КОМПЛИМЕНТЫ В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ СРАВНЕНИЕ КЛАССИФИКАЦИЯ И ПЕРЕВОД
|
ВВЕДЕНИЕ 3
I. КОМПЛИМЕНТ КАК ЧАСТЬ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА 7
1.1. Понятие комплимента в речевом этикете, как составляющее
+вербального имиджа 7
1.2. Специфика употребления комплимента в речи людей России и
Китая 11
1.3. Комплимент, как часть картины взаимоотношения 20
Выводы по первой главе 27
II. ЭТИКЕТНЫЕ ФОРМУЛЫ В ОБЩЕНИИ РУССКОГО И КИ
ТАЙСКОГО НАРОДОВ 28
2.1. Примеры и формулы комплиментов в русской икитайской
речи 28
2.2. Специфика построение комплиментов в двух языках 44
2.3. Причина разной формы ответа на китайских и русских
комплиментов 46
2.4. Способы перевода русских и китайских комплиментов 49
Выводы по второй главе 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 64
I. КОМПЛИМЕНТ КАК ЧАСТЬ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА 7
1.1. Понятие комплимента в речевом этикете, как составляющее
+вербального имиджа 7
1.2. Специфика употребления комплимента в речи людей России и
Китая 11
1.3. Комплимент, как часть картины взаимоотношения 20
Выводы по первой главе 27
II. ЭТИКЕТНЫЕ ФОРМУЛЫ В ОБЩЕНИИ РУССКОГО И КИ
ТАЙСКОГО НАРОДОВ 28
2.1. Примеры и формулы комплиментов в русской икитайской
речи 28
2.2. Специфика построение комплиментов в двух языках 44
2.3. Причина разной формы ответа на китайских и русских
комплиментов 46
2.4. Способы перевода русских и китайских комплиментов 49
Выводы по второй главе 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 64
Комплименты имеют чрезвычайно важное значение в общении с людьми. Надлежащий комплимент — это любовь или восхищение слушателей, которые делают их более удобными и приятными. Комплименты хорошо укрепляют человеческое общение и поддерживают хорошие отношения. Правильные комплименты могут принести тепло и комфорт, а также духовное утешение. Очарование языка невозможно измерить.Люди встречаются, общаются на разных уровнях - бытовой, деловой, официальный и т.д. Комплимент - важнейшее средство речевого воздействия и оптимизации речевой коммуникации в целом.
Комплименты — распространенный язык, на котором очень много комплиментов, как в китае, так и в россии. Однако, из-за различных языках и культурах,существует много различий между китайских и русских комплиментах.
Китайская традиционная, консервативная, культура сильно влияет на характер народа. В то время как русские стремятся к свободе и равенству.Комплимент как самый эффективный способ установления сближения в межличностном общении, позволяющий оптимизировать деловую и политическую коммуникацию, постепенно проявляется в общественной речи.
В первой главе представлены понятия комплиментов, языковой этикет и языковой образ. Это говорит о том, что комплимент является частью имиджа языка, его важной роли в повседневной жизни общения и благоприятствует установлению отношений с другими людьми.
В второй главе содержит различные характеристики использования комплиментов на двух языках. Структура и примеры комплиментов двух стран должны быть объединены в переводе, учитывая культуру двух стран.
В заключении к работе делаются выводы, подводятся итоги исследования и даются рекомендации по использованию комплимента в русско-китайской межкультурной коммуникации.
Актуальность работы: Комплимент, ставший один из неотъемлемых компонентов коммуникации, постоянно совершенствуется, развивается, усложняется, расширяет свои формы бытования, свои функции и вербальные средства репрезентации. Изучение комплимента в изменяющемся, интегрирующемся мире - как благодаря прогрессу цивилизации и электронных способов общения, так и с развитием процесса глобализации - новая и актуальная тема в науке. Особенно значимой является она в лингвистике, обращенной к изучению межличностной и межкультурной коммуникации, к способам достижения эффективности общения.
Цель исследования: Основной целью данной работы является исследование комплиментов в русской и китайской речевой коммуникации и выявление национально-культурной специфики русского и китайского комплимента.
Объектом исследования: Китайский и русский комплименты.
Задачи исследования:
1. Определить место и роль комплимента в коммуникативном акте общения.
2. Анализ принципов и целей комплимента
3. Проанализировать особенности комплиментов в русском и китайском языках.
4. Описать классификацию комплимента и ситуации употребления комплиментов и определить условия успешности комплимента с точки зрения прагматического подхода.
5. Проанализировать типы и особенности комплимента в китайской и русской лингвокультуре.
6. Как перевести комплимент.
Основные положения выносимые на защиту:
1. Комплимент - один из неотъемлемых компонентов коммуникации.
2. Изучение комплимента в изменяющемся, интегрирующемся мире - новая и актуальная тема в науке.
3. Особенное значение комплимент имеет в изучении межличностной и межкультурной коммуникации для достижения эффективности общения.
Практическая значимость исследования: Основной функцией комплимента является установление контакта и поддержание добрых отношений. комплимента-это контакт, цель которого-установить дружественный контакт. Функция комплимента достигается при создании отношений, привлечении собеседника, выражении добрых и добрых слов.
Теоретическая значимость работы: Комплименты являются частью этикетного общения, поскольку участвуют в процедуре знакомства, приветствия, прощания, комплименты включаются в официально: деловое и дружеское общение, входят составной частью в такой еще более сложный речевой жанр, как объяснение в любви и т.д. Исследования комплиментов имеют большое значение в лингвистических, психологических, культурных, исторических, социологических, философских, этических и эстетических дисциплинах.
Комплименты — распространенный язык, на котором очень много комплиментов, как в китае, так и в россии. Однако, из-за различных языках и культурах,существует много различий между китайских и русских комплиментах.
Китайская традиционная, консервативная, культура сильно влияет на характер народа. В то время как русские стремятся к свободе и равенству.Комплимент как самый эффективный способ установления сближения в межличностном общении, позволяющий оптимизировать деловую и политическую коммуникацию, постепенно проявляется в общественной речи.
В первой главе представлены понятия комплиментов, языковой этикет и языковой образ. Это говорит о том, что комплимент является частью имиджа языка, его важной роли в повседневной жизни общения и благоприятствует установлению отношений с другими людьми.
В второй главе содержит различные характеристики использования комплиментов на двух языках. Структура и примеры комплиментов двух стран должны быть объединены в переводе, учитывая культуру двух стран.
В заключении к работе делаются выводы, подводятся итоги исследования и даются рекомендации по использованию комплимента в русско-китайской межкультурной коммуникации.
Актуальность работы: Комплимент, ставший один из неотъемлемых компонентов коммуникации, постоянно совершенствуется, развивается, усложняется, расширяет свои формы бытования, свои функции и вербальные средства репрезентации. Изучение комплимента в изменяющемся, интегрирующемся мире - как благодаря прогрессу цивилизации и электронных способов общения, так и с развитием процесса глобализации - новая и актуальная тема в науке. Особенно значимой является она в лингвистике, обращенной к изучению межличностной и межкультурной коммуникации, к способам достижения эффективности общения.
Цель исследования: Основной целью данной работы является исследование комплиментов в русской и китайской речевой коммуникации и выявление национально-культурной специфики русского и китайского комплимента.
Объектом исследования: Китайский и русский комплименты.
Задачи исследования:
1. Определить место и роль комплимента в коммуникативном акте общения.
2. Анализ принципов и целей комплимента
3. Проанализировать особенности комплиментов в русском и китайском языках.
4. Описать классификацию комплимента и ситуации употребления комплиментов и определить условия успешности комплимента с точки зрения прагматического подхода.
5. Проанализировать типы и особенности комплимента в китайской и русской лингвокультуре.
6. Как перевести комплимент.
Основные положения выносимые на защиту:
1. Комплимент - один из неотъемлемых компонентов коммуникации.
2. Изучение комплимента в изменяющемся, интегрирующемся мире - новая и актуальная тема в науке.
3. Особенное значение комплимент имеет в изучении межличностной и межкультурной коммуникации для достижения эффективности общения.
Практическая значимость исследования: Основной функцией комплимента является установление контакта и поддержание добрых отношений. комплимента-это контакт, цель которого-установить дружественный контакт. Функция комплимента достигается при создании отношений, привлечении собеседника, выражении добрых и добрых слов.
Теоретическая значимость работы: Комплименты являются частью этикетного общения, поскольку участвуют в процедуре знакомства, приветствия, прощания, комплименты включаются в официально: деловое и дружеское общение, входят составной частью в такой еще более сложный речевой жанр, как объяснение в любви и т.д. Исследования комплиментов имеют большое значение в лингвистических, психологических, культурных, исторических, социологических, философских, этических и эстетических дисциплинах.
В качестве комплимента используется вежливая речевая риторика, часто используемая в обществе, культурные факторы играют решающую роль в общении комплиментов, и в Том, что обе стороны, использующие их для общения, должны знать о различных культурах друг друга, прежде чем они могут быть уменьшены при использовании комплиментов.
В настоящее время обмены между китаем и россией становятся все более тесными, двусторонние торговые контакты между двумя странами часты, а народы двух стран сталкиваются со многими проблемами в процессе обмена, так что исследование комплиментов также является важным предметом для сегодняшних исследований.
Эта статья демонстрирует различия в российской культуре, анализируя различия в русско-китайском языке комплиментов. Изучение комплиментов способствует укреплению культурного сознания и гармонизации отношений, поскольку успешное завершение межкультурного общения может быть достигнуто только в Том случае, если они будут должным образом приняты другими людьми и должным образом приняты.
Комплименты стали неотъемлемой частью повседневного общения, и использование частот отражает важность комплиментов, основанных на исследованиях хвалебных слов между китаем и россией, в этой статье обсуждаются в основном следующие вопросы
Так же рассматривается семантика понятия «комплимент», прослеживается история его изучения и его функция в русской культуре. Мы считаем, хотя у комплимента имеет богатое и разнообразное содержание, но есть много общего в плане коммуникативной целью, дискурс структуры, языка выражения, и т.д. Поэтому комплимент имеет свойство жанра, как речевой жанр.Русские в основном обращают внимание на внешние факторы, что подтверждает популярность в русской коммуникативной культуре комплиментов внешнему виду человека.
Исходя из выше изложенного,я сделала следующие выводы: Русские комплименты делаются по поводу внешнего вида, одежды, вещей, характера, способностей и т.д. Молодым и старым, всем приятно услышать комплимент в свой адрес, и русский народ, как правило, очень щедро выражает похвалы. Способность, достижение и ум являются объектами для похвалы русского мужчины, внешний вид, характер, красивая одежда и дети - это комплименты для российских женщин. И это явление имеет свои культурные причины.
В общем, эта статья на основе исследования комплиментов, рассматривается жанровые характеристики комплиментов, и стремится внести свой вклад в гладкой акустической выражения коммуникативного намерения говорящего, чтобы сделать общие более гладкой, гармоничный и эффективный.
зрения языка ограничения теории уровень исследований и сбора материалов , неко торые анализа и обобщения существуют некоторые недостатки и отклонения , искренне надеюсь, что уважаемые преподаватели поправьте меня .
В общем и целом, эта работа рассматривает исследования комплиментов, жанровые характеристики комплиментов и стремится внести свой вклад в выражения коммуникативного намерения говорящего, чтобы седлать её более эффективной и гармоничной.
В настоящее время обмены между китаем и россией становятся все более тесными, двусторонние торговые контакты между двумя странами часты, а народы двух стран сталкиваются со многими проблемами в процессе обмена, так что исследование комплиментов также является важным предметом для сегодняшних исследований.
Эта статья демонстрирует различия в российской культуре, анализируя различия в русско-китайском языке комплиментов. Изучение комплиментов способствует укреплению культурного сознания и гармонизации отношений, поскольку успешное завершение межкультурного общения может быть достигнуто только в Том случае, если они будут должным образом приняты другими людьми и должным образом приняты.
Комплименты стали неотъемлемой частью повседневного общения, и использование частот отражает важность комплиментов, основанных на исследованиях хвалебных слов между китаем и россией, в этой статье обсуждаются в основном следующие вопросы
Так же рассматривается семантика понятия «комплимент», прослеживается история его изучения и его функция в русской культуре. Мы считаем, хотя у комплимента имеет богатое и разнообразное содержание, но есть много общего в плане коммуникативной целью, дискурс структуры, языка выражения, и т.д. Поэтому комплимент имеет свойство жанра, как речевой жанр.Русские в основном обращают внимание на внешние факторы, что подтверждает популярность в русской коммуникативной культуре комплиментов внешнему виду человека.
Исходя из выше изложенного,я сделала следующие выводы: Русские комплименты делаются по поводу внешнего вида, одежды, вещей, характера, способностей и т.д. Молодым и старым, всем приятно услышать комплимент в свой адрес, и русский народ, как правило, очень щедро выражает похвалы. Способность, достижение и ум являются объектами для похвалы русского мужчины, внешний вид, характер, красивая одежда и дети - это комплименты для российских женщин. И это явление имеет свои культурные причины.
В общем, эта статья на основе исследования комплиментов, рассматривается жанровые характеристики комплиментов, и стремится внести свой вклад в гладкой акустической выражения коммуникативного намерения говорящего, чтобы сделать общие более гладкой, гармоничный и эффективный.
зрения языка ограничения теории уровень исследований и сбора материалов , неко торые анализа и обобщения существуют некоторые недостатки и отклонения , искренне надеюсь, что уважаемые преподаватели поправьте меня .
В общем и целом, эта работа рассматривает исследования комплиментов, жанровые характеристики комплиментов и стремится внести свой вклад в выражения коммуникативного намерения говорящего, чтобы седлать её более эффективной и гармоничной.
Подобные работы
- СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ПРОСЬБЫ В ПОЛЬСКОМ И НЕМЕЦКОМ
ЯЗЫКАХ (В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4990 р. Год сдачи: 2016 - СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ПРОСЬБЫ В ПОЛЬСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ (В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ)
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4880 р. Год сдачи: 2016





