Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СОПОСТАВЛЕНИЕ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ЧИСЛИТЕЛЬНЫМИ В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Работа №101043

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы92
Год сдачи2020
Стоимость4200 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
135
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 6
ГЛАВА I 1. Фразеологизмы в русском и китайском языках 10
1.1 Понятие фразеологизмов в китайском и русском языках 10
1.2 Сопоставление понятия в китайском и русском языках 17
1.3 Классификация фразеологизмов 19
2. Понятие фразеологизмов с числительными в китайском и русском
языках 21
2.1Понятие фразеологизмов с числительными в китайском языке 21
2.2 Понятие фразеологизмов с числительными в русском языке 22
3. Особенности фразеологизмов с числительными в китайском и русском
языках 23
3.1 Лингвистические особенности фразеологизмов с числительными в
китайском и русском языках 23
3.2 Грамматические функциональные особенности фразеологизмов с
числительными в китайском и русском языках 26
3.3 Сравнение цифровых культур этнических групп Китая
Глава11 1. Исследование статуса китайско-русского перевода
фразеологизмы 39
2. Структурные формы китайских и русских фразеологизмов с
числительными 45
3. Культурная коннотация китайских и русских фразеологизмов с
числительными 52
4. Различия между китайскими и русскими фразеологизмами с числительными (с точки зрения внутреннего словосочетания) 60
4.1 Китайские и русские фразеологизмы с числительными выбирают
разные числа при составлении 61
4.2 Китайские и русские фразеологизмы с числительными и названиями
разных животных 63
4.3 Китайские и русские фразеологизмы с числительными создают разные
ситуации 66
5. Способы перевода фразеологизмов с числительными 68
5.1 Дословный перевод 72
5.2 Вольный перевод 77
Заключение 83
Список использованных источников и литературы 86

Фразеологизм является плодом умов человечества в процессе его производственной деятельности и жизненного опыта. Он может образно и логично выражать идеи людей и глубокий смысл жизни. В связи с различием конструкции между китайскими и русскими фразеологическими единицами в работе придаётся большое значение разбору в особенностях как смысловой, так и структурной (или формальной) конструкции обоих языков, что способствует правильному пониманию значений фразеологизмов и их точному переводу. В то же время, китайский и русский языки содержат большое количество фразеологизмов с числительными. Эти фразеологизмы не только часто используются в повседневной жизни, но также в значительной степени отражают стиль мышления, жизненные привычки и культурную самобытность нации. Чтобы предложить наиболее правильный перевод, нужно учитывать культуру, историю, традицию, обычаи и нравы народа, владеющего данным переводимым языком, так и стилистические и экспрессивные окраски самих языковых единиц и др. При сопоставлении и анализе формирования, происхождения, характера, сферы употребления и особенностей конструкций китайских и русских фразеологизмов с числительными, а также с учетом теории перевода, работа обобщила и подытожила правила перевода, обосновала наилучший, как нам представляется, метод перевода фразеологизмов с числительными с китайского языка на русский, что будет иметь большое значение как для создания теории по переводу фразеологизмов с числительными, и будет находить практическое применение в переводе как устной речи, так и литературных произведений.
Объект исследования —фразеологизмы с числительными в китайском и русском языках
Предмет исследования —сходства и различия между китайскими и русскими фразеологизмам с числительными и особенности перевода китайских фразеологизмов с числительными на русский язык.
Цель работы —применить и анализировать теорию сравнительного языкознания, анализировать сходства и различия между китайскими и русскими фразеологизмам с числительными, суммировать ситуации, которые могут возникнуть при переводе, сформировать предварительные теории перевода китайско-русской фразеологизмов с числительными и найдите лучший способ перевода китайско-русских фразеологизмов с числительными.
Задачи исследования:
1. Сопоставительно анализировать понятия, источники и особенности китайских и русских фразеологизмов.
2. Описать понятия китайских и русских фразеологизмов с числительными и исследовать лингвистические и грамматические особенности китайских и русских фразеологизмов с числительными
3. Анализировать сопоставительно фразеологизмы с числительными в китайском и русском языках, а именно разницу во выборе номера и различие в терминах внутреннего словосочетания
4. Сформировать предварительные теории перевода китайско-русской фразеологизмов с числительными и найдите лучший способ перевода китайско-русских фразеологизмов с числительными.
Актуальность работы. В изучении развития общества, его экономики и обычаев, важное место занимает изучение фразеологизмы, язык которого представляет собой особый пласт лексики, поэтому изучение фразеологизмы имеет большое значение в понимании развития общества.
Фразеологизмы с числительными являются важной частью китайско-русского языка и культуры и широко используются в устной и письменной речи китайско-русского народа. Фразеологизмы с числительными четко отражают культурные особенности двух стран с точки зрения структуры, грамматики и значения и является важным окном для иностранных студентов, чтобы понять китайскую и русскую культуру.
Методы исследования:
1. Обобщение научной литературы, периодических изданий об истории фразеологизма из архивов и библиотек.
2. Библиографический анализ литературы и материалов сети интернет.
3. Теоретический анализ литературных источников, газет.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
Во введении описана актуальность исследования, поставлена цель и сформулированы задачи, определены объект и предмет, практичная и теоретическая значимость.
Во первой главе описана понятий фразеологизмы в русском и китайском языках, понятий фразеологизмы с числительными в русском и китайском языках, особенности фразеологизмов с числительными в китайском и русском языках, сравнение цифровых культур этнических групп Китая и России.
Во второй главе описана исследование статуса китайско-русского перевода фразеологизмы, структурные формы китайских и русских фразеологизмов с числительными, культурная коннотация китайских и русских фразеологизмов с числительными, различия между китайскими и русскими фразеологизмами с числительными (с точки зрения внутреннего словосочетания), способы перевода фразеологизмов с числительными.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В этой диссертации, теория « Фразеологизм »» является основой теории. В данной работе на основе теории « Фразеологизм »», анализировали русские и китайские фразеологизмы и фразеологизмы с числительными, изучали понятия, особенности, различию и способы перевода между китайскими и русскими фразеологизмами с числительными, исходя из этого, мы можем более глубоко и всесторонне понять ценности российских и китайской народов.
Ленин однажды сказал: “Часто бывают такие фразеологизмы, что он может показать суть довольно сложных явлений неожиданным образом”. Фразеологизмы существуют в языке как готовая языковая единица, которая называется сжатым языковым материалом. Фразеологизмы могут использовать короткие слова, чтобы объяснить сложные вещи, чтобы достичь эффекта краткости. В литературных и художественных произведениях идиомы могут сделать язык автора более разнообразным, ярким и выразительным, и в то же время могут сделать образ персонажа более личным. Поэтому фразеологизмы - самое экономичное и эффективное риторическое устройство.
Хотя русский и китайский являются двумя разными языками и представляют разные национально-культурные коннотации, между ними существует определенная связь. Поскольку развитие русской идиомы происходит относительно раньше китайской идиомы, так что русский язык повлиял на развитие китайских фразеологизмы. Таким образом, фразеологизмы на русском и китайском имеют одинаковую часть во многих аспектах, включая источник, конкретное содержание, формы выражения и способы использования фразеологизмы. Но мы также должны знать, что Китай и Россия, в конце концов, две страны. Языки двух стран также демонстрируют различия из-за различий в этнической географической среде, человеческой культуре, обычаях и политике.
Целью исследования в данной диссертации является сопоставление фразеологизмы с числительными и получение лучшего способа перевода китайско-русских фразеологизмов с числительными. Фразеологизмы с числительными — это фразеологизмы, включающие в себя компоненты, обозначающие цифры. Под влиянием национальной культуры значение цифр в разных языках часто отличается.
Фразеологизмы с числительными являются важной частью китайско-русского языка и культуры и широко используются в устной и письменной речи китайско-русского народа. Фразеологизмы с числительными четко отражают культурные особенности двух стран с точки зрения структуры, грамматики и значения и является важным окном для иностранных студентов, чтобы понять китайскую и русскую культуру.
Эта диссертация в основном изучает понятия китайских и русских идиом и фразеологизмы с числительными, лингвистические особенности, лингвистические функциональные особенности, статус китайско-русского перевода фразеологизмы, структурные формы, различию между китайскими и русскими фразеологизмами с числительными, и способы перевода фразеологизмов с числительными.
Значение нашей работы заключается в следующем: во-первых, мы систематически обобщали понятия китайских и русских фразеологизмов и фразеологизмов с числительными, во-вторых, мы проанализировали сходство и различие китайских и российских фразеологизмов с числительными в разных аспектах, в-третьих, мы систематически анализировали и обобщали методы перевода китайских и русских фразеологизмов с числительными.
Конечно, необходимо отметить, что в связи с ограниченным объемом, наше исследование далеко не может считаться законченным и данная тема требует дальнейшего изучения и дополнения.



1. Абрамович И.М. Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношении к ним фразеологического словаря // Проблемы фразеологии. 1964. С. 213.
2. А. И. Молотков. Основы фразеологии русского языка[М]. Москва:изд. Наука, 1977.
3. Бабкин, А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники / А.М. Бабкин. - М.: Наука, 1970.
4. Б. В. Кузьмич. Словарь народной фразеологии [М]. Москва: Белко, 2000.
5. Балли, Ш. Классификации фразеологических единиц. 1905.
6. Бурмако, В.М. Фразеология современного русского языка: учебное пособие / В.М.Бурмако. - Челябинск, 2006. - 67 с.
7. В. В. Виноградов. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [М]. Москва: Лексикология и лексикография,1977.
8. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В.Виноградов // Лексикология и лексикография. Избранные труды. - М., 1977. - С.140-161.
9. Георгий Анатольевич Баженов. Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте [D]. Москва, 1999.
10. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном
русском языке. Ростов-на-Дону,- М., 1979.-460 с.
8. Дубровин М. И. Словарь фразеологизмов и идиом. М., 1999.
9. Калинин, И. В. Понятие фразеологизма типы фразеологиз Лебединская, В.А. Процессуальные фразеологизмы современного русского языка / В.А.Лебединская. - Челябинск, 1987. - 81с.
10. Мокиенко, В.М. Из истории фразеологизмов. - 1973.
11. Мелерович, А.М. Современная русская фразеология (семантика - структура - текст): монография / А.М.Мелерович, В.М.Мокиенко. - Кострома: КГУ им. Н.А.Некрасова, 2011. - 456 с.
12. Попов, Р.Н. О ядре и периферии фразеологического состава языка / Р.Н.Попов // Ядерно - периферийные отношения в области лексики и фразеологии. - Новгород: НГПИ, 1991. - Ч. 2. - С. 108 - 110.
13. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и
лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской
культуры», 1996.
14. Чепасова, А.М. Импликация и ее следствия во фразеологии / А.М.Чепасова // Проблема тождества фразеологических единиц. - Челябинск, 1990. - С.46-56.
15. Чжао Чжицян. Функционально-параметрическое описание фразеологизмов русского и китайского языков [D]. Московский педагогический государственный университет, 2012.
16. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. СПб.:
Специальная Литература, 1996.
17. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка: учеб. пособие для вузов по спец. «Рус.яз. и лит.» / Н.М.Шанский. - 4-е изд., испр. и доп. - СПб.: Специальная литература, 1996. - 192с.
18. Чепасова, А.М. Предметные фразеологизмы русского языка / А.М.Чепасова. - Челябинск, 2003. - 267с.
19. Русско-китайский фразеологический словарь. Издательство Пекинского университета. - Пекин, 1987.
20. Olga Kurto. Перевод китайских фразеологизмов на русский язык[1]. Москва ,2010.
21. ^£B±JWX^ini^^[M].et: ЖАА^ЖОШ, 1984(Чжоу Цзишзн,
Русско-китайский словарь идиом [M]. Хубэй : Хубэй Народный
Издательский Дом, 1984.
22. ^В±, Ш>Ж^>[М].М: ФФ«АФЖШ±, 1988 (Чжоу
Цзишзн, Русско-китайский словарь идиом [M]. Хубэй : Издательство университета Хуажонг, 1988 )
23. ДШ1, АЖА, ABW, ^ф^М
АФЖ^Ш, 2002. (Лю юнхун, Юань шуньчжи, Чжан юйэ, Культурный анализ русско-китайских идиом [M]. Хубэй:Издательство университета Хуажонг, 2002)
24. ЖЖ Ш, ФЙШЖ^Д[М]. ±Ж: ±ШФЖЮ±, 1987 (Ван тао, Чан Сяофан, Словарь китайских идиом^]. Шанхай: Издательство "Шанхайский словарь")
25. ®ЖХ ЖЖШЖ»[М]. АЖ: ЙЖ^ЖВЖАР»±, 1982. (Ян
тяньгэ. Происхождение китайских идиом[М]. Пекин : Пекинское
учебно-научное пресс-издание, 1982.)
26. ЖА. ЖЖ^ЖЖА[М]. ИР: ИЛ1ЛЖРШ±, 1979. (Ши
ши .Исследование китайских идиом[М]. Сычуань : Сычуаньский
народный издательский дом, 1979.)
27. ЖЖЖ ШЖРЙЖЖАЖЙШЖмХУ]. ФЙЖХ, 1980(06).(Хуан
Юэчжоу. Абстрактное значение выражается цифрами в фразеологизмах[1]. Китайский язык, 1980. (06)) .
28. АЖ&. ШЖАЖЖВЖВД, ш< жтежйлжтжйж
X, 1979 (02) . (Сян Гуанчжун. Связь между идиомами и национальной природной средой, культурными традициями и языковыми особенностями^]. Китайский язык, 1979 (02)0).
29. «,Ж.Ж&[J]. MA«X^W(ЙЖДАЖЖ
^), 1991(12).(Фан Энсаи. Сравнение русских и китайских идиому].
Журнал Нормального Университета Внутренней Монголии (Издание по философии и общественным наукам),1991(12)).
30. ЖАР. ЖОЖШЖйЖЖХЖЖАу]. Ж#: Ж#ЖЖ, 2008.(Цзя Чанпин. О национальных культурных различиях русских и китайских идиому]. Цзилинь: Университет Цзилинь,2008).
31. <а. ВЖ^ЖЖХАШШХШЖЖ[D]. Ж#: Ж#ХЖ,
2008. (Чжан Лэй. Сравнительный анализ семантики и структуры русских и китайских идиом^]. Цзилинь: Университет Цзилинь,2008).
32. «Ш. ВЖАЖЖЖДЖЙШХ[J].«ЖЖХЖ^ЖЖ, 1991
(12) .(Се Шенген. Сравнение значения изображения идиом русского и китайского языков^]. Журнал Колледжа иностранных языков НОАК, 1991 (12)).
33. ЯЖ. WAi^A^WD]. ХИ: ЙЖЖЖ, 2011. (Чжоу Синь. Сравнительный анализ русских и китайских идиом [D]. Шаньси: Северо-западный университет, 2011).
34. Ж». ШХАШШЖад]. P£W»A^W (tt£W) 1999 (01) .(Ван Лисинь. Сравнение русских и китайских идиомЦ]. Журнал Харбинского педагогического университета (издание по общественным наукам) 1999 (01)).
35. ФИ. ЖЖВЖАЖЖХ^ААЖ [J]. ЖЖАЙШФ, 1994
(04) .(Юй Тинсюань. Сравнительный анализ русских и китайских
идиомЦ]. Шанхайский научно-технический перевод, 1994 (04)).
36. ЖШ. ЖАЖ^О[J]. ^ЖЖ^ЖЖ, 2012 (03) . (Ван
цуу .Исследование взаимного перевода русско-китайских идиому]. Журнал университета Цзинин, 2012 (03)).
37. Biedulina Olga. ШЖА1дЬЖДЖдА1дШФЙЖЖАр].ЖШФ^ ЖЖЖХЖ1А, 2012.(Biedulina Olga. Сравнение русско-китайских идиом и исследование перевода русских идиом [D]. Школа иностранных языков, Чжэцзянский педагогический университет, 2012).
38. ДА. ОАШШВД. Ok МАЖЖВЖЖ^, 2003.
(У Фан. Сравнение и перевод китайских и русских идиом[0]. Хэйлунцзян:
Российская академия Хэйлунцзянского университета, 2003).
39. ЖЖЖ. ЙЖЖЖЖ^Ж[D]. ЖЖ: ЖЖ«М, 2005. (Ань
Мэйчжэнь. Числа и китайские идиомы^]. Тяньцзинь: Тяньцзиньский педагогический университет, 2005)
40. Т^Ж. ЙЖШ^ЙМШШЦ]. Ж>да, 2003,(5): 22~23. (Дин
Сючжу. Культурная интерпретация числовых идиом[1]. Академический журнал «Qilu» , 2003,(5): 22~23)
41. ». ЙЗДЙЙЙ#^[J]. ЙЙ£^, 2011,(10): 259~260.
( Цянь Цицзяо. Анализ структуры цифровых идиомЦ]. Аньхой Литература , 2011,(10): 259~260)
42. it®. йЖ^й^ЖЖ, й^ЙЖШ^[J]. ЙШ^М^^^Ж 2010,(2): 100~103. (Ван Цзюнься. Типы, структура и значение цифровых идиомЦ]. Журнал Яньчэнского педагогического колледжа 2010,(2): 100~103)
43. ЖЖ. ФМ^О[D]. ^W: Oft^ 2012. (Ван Вэй. Сравнение китайских и русских идиомЩ]. Харбин: Хэйлунцзянский университет,2012.)
44. ЖЖ. ВгаШ^Ж[М]. ЖЖ: W^W&2006. (У Цзюнь. Русские идиомы[М]. Пекин: Столичный педагогический университет, 2006)
45. ^ЖД. ЙЖШдЙ^Ж^ЖДЩ]. МЖ: МЖЖЖ, 2012. (Чжао Ялан. Анализ цифровых идиом с разных точек зренияЩ]. Хэнань: Университет Хэнань,2012)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ