отражают культурные особенности двух стран с точки зрения структуры, грамматики и значения и является важным окном для иностранных студентов, чтобы понять китайскую и русскую культуру.
Эта диссертация в основном изучает понятия китайских и русских идиом и фразеологизмы с числительными, лингвистические особенности, лингвистические функциональные особенности, статус китайско-русского перевода фразеологизмы, структурные формы, различию между китайскими и русскими фразеологизмами с числительными, и способы перевода фразеологизмов с числительными.
Значение нашей работы заключается в следующем: во-первых, мы систематически обобщали понятия китайских и русских фразеологизмов и фразеологизмов с числительными, во-вторых, мы проанализировали сходство и различие китайских и российских фразеологизмов с числительными в разных аспектах, в-третьих, мы систематически анализировали и обобщали методы перевода китайских и русских фразеологизмов с числительными.
Конечно, необходимо отметить, что в связи с ограниченным объемом, наше исследование далеко не может считаться законченным и данная тема требует дальнейшего изучения и дополнения.



