ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ КАК СПОСОБ ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ МО ЯНЯ «БЕЛАЯ СОБАКА НА КАЧЕЛЯХ»)
Введение 3
Глава 1. Теоретическое освещение прагматической адаптации в
переводоведении 7
1.1. Понятие адекватности перевода 7
1.2. Понятие прагматической адаптации 11
1.3. Специфика и трудность художественного перевода 24
Выводы по первой главе 32
Глава 2. Прагматическая адаптация при передаче китайских реалий при переводе художественного текста на русский и английский языки 35
2.1. Авторское своеобразие рассказа Мо Яня «Белая собака на качелях» ...35
2.2. Приемы прагматической адаптации при передаче китайских реалий на
материале рассказа Мо Яня «Белая собака на качелях» 37
2.3. Стратегии прагматической адаптации при передаче китайских реалий
на материале рассказа Мо Яня «Белая собака на качелях» 62
Выводы по второй главе 71
Заключение 73
Список использованной литературы 76
Приложение 1 81
Приложение 2
После образования Китайской Народной Республики и проведения политики реформ и открытости, облик бедного и отсталого Китая изменился. Параллельно с этим настал период новейшей литературы Китая - это период расцвета различных направлений и течений, как китайских, так и заимствованных. С развитием процессов глобализации и повышением международного статуса Китая все большее число китайских литературных произведений переводится на различные языки и привлекает внимание всего мира.
Актуальность исследования связана с увеличением контактов на литературном и культурном уровнях между Китаем и другими странами и ростом интереса иностранных читателей к китайской литературе и культуре, в связи с чем возникает потребность в выполнении качественных переводов художественного текста с китайского языка на другие языки. Произведение Мо Яня является художественным воплощением представлений о любви к родному краю, его природе и местным жителям, о глубоком понимании человеческой психологии и об особенности китайской ментальности. Из-за различий языков, менталитетов и национальных особенностей разных стран, иностранные читатели могут не обладать достаточными для адекватного понимания сообщения фоновыми знаниями, поэтому прагматическая адаптация слов-реалий представляет собой особые трудности для художественного перевод а. Именно с проблемами выявления приемов и стратегий прагматической адаптации, используемой переводчиком при переводе художественного текста, и связана актуальность исследования, проводящегося в данной работе.
Объектом нашего исследования служит прагматическая адаптация при переводе художественного текста.
Предметом работы являются приемы и стратегии прагматической адаптации при передачи китайских реалий в переводе рассказа Мо Яня «Белая собака на качелях» с китайского на русский и английский языки.
Основная цель нашего исследования заключается в выявлении основных приемов и стратегий прагматической адаптации, используемых переводчиком для достижения адекватности китайских реалий при переводе рассказа Мо Яня «Белая собака на качелях».
На основе поставленной цели выделяются следующие задачи:
1) конкретизировать понятия «прагматическая адаптация»;
2) выявить основные классификации адекватности перевода;
3) охарактеризовать специфику художественного перевода;
4) определить, описать и сравнить приемы прагматической адаптации при передаче китайских реалий в переводах данного произведения ;
5) определить, описать и сравнить стратегии прагматической адаптации, используемых в переводах.
В данном исследовании используются следующие методы:
1) Метод классификации;
2) Сравнительно-сопоставительный метод;
3) Метод анализа и синтеза;
4) Статистический метод;
5) Метод обобщения.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что мы предоставим возможность иностранцам, изучающим китайский язык, получить информацию о китайской литературе и культуре. Данное исследование поможет лучше понять страноведение Китая, ментальность китайского народа и китайскую культуру. Кроме того, оно полезно и для лексикографии, в частности, для составления специальных словарей китайских слов-реалий в русском и английском языках.
Источником фактического материала нашей работы послужили
1) переводные тексты рассказа «Белая собака на качелях» на русском и на английском языке.
2) Источники по теории перевода, как «Язык и перевод» Л. С. Бархударова, «Теория перевода» А.Д. Швейцера, «Современное переводоведение» и «Художественный перевод» В. Н. Комиссарова и др., а также статьи и монографии, касающиеся исследования перевода произведении Мо Яня.
3) Лингвистические словари, как «Словарь лингвистических терминов» О. С. Ахмановы, «Лингвистический энциклопедический словарь», «Толковый переводоведческий словарь» Л.Л. Нелюбины и «Словарь русского языка» С. И. Ожегова.
4) Статьи и монографии, касающиеся исследования произведении Мо Яня, как «Mo Yan through a dog's eyes» (Carlos Rojas), «Женщины и деревни, борющиеся в грязи судьбы» (Чжан Хуа) и т. д.
Структура работы определена поставленной целью и задачами исследования.
Данная дипломная работа состоит из введения, 2 главы, выводов по главам, заключения, списка литературы и приложений. Первая глава посвящена толкованию теоретической основы данного исследования, точнее, изложению теории прагматической адаптации, адекватности при переводе и художественного перевода известных лингвистов и переводчиков, выяснению понятия определения, классификаций и признаков прагматической адаптации, определения адекватности перевода и специфик художественного перевода.
Во 2-ой главе мы изучаем авторское своеобразие данного рассказа, размариваем богатые примеры китайских реалий при переводе рассказа, проводим лингвистический анализ данных примеров, выявляем приемы и стратегии, пользуемые переводчиком, а также сопоставляем разницы между переводными текстами на разных языках. Кроме этого, мы выясняем культурные коннотации в рассказе через анализ использования прагматических адаптаций. В заключении подводятся основные итоги работы. В приложениях представляются список ошибок в переводах и таблица сравнения китайско-англо-русского перевода китайских реалий.
Переводческая адекватность как соответствие выбора языковых знаков на переводном языке исходного текста, избирается в качестве основного ориентира процесса перевода. Адекватность также является признаком качественного перевода и целью, которую нам следует учитывать в процессе перевода. Хотя адекватный перевод иногда вызывает потерю смысла или стиля, может хорошо передать прагматическое влияние текста, намерение автора и коммуникативную цель. Чтобы улучшить понимание исходного текста и сохранить эмоциональное воздействие исходного текста, переводчик должен реализовать прагматические адаптации с помощью разных приёмов и стратегий перевода. На основе исследования мы пришли к следующим выводам:
1) Адекватность - это соответствие выбора языковых знаков на переводном языке исходного текста, которое избирается в качестве основного ориентира процесса перевода. Она также является признаком качественного перевода и целью, которую следует учитывать, когда исходный текст и перевод соответствуют. Хотя адекватный перевод иногда вызывает потерю смысла или стиля, но он сохраняет характеристики оригинального текста над вышеуказанными целями.
2) Прагматическая адаптация - это изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного реципиента. По мнению В.Н. Комиссарова, прагматическая адаптация первого типа поможет получателю перевода понять адекватную информацию с помощью разных приёмов. Прагматическая адаптация второго типа помогает донести до реципиента эмоциональное воздействие оригинального текста, использует методы нейтрализации и компенсации. В некоторых случаях переводчик выбирает прагматическую адаптацию третьего типа, чтобы ориентироваться на определенный тип читателя или адаптироваться к определенной ситуации. При необходимости переводчик может преобразовывать, приглашать или опускать информацию. В случаях четвертого типа прагматической адаптации переводчик может изменить структуру и содержание исходного текста по моральным, политическим и личным причинам. В большинстве случаев первый и третий типы прагматической адаптации отражены в переводах данной работы.
3) На этапе создания текста перевода прагматическая адаптация определяет переводческие стратегии, которые учитывают различные элементы в форме и содержании исходного текста и восстанавливают текст в высшей степени. Стратегия «доместикация» заключается в том, что переводить непонятные тексты других языков в слова, которые могут быть поняты читателями. А стратегия «форенизация» направлена на сохранение культурных ценностей исходного языка, в переводах которых часто используются методы «транскрипция» или «калькирование». Иногда используется стратегия «золотая середина», которая сочетает в себе форенизацию и доместикацию для достижения наилучшего эффекта перевода.
4) Художественный перевод является видом литературного творчества, в чем произведение воссоздается из одного языка на другом. Кроме того, при переводе художественного текста должно также учитывать языковые характеристики персонажей и стилистические особенности произведений.
5) Перевод «реалий» представляет собой особую трудность при художественном переводе. Реалия заключается в отсутствии эквивалента, которое включает в себя названия присущих определенным народам быта материальной культуры, фактов истории, государственных органов, имен национальных и фольклорных героев, а также существ и героев в мифах и легендах.
6) В рассказ «Белая собака на качелях используется много китайских реалий. Самыми популярными среди них являются следующие: реалии быта, общественно -политические реалии, собственные имена людей, географические реалии, реалии единиц измерения и фразеологические единицы.
7) Для перевода реалий, переводчики пользуют разные прагматические приемы и стратегии - форенизацию, доместикацию и их комбинацию, стратегию «золотой середины».
8) Русский переводчик предпочитает использовать метод транскрипции с комментарием. Это не только сохраняет особенности языка и культуры оригинального текста, но и повышает точность перевода. Можно говорить, что он более склонен к стратегии форенизации. А американский переводчик больше использует прагматические приемы опущения и замены. Его перевод ориентирован на читателей своей страны, поэтому он перевел книгу как можно ближе к американской культуре. Видно, что выбранная им стратегия перевода - доместикация.
В конце работы мы хотели бы указать на следующие моменты: чтобы достичь адекватности перевода литер атурных произведений, с одной стороны, мы должны изучить приемы и стратегии прагматической адаптации. С другой стороны, мы также должны хорошо владеть языком, с которого мы переводим, и понимать исторический, социальный и культурный аспекты данной страны, так как художественный перевод является не только трансформацией языка, но и обменом культуры.
[1] Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов.
энциклопедия, 1966, 524 с.
[2] Белошапкова В.А. (отв. ред.). Современный русский язык. 2-е изд., испр. и
доп. - М.: Высшая школа, 1989. - 800 с.
[3] Болсуновская, Ю. А. Трудности перевода названий степеней родства и
имен собственных с китайского на русский язык и наоборот — Молодой ученый. - 2015. - № 8 (88). - С. 1097-1099 - URL:
https://moluch.ru/archive/88/17723/(дата обращения: 08.05.2020).
[4] Бубнова И.А. Прагматическая адаптация при переводе как способы преодоления лингвокультурного барьера// Вестник Южно-Уральского гос. университета. 2014. №4. Т11. С. 53-58.
[5] Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова.
- М.: Наука, 1980. - 220 с.
[6] Виноградов В.С., Лексические вопросы перевода художественной прозы.
М.: Издательство Московского университета, 1978, -174с.
[7] Войнич И.В., Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе: автореф. дис. канд. филол. наук. - Пермь, 2010.
[8] Егер Г., Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: 1978. - С. 137-156.
[9] Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне, Технические способы перевода, Вопросы
теории перевода в зарубежной лингвистике, - М., 1978, - С. 157-167.
[10] Зражевская Т.А., Гуськова Т.И., Трудности перевода с английского на
русский. - М.: Высшая школа, 1984.
[11] Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). Спб. :
Издательство «Союз», 2000. - 320 с.
[12] Моррис Ч. Основания теории знаков. - М.: 1983, С. 37-89.
[13] Комиссаров, В. Н. Общая теория пер евода. Проблемы пер еводоведении в освещении зарубежных ученых. Учебное пособие. / В. Н. Комиссаров. - М.: ЧеРо, 1999
[14] Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст] : учеб. пособие/
B. Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 2002. - 424 с.
[15] Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз/ В.Н. Комиссаров. - М. : Высшая школа, 1990. - 253 с.
[16] Костомаров В. Г., Русский язык для всех. Издательство 4-е., 1988. - С.91.
[17] Лингвистический энциклопедический словарь, Издательство "Советская
энциклопедия", 1990.
[18] Масленникова Е.М. Культурная трансформируемость и адаптируемость
художественного текста при переводе. URL:
http ://yspu.org/images/3/33/Maslennikova%D0%95M.pdf (дата обращения: 08.05.2020).
[19] Мошкович В.В. Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества перевода: дис. канд. филол. наук. URL: http://d21227401.utmn.ru/docs/5422.pdf(дата обращения: 08.05.2020).
[20] Мо Янь [пер. с кит. М. Завьяловой], Белая собака на качелях, Институт Конфуция, № 6 (15), 2012. URL: http://noblit.ru/node/3033(дата обращения: 10.05.2020)
[21] Найда Ю.А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 114 - 137.
[22] Нелюбина Л.Л., Толковый переводоведческий словарь/ под ред. Л.Л. Нелюбина. 3-е изд., перераб. М. : Флинта : Наука, 2003. С. 163.
[23] Нойберт А., Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингв истике: Сб. статей. М. : Международны е отношения, 1978.
[24] Ожегов С. И., Словарь русского языка. Изд. 18-е. М.: Русский язык, 1986,
C. 786.
[25] Раренко М.Б., Основные понятия переводоведения : Терминологический словарь - справочник/ Отв. редактор канд. филол. наук М.Б. Раренко. М. : 2010. С. 260
[26] Рецкер Я. И., «Контекстуальная замена», 2010.
[27] Розенталя Д. Э., Современный русский язык. Под ред. Розенталя Д. Э., Т. I. М.: Высшая школа, 1976.
[28] Сабарайкина Л.М. Прагматический аспект как важнейший компонент
адекватности пер евода// Вестник Северо-Восточного федерального
университета им. М.К. Аммосова. 2012. №1. Т.9. С. 112-117.
[29] Сдобников В.В., Стратегия перевода: общее определение // Вестник ИГЛУ. - 2011. -№1. - С. 165-172.
[30] Сдобников В.В., Теория перевода : учебник. М. : ACT: Восток—Запад,
2006.
[31] Соболев Л. Н., Пособие по переводу с русского языка на французский, М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952.
[32] Трусова И. С., Литературный язык и нелитературные варианты
национального языка, Издательство МГУ им. адм. Г. И. Невельского, 2005.
[33] Федоров А.В., Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). М,: Высш. школа, 1983.
[34] Фененко Н.А. Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого// Вестник Самарского Государственного Университета. 2001. №1. С. 72.
[35] Фомина М.И., Современный русский язык. Лексикология, М., Высшая
школа, 2003.
[36] Шанский Н. М., Фразеология современного русского языка, - М., Высшая
школа, 1985.
[37] Шаповалова Е.О. Сопоставительный аспект в передаче коннотаций французских и итальянских фразеологизмов с именами собственными при переводе текстов СМИ : дис. канд. филол. наук. Челябинск, 2014. с. 219.
[38] Швейцер А.Д., Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. -М., 1988, с. 118-119.
[39] Щерба, Л. В., Восточно-лужицкое наречие: Оттиск из записок историко - филологического фак-та Петроградского университета. - Петроград, 1915.
[40] Bachman, Lyle E., Fundamental considerations in language testing. Oxford: OUP, 1990.
[41] Carlos Rojas, Mo Yan through a Dog’s Eyes, Jan 2nd, 2014. URL:
https://www.publicbooks.org/mo-yan-through-a-dogs-eyes/(дата обращения: 10.05.2020)
[42] Dryden, J. On Translation // Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida / Ed. by R.Schulte and J.Biguenet. - Chicago and London, 1992.
[43] Leech G., Principles of Pragmatics, [M].Longman: Longman Group Ltd, 1983.
[44] Mo Yan, [translated from Chinese by Michael S. Duke], White dog and the swing, Worlds of Modern Chinese Fiction, M. E. Sharpe, 1991.
[45] Nida E.A., Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai:
Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[46] Searl J., Spechch Acts [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1969.
[47] Venuti L. Strategies of translation. - London and New York: Routledge, 1998.
[48] Cai Y, Duan J., Translation Studies in USSR, Wuhan: Hubei Education Press,
2007.
[49] Han B., A Study of Russian-Chinese Translation Strategies in Intercultural Communication, Journal of Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management (Social Science Edition), Vol. 33, No. 1, 2014.
[50] Liu Y, Wang K., A Preliminary Study on the Translation Strategy of the Russian Version of "Fengru Feitun", Journal "Russian Teaching in China", 2016.07.
[51] Mo Yan., White Dog and the Swing (Baigou Qiuqianjia), Zhejiang Literature and Art Publishing House, 2017.
[52] Wang C., General Theory of Modern Russian Language (Part 2), Beijing: The Commercial Press, 1996
[53] Zhang H., Rural women struggling in the mud of fate: Interpretation of "White Dog and the Swing", Journal "Text Analysis", 2015.05.
[54] Zhang Y, Yang L., Pragmatic Retranslation Strategies and Pragmatic
Equivalent Effects in the Russian Translation of "Jiu Guo", Journal of Northeast Normal University (Philosophy and Social Sciences), 2015. No3.