Введение
Глава 1 Характеристика алкогольных (спиртных) напитков в русском и
китайском языках 12
1.1. Общая характеристика тематической группы "напитки" 12
1.2. Общий обзор мировой винной культуры 14
1.3. Характеристика алкогольных напитков в русском языке 16
1.4. Характеристика алкогольных напитков в китайском языке 24
Выводы 32
Глава 2.Характеристика безалкогольных напитков в русском и китайском языках 35
2.1. Характеристика безалкогольных напитков в русском языке 35
2.2. Характеристика безалкогольных напитков в китайском языке 45
Выводы 54
Заключение 57
Список использованной литературы 61
Антропоцентризм и междисциплинарность современной лингвистики стимулировали исследования, посвященные межкультурной коммуникации в современном мире, выдвинули на первый план связь человека и социокультурных факторов. Понимание самобытности национальной культуры и элементов ее общности с культурой других народов становится главным в языкознании.
В отечественной науке наиболее активно обсуждаются особенности языковых картин мира разных народов. Языковая картина мира как определенный способ категоризации и концептуализации мира в соответствующей лингвокультуре является предметом исследования крупных ученых [Арутюнова 1990; Карасик 2004; Кошанский 1990; Кубрякова 1988].
Полное и объективное описание языковых картин мира невозможно без обращения к описанию отдельных участков языковой картины мира, сопоставление которых на материале двух языков представляет большой интерес в плане выявления сходства и различий мировосприятия народов.
В словарном составе современного русского литературного языка обращают на себя внимание тематические группы, наиболее тесно связанные с жизнедеятельностью человека. Одним из важнейших фрагментов словаря следует считать тематическую группу «напитки», члены которой по своим семантическим особенностям относятся к предметно-бытовой лексике. Поскольку напитки являются необходимым условием существования социума, то «лексика, относящаяся к этой понятийной сфере, занимает центральное место в лексиконе каждого человека, рассматривающего материальный мир с позиций Homo Consummatus - Человека Потребляющего» [Шхумишхова 2011: 1].
Тематическая группа «Напитки» является универсальным понятием общечеловеческой цивилизации, но в то же время она интересна и с точки зрения любой национальной культуры, так как является фрагментом языка, репрезентирующим существенные аспекты «мира повседневности». Как писал Ю.М. Лотман, предметы с утилитарной функцией неотделимы от всей культуры эпохи с ее идеями и нравственным, духовным развитием [Лотман 1994: 5-15], см. также [Полунина 2016].
Знаменитое изречение «Мы есть то, что мы едим» можно перефразировать: «Мы есть то, что мы пьем», поскольку крылатое
выражение приобретает не только физиологический, но и более глубокий культурный смысл, так как характеризует личность человека, его культуру, социальный статус и национальную идентичность. Китай и Россия - страны с богатой питьевой культурой, напитки составляют важную часть общественной и семейной жизни людей, делая ее интересной и разнообразной. На протяжении долгой истории напитки, занимая важное место в жизни человека, приобрели богатое культурное содержание. Питьевая культура охватывает все стороны национальной культуры и жизни: мировоззрение, характер, психологию, обряды и верования, национальную пищу и др. Напитки имеют важную историческую ценность и могут быть рассмотрены как часть исследования китайской и русской национальной культуры и истории, знание о которых способствует взаимопониманию китайского и русского народов, что составляет актуальность предпринятого исследования.
Цель исследования - провести сопоставительный анализ тематической группы «напитки» в русском и китайском языках для выявления сходства и различия изучаемой группы.
Цель исследования предполагает решение следующих задач:
1. изучить теоретические подходы к пониманию основного термина
работы «тематическая группа»;
2. дать характеристику тематической группы «напитки» в русском языке;
3. дать характеристику тематической группы «напитки» в китайском языке;
4. сопоставить полученные результаты наблюдений, обнаружить общее и различное (национально-специфическое) в русском и китайском языках.
Объект исследования - национально-культурная специфика лексики русского и китайского языков.
Предмет исследования - национально-культурное своеобразие наименований русских напитков в сопоставлении с данными китайского языка.
Изучение питьевой культуры имеет длинную историю как в Китае, так и в России. Ей посвящен целый ряд работ. Среди них отметим кандидатскую диссертацию Н.А. Козько «Концептосфера «спиртные напитки» в национальной языковой картине мира» (Челябинск, 2006), С.И. Бахтиной «Заимствованная лексика в составе тематической группы 'пища и напитки”» (Казань, 2008), Сон Фей «Сопоставительное изучение пословичных традиций и обычаев в русской и китайской культурах питания» (Синьцзян. 2009), см. также [Евдокимов 2006; Зинцова 2009; Киреева 2005; Козько 2013, 2014; Чупрына 1979].
Предмет и методы диссертационного исследования во многом определили научную новизну работы. Как в Китае, так и в России питьевая культура обычно изучается по отдельности: либо китайская, либо русская, сопоставительное исследование питьевой культуры Китая и России проводится впервые.
Тематическая группа представляет собой системное лексическое объединение. Описание системных отношений в языке в ХХ веке связывают с именем шведского учёного Ф. де. Соссюра. С момента выхода в свет в 1916 году его «Курса общей лингвистики» началось широкое и осознанное изучение системных отношений в языке: «язык представляет собой сложное устройство, которое может быть рассмотрено с разных точек зрения, в соответствии с чем и выделяются различные единицы языка», эти единицы «находятся в определенных взаимоотношениях друг с другом» [Шмелев 1977:5]...
Данное исследование представляет собой опыт сопоставительного анализа лексических единиц русского и китайского языков, входящих в тематическую группу «напитки». Корпус привлекаемой для анализа русской и китайской лексики был выбран на базе «Русского семантического словаря» под редакцией Н.Ю. Шведовой [2002] и «Китайского семантического словаря» Су Синьцзун [2013]. Исследование вписывается в проблематику работ, обращенных к фрагментам языка, отражающих мир повседневности, интерес к которому возрастает в современной лингвистике. Традиционная еда и напитки - один из важнейших элементов материальной культуры любого этноса. Специфика питьевой культуры любого народа формируется в соответствии с природно-климатическими условиями его обитания. Специфика может выражаться по-разному: в наборе напитков, способах их приготовления, в правилах их употребления. Вместе с тем, прием напитков, наряду со своей основной функцией - насыщением и утолением жажды, являлся средством общения, сближения и разделения людей, средством выявления национально-культурного своеобразия.
Исследуемая тематическая группа «напитки» представлена тематическими подгруппами «алкогольные напитки» и «безалкогольные напитки». Анализ лексических единиц, входящих в данные подгруппы, показал практически однотипный набор составляющих их лексем. В тематическую группу алкогольных напитков в обоих языках включены лексема водка и другие слова, номинирующие крепкие напитки интернационального характера (коньяк, бренди, ром и др.), которые пополнили винные карты обеих стран, наименования вин и слабоалкогольных напитков. В тематическую группу безалкогольных напитков входят лексемы, одинаково номинирующие горячие (чай, кофе, какао, горячий шоколад) и прохладительные (лимонад, минеральная вода, соки, пепси-кола, кока-кола и др.) напитки, а также молочные продукты (молоко и его производные).
Важной составляющей исследования стало выделение «ключевых» лексем, которые являются культурно-специфическими для каждого из исследуемых языков. При этом культурное своеобразие может выражаться в наличии безэквивалентных слов, не находящих соответствия в другом языке. Так, были выявлены лексемы квас, кефир, простокваша в русском языке, которые позволили установить наличие понятийных и лексических лакун в китайском языке в силу того, что данный вид напитков не был освоен питьевой культурой этой страны.
Особый интерес представляют лексемы, имеющие аналогичное значение в двух языках, например, водка, вино, чай, но являющиеся культурномаркированными единицами, поскольку отражают
этнографические (историю, быт, традиции) и этнопсихологические (характер, менталитет) особенности этноса, поскольку предметы с утилитарной функцией неотделимы от культуры страны с ее идеями и нравственным, духовным развитием.
Так, являясь одним из древнейших напитков, вино и водка эволюционизируют в технологическом плане. Оставшись неизменными во определенных культурных нишах, они выходят за рамки основной функции - пищевого продукта, превращаясь в культурный концепт, оказывающий влияние на культуру в целом.
Культура вина в России и Китае представляет собой сложное многоплановое явление, сформировавшееся в процессе складывания национальной культуры. Если варианты алкогольной продукции в России и Китае имеют сугубо национальную специфику, то культурные коды в большинстве своем сопоставимы с культурными кодами других народов. Как правило, в них ярко выражен социальный и гендерный подтексты. Вино в России и Китае выполняет важную коммуникативную функцию, регламентирующую социальные отношения. Распитие алкоголя выступало и выступает сложным регулирующим механизмом социализации, имеющим ярко выраженную ритуальную окраску.
Особое место в ряду рассматриваемых лексем занимает номинация чай.
Относясь к категории предметных понятий, чай может считаться явлением собирательного характера, который репрезентирует значительный и яркий фрагмент национальной культуры. Очевидно, что без «китайского чая» не было бы и «чая русского», так как появление чая в России обусловлено его завозом из Китая.
К XXI веку во многих странах чай стал национальным напитком. Но появление и развитие чая - от «лекарства от 100 болезней» до повседневного напитка - произошло в Китае. Можно условно разделить современное потребление чая на два направления. Первое - интернациональное, упрощенное заваривание чайного листа для утоления жажды, это чаепитие сейчас унифицировано в мировом масштабе. И второе - чайная культурная традиция, которая сложилась во многих странах или народах, в том числе и в России, как часть национальной культуры.
Чайная культура приобрела мировой характер и представляет собой разнородную совокупность различных традиций потребления напитка. Эти традиции очень разные по ритуалу и философии, но объединяет их традиции использование для заваривания обработанного чайного листа. Традиции могут разительно отличаться: русское самоварное чаепитие в России, взбивание порошкового чая в Японии, заваривание листового чая последовательными проливами в Китае и т.д. Русские относятся к чаю как к питательному, лекарственному продукту, без заимствования духовно - философского и церемониальной основы его потребления. Они переняли только сложившийся к тому времени способ потребления - заваривание листа в чайнике. А культурная и церемониальная часть сформировалась на базе собственного уклада жизни страны. Стоит отметить, что такая передача традиции типична для Европы, но необычна для Китая. В Юго-Восточной Азии чай распространялся вместе с китайской церемониальной культурой, философией и религией. В России чай противопоставлялся алкоголю и ценился за свою общественно-социальную функцию - вытеснение пьянства. Отмечалось, что с ростом оборота чая снижается потребление алкогольной продукции. Появляется новый способ проведения досуга, а пивные учреждения заменяются чайными...
1. Апресян Ю. Д. Избранные труды в 2-х т. Т. 1. Лексическая семантика (синонимические средства языка). Изд. 2-е, испр. и дополн. М. : Языки русской культуры, 1995. 464 с.
2. Апресян Ю. Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики // Проблемы структурной лингвистики. М. : Изд-во АН СССР, 1963. С. 102-149.
3. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М. : Языки русской культуры, 1999. 895 с.
4. Базилевич Л. И. Типы семантических связей и лексико
семантические группы слов // Филологические науки. 1977. №3. С. 84 — 91.
5. Банкевич В. В. К вопросу о соотношении лексико-семантических и тематических групп // Семантика слова и предложения: межвуз. сб. науч. тр. Л. : Изд-во Ленингр. гос. пед. ин-та, 1985. №1. С. 30—35.
6. Барыбин Е. В., Давыдова Ю. С. Искусство чайной церемонии Ростов-на-Дону: Феникс, 2005. 185 с.
7. Бахтина С. И. Заимствованная лексика в составе тематической группы «пища и напитки»: автореф. дисс...канд. филол. наук. Казань, 2008. 20 с.
8. Бичурин Н. Я. Китай в гражданском и нравственном состоянии М. : Восточный Дом, 2002. 423 с.
9. Быстрова Л. В. К вопросу о принципах и методах выделения лексико-семантических групп слов // Филологические науки. 1980. № 6. С. 75-78.
10. Ван Лин. Китайская чайная культура. Пекин, 1995. 349 с. На кит. яз.
11. Васильев Л. М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания, 1971. № 5. С. 105-113.
12. Виноградов В. В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии // Изд-во ОЛЯ АН СССР. Т. 12. Вып. 3, 1953. С. 185-210.
13. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М. : Международные отношения, 1977. 264 с.
14. Голованова И. С. Художественный концепт «вино» в русской
поэзии XVIII века (30 - 90-е гг. XVIII в.): автореф. дис канд. филолог.
наук. Самара 2007. 20 с.
15. Долгих Н. Г. Теория семантического поля на современном этапе развития семасиологии // Филологические науки. 1973. № 1. С. 89 — 98...