ПЕРЕВОД СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ С РУССКОГО НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК НА ПРИМЕРЕ КНИГИ «РУССКИЕ: СТЕРЕОТИПЫ ПОВЕДЕНИЯ, ТРАДИЦИИ, МЕНТАЛЬНОСТЬ»
|
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. СЛОЖНОПОДЧИНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ В
СИНТАКСИЧЕСКОЙ СИЧТЕМЕ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО
ЯЗЫКОВ 8
1.1. Русское сложное предложение и место сложноподчиненных предложений
в системе его разновидностей 8
1.2. Китайское сложное предложение и место сложноподчиненных
предложений в системе его разновидностей 19
1.3. Некоторые особенности перевода русского сложноподчиненного
предложения на китайский язык 24
Выводы по главе 1 36
ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ
СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 38
2.1. Русское сложноподчиненное предложение, становящееся в китайском
языке простым 39
2.2. Простое предложение в русском языке, осложненное деепричастными и
причастными оборотами, которое становится сложноподчиненным при переводе на китайский 47
2.3. В обоих языках предложение является сложноподчиненным расчлененной
структуры 51
Выводы по главе 2 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 72
ГЛАВА 1. СЛОЖНОПОДЧИНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ В
СИНТАКСИЧЕСКОЙ СИЧТЕМЕ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО
ЯЗЫКОВ 8
1.1. Русское сложное предложение и место сложноподчиненных предложений
в системе его разновидностей 8
1.2. Китайское сложное предложение и место сложноподчиненных
предложений в системе его разновидностей 19
1.3. Некоторые особенности перевода русского сложноподчиненного
предложения на китайский язык 24
Выводы по главе 1 36
ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ
СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 38
2.1. Русское сложноподчиненное предложение, становящееся в китайском
языке простым 39
2.2. Простое предложение в русском языке, осложненное деепричастными и
причастными оборотами, которое становится сложноподчиненным при переводе на китайский 47
2.3. В обоих языках предложение является сложноподчиненным расчлененной
структуры 51
Выводы по главе 2 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 72
Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения [1, с. 9]. Единицами перевода могут быть единицы разных язоковых уровней: звуки, морфемы, слова, предложения и даже целые текты. Соответственно, исследования говорят о переводе на уровне фонетическом, морфемном, лексическом, синтаксическом и т. д.
Говоря о переводе на уровне синтаксиса, следует помнить, что грамматическое своеобразие языков естественным образом отражается на процессе перевода, поэтому на этом уровне нередко приходится прибегать к переводческим трансформациям, структурным перестройкам.
Проблемы синтаксиса в переводе возникают в двух случаях: когда та или иная синтаксическая конструкция отсутствует в языке перевода; когда синтаксическая конструкция на языке перевода имеет другую структуру, частотность или сферу употребления по сравнению с языком оригинала.
Русский и китайский языки сильно отличаются. Русский язык относится к индоевропейской языковой семье, китайский язык - к сино-тибетской. Между данными двумя языками существует колоссальное различие в фонетическом, семантическом, грамматическом, прагматическом и других аспектах. При выполнении перевода необходимо придерживаться соответствующей стратегии перевода на основании различий между языками.
С точки зрения синтаксиса, в русском языке основным методом подбора слов и конструирования выражений являются морфологические изменения. Однако в китайском языке, ввиду отсутствия морфологического изменения, конструирование предложений осуществляется при помощи порядка слов и служебных слов [50, с. 175].
В китайском языке одну из самых серьезных трудностей для понимания русскоязычным говорящим и для перевода представляет собой сложное предложение и, в частность, такая его разновидность, как сложноподчиненное предложение (далее также СШ1). В связи с этим изучение собственно синтаксиса русского сложноподчиненного предложения и способов его перевода на китайский язык не перестает быть актуальным для правильного перевода этих предложений, обучения переводу и совершенствования переводческой деятельности. В настоящем исследованием будет осуществлена попытка описать наиболее типичные способы перевода русского сложноподчиненного предложения на китайский язык.
Данная работа посвящена проблеме перевода сложноподчиненных предложений с русского языка на китайский. Проблемы перевода в целом, как и проблемы перевода отдельных синтаксических единиц, являются весьма актуальными в настоящее время в связи с развитием межкультурных связей в разных областях человеческой деятельности, а также в связи с появлением большого объема информации не только в печатном виде, но и в еще большем объеме в Интернете. Перевод разнообразных текстов становится насущной необходимостью. Но сложность процесса, существенные различия между языками на разных уровнях создают многочисленные трудности для создания адекватного перевода. Вопросам перевода в целом и синтаксическим трудностям перевода посвящено много работ.
Объектом настоящего исследования является сложноподчиненное предложение, а предметом — перевод сложноподчиненных предложений с русского языка на китайский. Материалом исследования послужила книга «Русские: стереотипы поведения, традиции и ментальность» и ее перевод на китайский язык...
Говоря о переводе на уровне синтаксиса, следует помнить, что грамматическое своеобразие языков естественным образом отражается на процессе перевода, поэтому на этом уровне нередко приходится прибегать к переводческим трансформациям, структурным перестройкам.
Проблемы синтаксиса в переводе возникают в двух случаях: когда та или иная синтаксическая конструкция отсутствует в языке перевода; когда синтаксическая конструкция на языке перевода имеет другую структуру, частотность или сферу употребления по сравнению с языком оригинала.
Русский и китайский языки сильно отличаются. Русский язык относится к индоевропейской языковой семье, китайский язык - к сино-тибетской. Между данными двумя языками существует колоссальное различие в фонетическом, семантическом, грамматическом, прагматическом и других аспектах. При выполнении перевода необходимо придерживаться соответствующей стратегии перевода на основании различий между языками.
С точки зрения синтаксиса, в русском языке основным методом подбора слов и конструирования выражений являются морфологические изменения. Однако в китайском языке, ввиду отсутствия морфологического изменения, конструирование предложений осуществляется при помощи порядка слов и служебных слов [50, с. 175].
В китайском языке одну из самых серьезных трудностей для понимания русскоязычным говорящим и для перевода представляет собой сложное предложение и, в частность, такая его разновидность, как сложноподчиненное предложение (далее также СШ1). В связи с этим изучение собственно синтаксиса русского сложноподчиненного предложения и способов его перевода на китайский язык не перестает быть актуальным для правильного перевода этих предложений, обучения переводу и совершенствования переводческой деятельности. В настоящем исследованием будет осуществлена попытка описать наиболее типичные способы перевода русского сложноподчиненного предложения на китайский язык.
Данная работа посвящена проблеме перевода сложноподчиненных предложений с русского языка на китайский. Проблемы перевода в целом, как и проблемы перевода отдельных синтаксических единиц, являются весьма актуальными в настоящее время в связи с развитием межкультурных связей в разных областях человеческой деятельности, а также в связи с появлением большого объема информации не только в печатном виде, но и в еще большем объеме в Интернете. Перевод разнообразных текстов становится насущной необходимостью. Но сложность процесса, существенные различия между языками на разных уровнях создают многочисленные трудности для создания адекватного перевода. Вопросам перевода в целом и синтаксическим трудностям перевода посвящено много работ.
Объектом настоящего исследования является сложноподчиненное предложение, а предметом — перевод сложноподчиненных предложений с русского языка на китайский. Материалом исследования послужила книга «Русские: стереотипы поведения, традиции и ментальность» и ее перевод на китайский язык...
В данной работе было проведено сопоставительное исследование сложноподчиненных предложений в русском и китайском языках, а также проанализированы особенности перевода сложноподчиненных предложений с русского языка на китайский. Эти языки не являются родственными языками, и различия между ними очень существенны. Морфологически русский язык более вариативный. Синтаксические связи и синтаксические отношения главным образом выражаются через флективные изменения слов. Китайский язык обычно считается языком, в котором отсутствуют морфологические изменения в строгом смысле данного понятия. Синтаксические связи и синтаксические отношения в китайском языке выражаются чаще в основном через служебные слова и интонацию. Огромная разница в парадигмах словоизменения русского и китайского языков определяет существование большой разницы во многих грамматических категориях, а в особенности в их формальном выражении и синтаксической структуре.
Опираясь на классификацию и структурное сопоставление сложноподчиненных предложений русского языка, мы обнаружили, что границы сложноподчиненных предложений русского языка щире, чем в китайском. Классическое сложноподчиненное предложение китайского языка соответствует сложноподчиненному предложению «расчлененной
структуры» русского языка, то есть является сложноподчиненным предложением, выражающим значение времени, условия, уступки, причины и следствия, цели и пр. обстоятельственные отношения. Что же касается сложноподчиненного предложения, аналогичного сложноподчиненному предложению «нерасчлененной структуры» русского языка, то, согласно основным тенденциям теории грамматики современного китайского языка, подобные предложения не считаются сложными.
В работе рассмотрены три вопроса, касающиеся сложноподчиненных предложений в русском и китайском языках: вопрос существования и классификации сложноподчиненных предложений в русском и китайском языках; методы связи между простыми предложениями; сопоставление структуры и семантики сложноподчиненных предложений. По результатам структурного и семантического сопоставления сложноподчиненных предложений в русском и китайском языках нами были выявлены следующие три разновидности: предложения, которые в русском языке считаются сложными, а в китайском - простыми; предложения, которые в русском языке считаются простыми, а в китайском - сложными; предложения, которые считаются сложными как в русском, так и в китайском языке.
Проанализировав около 200 примеров сложоподчиненных предложений из книги А.В. Серегеевна «Русские: стереотипы поведения, традиции, ментальность» в русском оригинале и китайском переводе, мы обнаружили разнообразные виды трансформаций, используемых переводчиками для адекватной передачи функциональной перспективы сложноподчиненного предложения: замена простым; замена сложноподчиненного предложения сложносочиненным; изменение порядка следования; замена типа придаточного предложения; синтаксическое уподобление.
В практической части исследования был проведен сравнительный анализ конструкции и семантики сложноподчиненных предложений русского и китайского языков, в результате чего было выявлено три возможных случая: сложное предложение в русском языке, соответствующее простому в китайском; простое предложение в русском языке, сложное в китайском; сложное предложение как в русском, так и в китайском языках. С использованием различных методов исследования, было выполнено сопоставление разных типов сложноподчиненных предложений в русском и китайском языках. Наряду с этим работа несла и практический характер — в итоге были рассмотрены особенности перевода сложноподчиненных предложений с русского на китайский язык.
Опираясь на классификацию и структурное сопоставление сложноподчиненных предложений русского языка, мы обнаружили, что границы сложноподчиненных предложений русского языка щире, чем в китайском. Классическое сложноподчиненное предложение китайского языка соответствует сложноподчиненному предложению «расчлененной
структуры» русского языка, то есть является сложноподчиненным предложением, выражающим значение времени, условия, уступки, причины и следствия, цели и пр. обстоятельственные отношения. Что же касается сложноподчиненного предложения, аналогичного сложноподчиненному предложению «нерасчлененной структуры» русского языка, то, согласно основным тенденциям теории грамматики современного китайского языка, подобные предложения не считаются сложными.
В работе рассмотрены три вопроса, касающиеся сложноподчиненных предложений в русском и китайском языках: вопрос существования и классификации сложноподчиненных предложений в русском и китайском языках; методы связи между простыми предложениями; сопоставление структуры и семантики сложноподчиненных предложений. По результатам структурного и семантического сопоставления сложноподчиненных предложений в русском и китайском языках нами были выявлены следующие три разновидности: предложения, которые в русском языке считаются сложными, а в китайском - простыми; предложения, которые в русском языке считаются простыми, а в китайском - сложными; предложения, которые считаются сложными как в русском, так и в китайском языке.
Проанализировав около 200 примеров сложоподчиненных предложений из книги А.В. Серегеевна «Русские: стереотипы поведения, традиции, ментальность» в русском оригинале и китайском переводе, мы обнаружили разнообразные виды трансформаций, используемых переводчиками для адекватной передачи функциональной перспективы сложноподчиненного предложения: замена простым; замена сложноподчиненного предложения сложносочиненным; изменение порядка следования; замена типа придаточного предложения; синтаксическое уподобление.
В практической части исследования был проведен сравнительный анализ конструкции и семантики сложноподчиненных предложений русского и китайского языков, в результате чего было выявлено три возможных случая: сложное предложение в русском языке, соответствующее простому в китайском; простое предложение в русском языке, сложное в китайском; сложное предложение как в русском, так и в китайском языках. С использованием различных методов исследования, было выполнено сопоставление разных типов сложноподчиненных предложений в русском и китайском языках. Наряду с этим работа несла и практический характер — в итоге были рассмотрены особенности перевода сложноподчиненных предложений с русского на китайский язык.





