Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПЕРЕВОД СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ С РУССКОГО НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК НА ПРИМЕРЕ КНИГИ «РУССКИЕ: СТЕРЕОТИПЫ ПОВЕДЕНИЯ, ТРАДИЦИИ, МЕНТАЛЬНОСТЬ»

Работа №100659

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы78
Год сдачи2019
Стоимость5500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
133
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. СЛОЖНОПОДЧИНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ В
СИНТАКСИЧЕСКОЙ СИЧТЕМЕ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО
ЯЗЫКОВ 8
1.1. Русское сложное предложение и место сложноподчиненных предложений
в системе его разновидностей 8
1.2. Китайское сложное предложение и место сложноподчиненных
предложений в системе его разновидностей 19
1.3. Некоторые особенности перевода русского сложноподчиненного
предложения на китайский язык 24
Выводы по главе 1 36
ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ
СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 38
2.1. Русское сложноподчиненное предложение, становящееся в китайском
языке простым 39
2.2. Простое предложение в русском языке, осложненное деепричастными и
причастными оборотами, которое становится сложноподчиненным при переводе на китайский 47
2.3. В обоих языках предложение является сложноподчиненным расчлененной
структуры 51
Выводы по главе 2 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 72

Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения [1, с. 9]. Единицами перевода могут быть единицы разных язоковых уровней: звуки, морфемы, слова, предложения и даже целые текты. Соответственно, исследования говорят о переводе на уровне фонетическом, морфемном, лексическом, синтаксическом и т. д.
Говоря о переводе на уровне синтаксиса, следует помнить, что грамматическое своеобразие языков естественным образом отражается на процессе перевода, поэтому на этом уровне нередко приходится прибегать к переводческим трансформациям, структурным перестройкам.
Проблемы синтаксиса в переводе возникают в двух случаях: когда та или иная синтаксическая конструкция отсутствует в языке перевода; когда синтаксическая конструкция на языке перевода имеет другую структуру, частотность или сферу употребления по сравнению с языком оригинала.
Русский и китайский языки сильно отличаются. Русский язык относится к индоевропейской языковой семье, китайский язык - к сино-тибетской. Между данными двумя языками существует колоссальное различие в фонетическом, семантическом, грамматическом, прагматическом и других аспектах. При выполнении перевода необходимо придерживаться соответствующей стратегии перевода на основании различий между языками.
С точки зрения синтаксиса, в русском языке основным методом подбора слов и конструирования выражений являются морфологические изменения. Однако в китайском языке, ввиду отсутствия морфологического изменения, конструирование предложений осуществляется при помощи порядка слов и служебных слов [50, с. 175].
В китайском языке одну из самых серьезных трудностей для понимания русскоязычным говорящим и для перевода представляет собой сложное предложение и, в частность, такая его разновидность, как сложноподчиненное предложение (далее также СШ1). В связи с этим изучение собственно синтаксиса русского сложноподчиненного предложения и способов его перевода на китайский язык не перестает быть актуальным для правильного перевода этих предложений, обучения переводу и совершенствования переводческой деятельности. В настоящем исследованием будет осуществлена попытка описать наиболее типичные способы перевода русского сложноподчиненного предложения на китайский язык.
Данная работа посвящена проблеме перевода сложноподчиненных предложений с русского языка на китайский. Проблемы перевода в целом, как и проблемы перевода отдельных синтаксических единиц, являются весьма актуальными в настоящее время в связи с развитием межкультурных связей в разных областях человеческой деятельности, а также в связи с появлением большого объема информации не только в печатном виде, но и в еще большем объеме в Интернете. Перевод разнообразных текстов становится насущной необходимостью. Но сложность процесса, существенные различия между языками на разных уровнях создают многочисленные трудности для создания адекватного перевода. Вопросам перевода в целом и синтаксическим трудностям перевода посвящено много работ.
Объектом настоящего исследования является сложноподчиненное предложение, а предметом — перевод сложноподчиненных предложений с русского языка на китайский. Материалом исследования послужила книга «Русские: стереотипы поведения, традиции и ментальность» и ее перевод на китайский язык...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В данной работе было проведено сопоставительное исследование сложноподчиненных предложений в русском и китайском языках, а также проанализированы особенности перевода сложноподчиненных предложений с русского языка на китайский. Эти языки не являются родственными языками, и различия между ними очень существенны. Морфологически русский язык более вариативный. Синтаксические связи и синтаксические отношения главным образом выражаются через флективные изменения слов. Китайский язык обычно считается языком, в котором отсутствуют морфологические изменения в строгом смысле данного понятия. Синтаксические связи и синтаксические отношения в китайском языке выражаются чаще в основном через служебные слова и интонацию. Огромная разница в парадигмах словоизменения русского и китайского языков определяет существование большой разницы во многих грамматических категориях, а в особенности в их формальном выражении и синтаксической структуре.
Опираясь на классификацию и структурное сопоставление сложноподчиненных предложений русского языка, мы обнаружили, что границы сложноподчиненных предложений русского языка щире, чем в китайском. Классическое сложноподчиненное предложение китайского языка соответствует сложноподчиненному предложению «расчлененной
структуры» русского языка, то есть является сложноподчиненным предложением, выражающим значение времени, условия, уступки, причины и следствия, цели и пр. обстоятельственные отношения. Что же касается сложноподчиненного предложения, аналогичного сложноподчиненному предложению «нерасчлененной структуры» русского языка, то, согласно основным тенденциям теории грамматики современного китайского языка, подобные предложения не считаются сложными.
В работе рассмотрены три вопроса, касающиеся сложноподчиненных предложений в русском и китайском языках: вопрос существования и классификации сложноподчиненных предложений в русском и китайском языках; методы связи между простыми предложениями; сопоставление структуры и семантики сложноподчиненных предложений. По результатам структурного и семантического сопоставления сложноподчиненных предложений в русском и китайском языках нами были выявлены следующие три разновидности: предложения, которые в русском языке считаются сложными, а в китайском - простыми; предложения, которые в русском языке считаются простыми, а в китайском - сложными; предложения, которые считаются сложными как в русском, так и в китайском языке.
Проанализировав около 200 примеров сложоподчиненных предложений из книги А.В. Серегеевна «Русские: стереотипы поведения, традиции, ментальность» в русском оригинале и китайском переводе, мы обнаружили разнообразные виды трансформаций, используемых переводчиками для адекватной передачи функциональной перспективы сложноподчиненного предложения: замена простым; замена сложноподчиненного предложения сложносочиненным; изменение порядка следования; замена типа придаточного предложения; синтаксическое уподобление.
В практической части исследования был проведен сравнительный анализ конструкции и семантики сложноподчиненных предложений русского и китайского языков, в результате чего было выявлено три возможных случая: сложное предложение в русском языке, соответствующее простому в китайском; простое предложение в русском языке, сложное в китайском; сложное предложение как в русском, так и в китайском языках. С использованием различных методов исследования, было выполнено сопоставление разных типов сложноподчиненных предложений в русском и китайском языках. Наряду с этим работа несла и практический характер — в итоге были рассмотрены особенности перевода сложноподчиненных предложений с русского на китайский язык.


1. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. - М.:
Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
2. Беднарская Л. Д. О семантическом принципе классификации
сложноподчиненных предложений / Л. Д. Беднарская // Сложное предложение и текст / под ред. М. В. Теляковской. - Орел: Орловский государственный университет, 2002.
3. Большой русско-китайский словарь [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://bkrs.info/ (дата обращения: 01.05.2019).
4. Брандес М. П. Стиль и перевод / М. П. Брандес. - М.: Высш. шк., 1988. - 127 с.
5. Ван В. С. Новое объяснение современных китайских сложных предложений / В. С. Ван. - Шанхай: Восточно-Китайский педагогический университет, 1994. - 98 с.
6. Ван З. М. Сопоставительное изучение сложносочиненного предложения в русском и китайском языке: дис. ... канд. филол. наук / З. М. Ван. - Далянь, 2009. - 267 с.
7. Ван Л. Современный русский язык / Л. Ван. - Пекин: Коммерческая пресса, 2000. - 543 с.
8. Ван Л. Ч. Сравнительное изучение синтаксиса русского и китайского научных языков: дис. ... канд. филол. наук / Л. Ч. Ван. - Харбин: Хэйлунцзянский университет, 2002. - 197 с.
9. Ван Ф. И. Метод перевод определительных придаточных предложений при помощи союзного слова «который» в русском языке: дис. ... канд. филол. наук / Ф. И. Ван. - ЧанЧунь: Цзилиньский университет, 2015. - 53 с.
10. Всеволодова М. В. Сложное предложение в модели функционально-коммуникативного синтаксиса / М. В. Всеволодова // Сложное предложение: Традиционные вопросы теории и описания и новые аспекты его изучения. - М.: «Русский учебный центр», 2000. - Вып. 1. - С. 37­44.
11. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. - М.: Изд-во МГУ, 2004. - 544 с.
12. Герасименко Н. А. Простое или сложное? (К вопросу о бисубстантивных предложениях) / Н. А. Герасименко // Сложное предложение: Традиционные вопросы теории и описания и новые аспекты его изучения. - М.: «Русский учебный центр», 2000. - Вып. 1.
13. Земский А. М. Русский язык / А. М. Земский, С. Е. Крючков, М. В. Светлаев. Ч. 2: Синтаксис. - М.: Дрофа, 2003. - 269 с.
14. Казакова Т. А. Художественный перевод. - СПб.: ИнЪязиздат, 2006. - 535 с.
15. Кириллова И. Г. Об определении сложного предложения / И. Г. Кириллова, А. К. Прокопьева, Г. Г. Филиппов // Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова. - 2014. - Т. 11. - № 6. - С. 89-97...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ