Тема: Билингвизм и интерференция в переводе (Донской Государственный Технический Университет)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1 Билингвизм как лингвистическое явление 8
1.1 Понятие билингвизма и его виды 8
1.2 Билингвизм в переводе 19
Выводы по главе 1 24
2 Интерференция как лингвистическое явление 25
2.1 Понятие интерференции и ее виды 25
2.2 Интерференция в переводе 33
Выводы по главе 2 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
Перечень использованных информационных ресурсов 44
📖 Введение
В соответствии с поставленной целью, в работе формулируются и решаются следующие задачи:
1. изучить определения билингвизма как лингвистического явления, представить его классификации;
2. проанализировать роль билингвизма в переводе;
3. исследовать определения интерференции как лингвистического явления, ее классификации;
4. изучить ее влияние на иностранный язык, ее влияние на перевод, способы ее преодоления при переводе.
Методами исследования данной работы послужили: метод лингвистического описания, метод сравнительного анализа и классификации.
Теоретическая база исследования – труды отечественных и зарубежных ученых, таких как В.А. Аврорин, В.В. Алимов, Ш. Балли, У. Вайнрайх, Е.М. Верещагин, Н.Н. Гавриленко, Ю.Д. Дешериев, И.А. Зимняя, С.С. Ковалева, В.Н. Комиссаров, А. Мартине, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.Ю. Розенцвейг, Э. Сепир, Т.С. Серова, Л. Теньер, А.Д. Швейцер, Л.В. Щерба и других ученых. Материалом исследования послужили работы по лингвистике, психологии, социологии, культурологии, психолингвистике, социолингвистике лингвокультурологии, теории перевода, переводоведения отечественных и зарубужных ученых.
Практическая значимость работы заключается в том, что изучение особенностей билингвизма и интерференции могут помочь в преодолении и предотвращении ошибок, возникающих в результате воздействия отрицательного переноса, а также в улучшении умений и навыков билингвов-переводчиков в рамках общего и специального перевода.
Научно-исследовательская работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.
В первой главе раскрывается понятие билингвизма как лингвистического явления, приводятся определения термина «билингвизм», его классификация согласно различным точкам зрения и подходам изучения, рассматривается явление билингвизм в рамках перевода.
Во второй главе раскрывается понятие интерференции как лингвистического явления, приводятся определения термина «интерференция», ее классификация согласно аспектам данного явления и подходов изучения, воздействие интерференции на языковую систему, ее влияние на перевод, а также способы преодоления данной проблемы.
Заключение данной работы содержит выводы по исследованию проблемы билингвизма и интерференции и их существованию в контексте перевода.
Список использованных источников состоит из 39 работ отечественных и зарубежных ученых, 1 словаря и 9 интернет-ресурсов.
✅ Заключение
Можно выделить несколько классификаций билингвизма, основывающиеся на различных подходах к изучению данного языкового явления. Основные классификации выделяют такие виды билингвизма, как координативный, субординативный, смешанный; сбалансированный, несбалансированный; ранний, подростковый, юношеский.
Стоит отметить, что все ученые сходятся во мнении, что билингвизм положительно сказывается на умственном развитии и способностях индивида, расширяя его возможности в обучении и коммуникации. Однако необходимо подчеркнуть, что не каждый билингв считается переводчиком, поскольку знания языка недостаточно для профессионального перевода, предполагающего владения не только языковой системой, но и культурологическими характеристиками, обусловливающими особенности использования различных фразеологизмов, клише и лексических единиц, описывающих реалии, не существующие в родном языке.
Интерференция также имеет множество классификаций, но основная из них разделяет ее на виды в рамках подсистем языка: фонетическая интерференция, орфографическая интерференция, грамматическая интерференция, лексическая интерференция, семантическая интерференция, стилистическая интерференция. Отсюда можно сделать вывод, что отрицательный перенос проявляется на всех уровнях языковой системы, вызывает множество ошибок, искажение информации и срыв коммуникативного процесса. Тем не менее, существуют различные способы, с помощью которых профессиональный переводчик может избавиться от данной проблемы, избежав понижения качества перевода в процессе своей деятельности.
Подводя итог, отметим, что билингвизм и интерференция являются взаимосвязанными языковыми явлениями, так как владение и использование нескольких языков подразумевает их существование в непрерывном контакте, что в свою очередь ведет к неизбежному переносу особенностей из одной системы в другую. Такое влияние одного языка на другой может вызвать затруднения в деятельности профессионального переводчика, однако повышение квалификации, расширение фоновых знаний и глубокое изучение лексических, грамматических, стилистических и других особенностей языка могут помочь специалисту избежать таких затруднений, улучшив свои навыки перевода.



