ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА КУЛИНАРНЫХ ТЕРМИНОВ 7
1.1. Кулинарный термин как носитель национально-культурной
информации 7
1.2. Перевод и локализация как две стратегии интерпретации
наименований блюд 8
1.3. Модели номинаций блюд в китайском языке 20
Вывод по первой главе 31
ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА НАИМЕНОВ
АНИЙ КИТАЙСКИХ БЛЮД НА РУССКИЙ ЯЗЫК 33
2.1. Анализ перевода наименований китайских блюд в меню Российских
ресторанов 33
2.2. Стратегия и методы повышения качества интерпретации
наименований китайских блюд на русском языке 41
Вывод по второй главе 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 61
В последнее время в России сохраняется высокий интерес к культуре Юго-Восточной Азии, в частности, к кухне региона. На территории страны успешно работает множество ресторанов японской, тайской, паназиатской и китайской кухни, регулярно открываются новые. Часть из них использует в меню оригинальные названия блюд, что обеспечивает дополнительную возможность для создания специфической атмосферы азиатских стран. Так, многие китайские рестораны включают в меню наименования блюд, набранные иероглифами, и их переводы. Однако переводы не всегда соответствуют оригинальным наименованиям и могут не учитывать их специфику.
Между тем названия блюд китайской кухни существенно отличаются от наименований русских блюд как по структуре, так и по составу лексических компонентов. Они включают в себя не только указанияна разные способы приготовления продуктов, входящих в состав блюда, но и культурную информацию, метафоры и другие значимые компоненты [39, с. 21]. Все это затрудняет перевод и требует особого подхода к специфическому лексическому материалу. При этом качество перевода наименований блюд важно ничуть не меньше, чем качество перевода других текстов.
Таким образом, актуальность данного исследования связана с необходимостью повышения качества перевода наименований китайских блюд и развитием российско-китайских культурных связей.
Объект исследования — наименования китайских блюд; предмет — специфика интерпретации наименований китайских блюд на русском языке.
Цель работы — обобщить исследования, посвященные переводу и локализации наименований китайских блюд и предложить лучшие методики.
Задачи исследования:
1) изучить и систематизировать исследования, посвященные переводу и локализации наименований китайских блюд;
2) разработать методику анализа сайтов российских ресторанов китайской кухни и сбора лексического материала для исследования;
3) проанализировать сайты российских китайских ресторанов и сформировать перечень наименований китайских блюд для исследования;
4) проанализировать переводы наименований китайских блюд, включенных в меню российских китайских ресторанов;
5) выявить типичные ошибки, которые допускают переводчики наименований китайских блюд на русский язык, и систематизировать их;
6) составить рекомендации по улучшению качества перевода наименований китайских блюд на русский язык.
Цель и задачи исследования определили его структуру.
Работа состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении описаны актуальность, объект и предмет исследования, сформулированы цель и задачи, перечислены основные методы работы, а также положения, выносимые на защиту диссертации.
В первой главе представлен анализ источников, посвященных изучению перевода наименований блюд китайской кухни. В число изученных исследований вошли работы, выполненные как русскими, так и китайскими специалистами.
Вторая глава содержит подробный анализ переводов наименований китайских блюд, включенных в меню российских китайских ресторанов, описание наиболее распространенных ошибок, допускаемых переводчиками при переводе наименований китайских блюд на русский язык, выявленных при анализе меню с сайтов российских китайских ресторанов, а также методы по повышению качества интерпретации наименований китайских блюд на русском языке.
В заключении представлены общие выводы, а также намечены перспективы дальнейшей работы.
Основные положения, выносимые на защиту диссертации.
1. В ходе исследования обоснована необходимость повышения качества интерпретации наименований китайских блюд на русском языке.
2. Основной причиной ошибок в переводах наименований китайских блюд на русский язык является недостаточная осведомленность переводчиков о специфике образования наименований блюд в китайском языке и роли данных лексических единиц в китайской культуре.
3. Для повышения качестве интерпретации наименований китайских на русском языке блюд необходимо учитывать специфику данной группы лексики, а также применять стратегии перевода и локализации.
Теоретическая значимость работы заключается в обобщении критериев переводческой эквивалентности переводов наименования китайских блюд на русский язык. Практическая значимость связана с возможностью продвижения китайской национальной кухни на российском рынке, популяризацией китайской традиционной культуры в России и, как следствие, с развитием китайско-российских культурных связей.
В данном исследовании используются следующие методы:
1) метод сплошной выборки, нацеленный на выделение наиболее лингво-культурологически ценных единиц;
2) метод компонентного анализа лексики;
3) сопоставительный метод, способствующий выявлению общего и специфичного в языковых картинах мира.
Проведенное исследование в очередной раз доказало, что наименованиякитайских блюд являеются отражениембогатейшей и самобытной культуры питания, а также необходимость бережного отношения к данному лексическому материалу при попытке интерпретации средствами другого языка, в частности, русского.Так, простое соблюдение принципов перевода лексики с китайского на русский язык недостаточно для наименований блюд китайской кухни и может привести к непониманию и, как следствие к отказу от приобщения к китайской культуре через кухню этой страны. В связи с этим переводчикам необходимо вырабатывать специальные методики работы с наименованиями китайских блюд, а также использовать существующие. При этом важно опираться не только на данные лингвистической литературы и исследования по теории и перевода, но и обращаться к сведениям о культуре Китая, консультироваться с носителями национальной культуры и т. п. должны гибко обрабатывать перевод и сохранить культурные факторы в китайских блюдах, чтобы сохранить глубокую китайскую культуру. Стоит помнить, что перевод — это не только языковая проблема, но и проблема межкультурного общения, поскольку язык является носителем культуры, ее отражением и источником постижения.
Все сказанное в полной мере относится к наименованиям блюд китайской национальной кухни. При их интерпретации на русский язык должна учитываться такая информация, как состав блюда, способ его 59
приготовления, цвет, аромат и вкус, а также нередко сведения о предполагаемой родине блюда или истории, связанной с его появлением. При этом не стоит забывать, что для китайской культуры особую ценность имеет не только смысл, значение слова/понятия, но и его звучание и даже написание.
Вышеуказанные принципы и стратегии обеспечивают новую перспективу для практической деятельности в области перевода наименований блюд китайской кухни.
Учет всех особенностей наименований блюд китайской национальной кухни при их интерпретации на русский язык позволит ресторанам существенно повысить собственную привлекательность. Заключенная в данных лексических единицах ценная культурная информация может служить источником идей для эффективных рекламных кампаний, новых стратегий продвижения предприятий на рынке, а также повышения качества обслуживания посетителей. В то же время для посетителей новые подходы к интерпретации наименований китайских блюд открывают широкие перспективы знакомства с одной из самых интересных и древних на сегодняшний мир культур.
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. — СПб.: Филол. Факультет СПБГУ; М.: Академия, 2004. — 352 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: «Международные отношения», 1975. — 240 с.
3. Бархударова Л. С. Тетради переводчика. Выпуск 19 / Л. С.
Бархударова. — М.: Высшая школа, 2007. — 128 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. — М.: Либроком, 2013. — 240 с.
5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы), 2001
6. Виноградов В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. — М.: КДУ, 2004. — 240 с
7. Войцехович И. В. Практическая фразеология современного китайского языка. Учебник/ И. В. Войцехович: изд. АСТ: Восток-Запад, 2007. 509 с.
8. Варбот Ж. Ж. Этимология [Текст] / Ж. Ж. Варбот// Русскийязык. [Энциклопедия]. — 2-е изд., перераб.и доп. — М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. — С. 643 — 647.
9. Градалева Е. А. Реализация культурно значимых ооразов в ономастическом пространстве английского языка [Электронный ресурс] // Universum: филология и искусствоведение. 2015. № 5 (18). URL: http://universumcom / ru / philologyarchive / item / 2142(датаобращения: 03. 02. 2018).
10. Добренко Е. Гастрономический коммунизм: вкусное vs здоровое [Электронный ресурс] / Е. Добренко // Неприкосновенный запас: дебаты о политике и культуре. — 2009. — № 2. — С. 155-173. — Режим доступа: http: //magazines. russ. ru/nz/2009/2/do9-pr. html.
11. Джон Фоли. Энциклопедия знаков и символов. / Глава 8, Голуби и драконы. Символы с изображением животных и растений. — Москва, 1997.
12. Ермакова Л. Р Глютиепрагматонимы и национальный и характер (на материале русской и английской культуры): дисс....канд. филол. н. Белгород, 2011, 236 с.
13. Клишин А. И. Практика перевода английских текстов. Учеб. пособие. — СПб.: Издательский дом «Андра», 2003. — 96 с.
14. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистическиеаспекты): учеб. дляин-тов и фак. иностр. яз. — Москва.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
15. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых). — М.: ЧеРо, 1999. — 134 с...