Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности перевода фразеологических единиц с китайского языка на русский

Работа №100909

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы95
Год сдачи2020
Стоимость4240 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
249
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ОПРЕДЕЛЕНИЕ И КЛАССИФИКАЦИЯ КИТАЙСКИХ И
РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 8
1.1 Определение термина «фразеологизм» в китайском языке 8
1.2 Принадлежность китайских фразеологизмов 12
1.3 Классификация китайских идиом 20
1.4 Определение термина фразеологизма в русском 34
1.5 Классификация русских идиом 36
ГЛАВА 2. СРАВНЕНИЕ КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С
РУССКИМИ ФРАЗЕОЛОГИЗМАМИ 42
2.1 Сравнение структурных моделей китайских и русских идиом 42
2.2 Сравнение типов грамматической структуры китайских и русских
идиом 48
2.3 Сравнение характеристики структуры китайских и русских идиом 51
2.4 Культурные различия между русскими и китайскими идиомами 61
ГЛАВА 3. СТРАТЕГИИ И ТРУДНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ КИТАЙСКИХ ИДИОМ 75
3.1 Стратегии при переводе китайских идиом на русский 75
3.2 Трудности в переводе китайских идиом 80
3.3 Методы перевода идиом 84
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 90
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 91

На протяжении более чем 100-летней переводческой истории современного китайского языка, появилось немалое число выдающихся переводчиков, но большинство из них обращали больше внимания на перевод с иностранного языка на китайский, благодаря чему Китай обогатил свою культуру иностранной культурой. И сегодня, развитие глобализации способствует культурному обмену между разными странами, и они отражаются во всех аспектах: в экономике, науке, технике, культуре, образовании и т. д. Как важный способ достижения языковой коммуникации и культурного обмена между странами, развитие эпохи также постоянно выдвигает новые и более высокие требования к переводчикам: переводчики во всем мире должны не только стремиться к «Привлечению зарубежного», но и придавать большое значение «собственному выходу во внешний мир». В данном вопросе Китай не является исключением.
Язык нации может отражать природную среду, обычаи, историю и культуру народа. Национальная культура отражается в языке нации. Идиомы, как сокровище национальной языковой культуры, показывают реальную картину народных обычаев и жизни народа. Китайские фразеологизмы - это языковая единица между словами, словосочетаниями и предложениями, которая имеет следующие специфики: относительно постоянная структура, целостность и неделимость смысла. Благодаря простоте значения, строгой структуре, яркому образу фразеологизмов, они имеют сильную прагматическую функцию: как в повседневном общении, так и в литературных произведениях, они играют важную роль и имеют высокую популярность. Таким образом, в качестве «живой окаменелости», исследовательская ценность и практическая ценность фразеологизмов имеют решающее значение. Однако, этими преимуществами являются также и трудности и препятствия, которые переводчики обязаны преодолевать в процессе перевода.
В качестве «зрелого языка», в русском языке также существует большое количество идиом, у китайских и русских идиом имеются разные источники и культурные коннотации, они также сильно различаются по структуре.
Именно поэтому изучение особенностей перевода фразеологизмов с китайского языка на русский является важным и актуальным.
Выбор темы обусловлен тем, что она напрямую связана с будущей профессиональной деятельностью.
Объектом исследования является перевод фразеологических единиц.
Предмет исследования - особенности перевода фразеологических единиц с китайского языка на русский.
Цель исследования - исследовать стратегии перевода фразеологизмов с китайского языка на русский по изучению особенностей, сходств и различий китайских и русских идиом на основе существующих теорий перевода.
Цель работы определяет необходимость решения следующих задач:
1. Выявить особенности русских и китайских фразеологизмов и представить их классификацию.
2. Сравнить сходства и различия между русскими и китайскими идиомами.
3. Изучить соответствующие теории перевода и методы перевода фразеологизмов с китайского языка на русский.
Материалами исследования являются книги «Фразеологический словарь русского языка», «Фразеологический словарь китайского языка», «Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины».
Теоретическая значимость исследования заключается в систематизированном и полном сравнение китайских и русских идиом с разных аспектов.
Практическая значимость нашей работы заключается в том, что результаты исследования возможно применять в рамках перевода и переводоведения с китайского языка на русский язык.
При написании работы использованы следующие методы: описание, сопоставление, анализ.
Работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка используемой литературы.
В первой части рассматривается определение и приводится классификация русских и китайских фразеологизмов в их языках и культурах.
Во второй части анализируется сравнение сходств и различий между китайскими и русскими фразеологизмами.
В третьей части рассказывается о текущей ситуации перевода фразеологизмов с китайского языка на русский, о факторах и трудностях, влияющих на перевод и рассматриваются методы и стратегии перевода, соответствующие различным идиомам.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Основываясь на результатах предыдущих исследований, в настоящей диссертации основное внимание уделяется определению фразеологической единицы и сравнительному анализу различий между русскими и китайскими фразеологизмами. В ней были рассмотрены трудности в процессе перевода, а также изучены и сформулированы соответствующие стратегии. Сделаны следующие выводы:
1. Как русские идиомы, так и китайские идиомы имеют следующие особенности: формируемые и используемые в течение длительного времени; значение должно быть суммированным и абстрактным (значение буквы и глубокое значение); значения и компоненты не могут быть изменены в большинстве случаев. Однако, китайские идиомы в основном четырехсловные, а русские идиомы более гибкие в этом отношении и не ограничены количеством слов.
2. Резюмируя, можно сказать, что, между русскими и китайскими фразеологизмами различий больше чем сходств в следующих областях: структурной модели, грамматических типах, конструктивном признаке и различных культурных коннотаций, содержащихся в двух идиомах. Например, из-за длинной зимы, русским нужны высококалорийные продукты, такие как: говядина, молоко, сливки, каша и так далее, в связи с этим, русские держат эти продукты в своих идиомах, а Китае, специфики четырёх сезонов ясные и более теплее, главным продуктом является рис, что также отражается в фразеологизмах.
3. Методами перевода китайских фразеологизмов на русский язык являются способ заимствующего перевод; способ буквального перевода; метод вольного перевода и метод интерпретации. Поскольку контекст и говорящие отличаются, одна и та же идиома не обязательно будет иметь одинаковое значение. В связи с этим необходимо тщательно изучить семантику, риторический стиль и эмоциональную окраску идиомы на основе контекста, а затем решить, какое значение использовать при переводе, в этом и заключается многогранность языка.
В качестве перспективы развития исследования, на наш взгляд было бы интересно составить Китайско-русский словарь фразеологизмов, чтобы помочь изучающим китайский языка и переводчикам в процессе изучения или перевода китайских фразеологизмов.
Можно сделать итоговый вывод, что перевод китайских идиом на русский язык труден, помимо владения различными переводческими навыками, переводчики должны постоянно обогащать и расширять свои знания, читать идиомы двух стран, понимать культуру двух стран, только в этом случае переводчикам можно сделать хороший перевод.



1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Москва: изд. Советская энциклопедия, 1996. 608 с.
2. Авербух К. Я., Карпова О. М. Лексические и фразеологические аспекты перевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. Заведений. Москва: Изд. центр"Академия", 2009. 175 с.
3. Балли Ш. Язык и жизнь / пер. Ирина Челышева, Е. Вельмезова. - Москва: Изд. УРСС, 2003. 230 с.
4. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. Лексикология и лексикография. Избранные труды. Москва: Изд. Наука, 1977. С. 140-161.
5. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Москва: изд. Русский язык, 2005. 1040 с.
6. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. Москва: изд. Просвещение, 1978. 160 с.
7. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. Москва: изд. Русский язык, 1984. 945 с.
8. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. Дубна: Изд. центр"Феникс", 1996. 200 с.
9. Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка. Москва: изд. Советская энциклопедия, 1968. 544 с.
10. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Москва: изд. Наука, 1977. 282 с.
11. Ожегов С. И. О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русского языка) [Текст] / С. И. Ожегов // Лексикографии. сборник. 1957. С. 31-53.
12. Павел М. П. Медвежий угол / Мельников-Печерский П. И. // Собрание сочинений в 6 т. Москва: изд. Правда, 1963. Т.1, С. 144-160.
13. Помяловского Н. Г. Мещанское счастье Москва: изд.
Художественная литература, 1988. 415 с.
14. Резников Л. Я. Повесть М. Горького «Жизнь Клима Самгина»: Проблемы жанра и стиля. Петрозаводск: изд. Карел, 1964. 532 с.
15. Ростовцев В. А. Теория перевода китайского языка. Москва: изд. Военный институт, 1977. 202 с.
16. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка / Под ред. В. В. Пассека. Москва: изд. Иностранная литература, 1956. 269 с.
17. Телия В. Н. Что такое фразеология. Москва: изд. Наука, 1966. 86 с.
18. Телия В. Н. Большой фразеологический словарь русского языка. Москва: изд. АСТ-Пресс Книга, 2010. 784 с.
19. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. "Русский язык и литература". Санкт-Петербург: изд. Специальная Литература, 1996. 192 с.
20. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва: изд. Советская энциклопедия, 1990. 680 с.
21. Baker M. In other words (A Coursebook on Translation) [М]. New York: Routledge, 1977. 304 с.
22. Nida E. Approaches to Translating in the Western World [J]. Foreign Language Teaching and Research, 1984. С. 9-15.
23. ®ЖЙ. ЙЛ»»5®ЖЯ#[М]. ЛЯ: ФЯЙМЯ»ЖЯ»Я, 2001. 350 Я
24. K®[W]. ЛЯ: ЙЙ-ЕР^, 1979. 3590 Я
25. ЖФ«. ®M^ffiit[M]. ^Й: ШЯЛ^ЖЙ, 1999. 323 Я
26. ЖФ«. ЯЛЖ®Ж*[М]. ФЖ: ФЯЛЕЖЖЙ, 2004. 235 Я
27. Я^Я, ЯЯЯ. ЭДЛЖ®[М]. ЛЯ: Й^ЙШЖЖЙ, 2011. 273 Я
28. ЛШ. Я»Я»ЯЯ[М]. ЛЯ: ФЯЯ^Я»ЩЯ£Я, 1989. 177 Я
29. ЗЯЛ. Ä«[M]. ff»»«:rt»*ASW«tt, 1978. 341 Я
30. *Ä.-;я®й®дай[м]. ж»:нл|лкжяй, 1980. 577 Я
31. йЖЯ. Ж«ЯШ[М]. ЯЛ: ЯЛЛКШЯЙ, 1982. 128Я
32. Sft&®fflÄ[W]. ЛЯ : И5^Я, 2012, 1790 Я
33. Я», Ä«Ä. «W#«te[M]. 1956. 198 Я
34. *H«W#*»Ä[W]. ÜB : ÜB«Wtt№tt, 1991. 1174 Я
35. яяя. алЖ'Ь1й«Я«®дай[М]. ЛЯ : ^¥ffiffitt,
2006. 238 Я
36. £»& ЛЙЙ®[М]. ±Й:Х®ЛЯ1ЛД)Ш, 2006. 407 Я
37. ФН«Д®ЛЙЛ№]. ±Й:±Й^Ж®й, 2011. 526 Я
38. В», КА. ФНЯ«£ЖЙ»£ : 17 «е$4-[М]. ЛЯ: «*Ш Жй, 2019. 229 Я
39. ^ » Т $ ^ Й У й ^ й [Электроный ресурс].- ЦКЬ:
ЬИр8://Ьа1паНао.Ьа1ди.сот/8?1д=1610203383200165703&^Гг=8р1дег&Гог=рс(дат а обращения: 05.04.2020).
40. Уй^ [Электроный ресурс]. -ИНЬ: https://www.ixueshu.com/h5/document/4da86022a3a979428647408f96ac2ea5318947a18e7f9386.html(дата обращения: 06.03.2020).
41. 'ЁДгф^ЖХЖЖ^М^ЖЖ^[Электроный ресурс]. -ИНЬ: https://wenku.baidu.com/view/422e5e9f33687e21ae45a93f(дата обращения: 10.04.2020).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ