Тема: СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА НАИМЕНОВАНИЙ КИТАЙСКИХ БЛЮД НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА КУЛИНАРНЫХ ТЕРМИНОВ 7
1.1. Кулинарный термин как носитель национально-культурной
информации 7
1.2. Перевод и локализация как две стратегии интерпретации
наименований блюд 8
1.3. Модели номинаций блюд в китайском языке 20
Вывод по первой главе 31
ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА НАИМЕНОВ
АНИЙ КИТАЙСКИХ БЛЮД НА РУССКИЙ ЯЗЫК 33
2.1. Анализ перевода наименований китайских блюд в меню Российских
ресторанов 33
2.2. Стратегия и методы повышения качества интерпретации
наименований китайских блюд на русском языке 41
Вывод по второй главе 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 61
📖 Введение
Между тем названия блюд китайской кухни существенно отличаются от наименований русских блюд как по структуре, так и по составу лексических компонентов. Они включают в себя не только указанияна разные способы приготовления продуктов, входящих в состав блюда, но и культурную информацию, метафоры и другие значимые компоненты [39, с. 21]. Все это затрудняет перевод и требует особого подхода к специфическому лексическому материалу. При этом качество перевода наименований блюд важно ничуть не меньше, чем качество перевода других текстов.
Таким образом, актуальность данного исследования связана с необходимостью повышения качества перевода наименований китайских блюд и развитием российско-китайских культурных связей.
Объект исследования — наименования китайских блюд; предмет — специфика интерпретации наименований китайских блюд на русском языке.
Цель работы — обобщить исследования, посвященные переводу и локализации наименований китайских блюд и предложить лучшие методики.
Задачи исследования:
1) изучить и систематизировать исследования, посвященные переводу и локализации наименований китайских блюд;
2) разработать методику анализа сайтов российских ресторанов китайской кухни и сбора лексического материала для исследования;
3) проанализировать сайты российских китайских ресторанов и сформировать перечень наименований китайских блюд для исследования;
4) проанализировать переводы наименований китайских блюд, включенных в меню российских китайских ресторанов;
5) выявить типичные ошибки, которые допускают переводчики наименований китайских блюд на русский язык, и систематизировать их;
6) составить рекомендации по улучшению качества перевода наименований китайских блюд на русский язык.
Цель и задачи исследования определили его структуру.
Работа состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении описаны актуальность, объект и предмет исследования, сформулированы цель и задачи, перечислены основные методы работы, а также положения, выносимые на защиту диссертации.
В первой главе представлен анализ источников, посвященных изучению перевода наименований блюд китайской кухни. В число изученных исследований вошли работы, выполненные как русскими, так и китайскими специалистами.
Вторая глава содержит подробный анализ переводов наименований китайских блюд, включенных в меню российских китайских ресторанов, описание наиболее распространенных ошибок, допускаемых переводчиками при переводе наименований китайских блюд на русский язык, выявленных при анализе меню с сайтов российских китайских ресторанов, а также методы по повышению качества интерпретации наименований китайских блюд на русском языке.
В заключении представлены общие выводы, а также намечены перспективы дальнейшей работы.
Основные положения, выносимые на защиту диссертации.
1. В ходе исследования обоснована необходимость повышения качества интерпретации наименований китайских блюд на русском языке.
2. Основной причиной ошибок в переводах наименований китайских блюд на русский язык является недостаточная осведомленность переводчиков о специфике образования наименований блюд в китайском языке и роли данных лексических единиц в китайской культуре.
3. Для повышения качестве интерпретации наименований китайских на русском языке блюд необходимо учитывать специфику данной группы лексики, а также применять стратегии перевода и локализации.
Теоретическая значимость работы заключается в обобщении критериев переводческой эквивалентности переводов наименования китайских блюд на русский язык. Практическая значимость связана с возможностью продвижения китайской национальной кухни на российском рынке, популяризацией китайской традиционной культуры в России и, как следствие, с развитием китайско-российских культурных связей.
В данном исследовании используются следующие методы:
1) метод сплошной выборки, нацеленный на выделение наиболее лингво-культурологически ценных единиц;
2) метод компонентного анализа лексики;
3) сопоставительный метод, способствующий выявлению общего и специфичного в языковых картинах мира.
✅ Заключение
Все сказанное в полной мере относится к наименованиям блюд китайской национальной кухни. При их интерпретации на русский язык должна учитываться такая информация, как состав блюда, способ его 59
приготовления, цвет, аромат и вкус, а также нередко сведения о предполагаемой родине блюда или истории, связанной с его появлением. При этом не стоит забывать, что для китайской культуры особую ценность имеет не только смысл, значение слова/понятия, но и его звучание и даже написание.
Вышеуказанные принципы и стратегии обеспечивают новую перспективу для практической деятельности в области перевода наименований блюд китайской кухни.
Учет всех особенностей наименований блюд китайской национальной кухни при их интерпретации на русский язык позволит ресторанам существенно повысить собственную привлекательность. Заключенная в данных лексических единицах ценная культурная информация может служить источником идей для эффективных рекламных кампаний, новых стратегий продвижения предприятий на рынке, а также повышения качества обслуживания посетителей. В то же время для посетителей новые подходы к интерпретации наименований китайских блюд открывают широкие перспективы знакомства с одной из самых интересных и древних на сегодняшний мир культур.





