Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Билингвизм и интерференция в переводе (Донской Государственный Технический Университет)

Работа №100611

Тип работы

Курсовые работы

Предмет

лингвистика

Объем работы44
Год сдачи2022
Стоимость650 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
252
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
1 Билингвизм как лингвистическое явление 8
1.1 Понятие билингвизма и его виды 8
1.2 Билингвизм в переводе 19
Выводы по главе 1 24
2 Интерференция как лингвистическое явление 25
2.1 Понятие интерференции и ее виды 25
2.2 Интерференция в переводе 33
Выводы по главе 2 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
Перечень использованных информационных ресурсов 44


Цель научно-исследовательской работы – изучение особенностей билингвизма как языкового явления, изучение особенностей интерференции как языкового явления, а также препятствий и ошибок, вызванных у билингвов-переводчиков отрицательным переносом, отражающихся на качестве перевода, и способы их преодоления.
В соответствии с поставленной целью, в работе формулируются и решаются следующие задачи:
1. изучить определения билингвизма как лингвистического явления, представить его классификации;
2. проанализировать роль билингвизма в переводе;
3. исследовать определения интерференции как лингвистического явления, ее классификации;
4. изучить ее влияние на иностранный язык, ее влияние на перевод, способы ее преодоления при переводе.
Методами исследования данной работы послужили: метод лингвистического описания, метод сравнительного анализа и классификации.
Теоретическая база исследования – труды отечественных и зарубежных ученых, таких как В.А. Аврорин, В.В. Алимов, Ш. Балли, У. Вайнрайх, Е.М. Верещагин, Н.Н. Гавриленко, Ю.Д. Дешериев, И.А. Зимняя, С.С. Ковалева, В.Н. Комиссаров, А. Мартине, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.Ю. Розенцвейг, Э. Сепир, Т.С. Серова, Л. Теньер, А.Д. Швейцер, Л.В. Щерба и других ученых. Материалом исследования послужили работы по лингвистике, психологии, социологии, культурологии, психолингвистике, социолингвистике лингвокультурологии, теории перевода, переводоведения отечественных и зарубужных ученых.
Практическая значимость работы заключается в том, что изучение особенностей билингвизма и интерференции могут помочь в преодолении и предотвращении ошибок, возникающих в результате воздействия отрицательного переноса, а также в улучшении умений и навыков билингвов-переводчиков в рамках общего и специального перевода.
Научно-исследовательская работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.
В первой главе раскрывается понятие билингвизма как лингвистического явления, приводятся определения термина «билингвизм», его классификация согласно различным точкам зрения и подходам изучения, рассматривается явление билингвизм в рамках перевода.
Во второй главе раскрывается понятие интерференции как лингвистического явления, приводятся определения термина «интерференция», ее классификация согласно аспектам данного явления и подходов изучения, воздействие интерференции на языковую систему, ее влияние на перевод, а также способы преодоления данной проблемы.
Заключение данной работы содержит выводы по исследованию проблемы билингвизма и интерференции и их существованию в контексте перевода.
Список использованных источников состоит из 39 работ отечественных и зарубежных ученых, 1 словаря и 9 интернет-ресурсов.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Данная научно-исследовательская работа посвящена изучению проблемы билингвизма и интерференции. Согласно логике исследования мы изучили понятия билингвизма, интерференции с точки зрения отечественных и зарубежных ученых, их классификации и проявления в рамках перевода. Проанализировав научные работы В.А. Аврорина, В.В. Алимова, Ш. Балли, У. Вайнрайха, Е.М. Верещагина, Н.Н. Гавриленко, Ю.Д. Дешериева, И.А. Зимней, С.С. Ковалевой, В.Н. Комиссарова, А. Мартине, Р.К. Миньяр-Белоручева, В.Ю. Розенцвейга, Э. Сепира, Т.С. Серовой, Л. Теньера, А.Д. Швейцера, Л.В. Щербы и других ученых, мы определили, что билингвизм – это владение и попеременное использование двух языковых систем, а интерференция, сопряженная с билингвизмом, – это явление, выражающееся в отрицательном переносе особенностей одного языка на другой язык, в результате чего могут возникать ошибки, искажающие информацию, вызывая у говорящего ошибки, и ,таким образом, понижающие качество перевода, если индивид является переводчиком.
Можно выделить несколько классификаций билингвизма, основывающиеся на различных подходах к изучению данного языкового явления. Основные классификации выделяют такие виды билингвизма, как координативный, субординативный, смешанный; сбалансированный, несбалансированный; ранний, подростковый, юношеский.
Стоит отметить, что все ученые сходятся во мнении, что билингвизм положительно сказывается на умственном развитии и способностях индивида, расширяя его возможности в обучении и коммуникации. Однако необходимо подчеркнуть, что не каждый билингв считается переводчиком, поскольку знания языка недостаточно для профессионального перевода, предполагающего владения не только языковой системой, но и культурологическими характеристиками, обусловливающими особенности использования различных фразеологизмов, клише и лексических единиц, описывающих реалии, не существующие в родном языке.
Интерференция также имеет множество классификаций, но основная из них разделяет ее на виды в рамках подсистем языка: фонетическая интерференция, орфографическая интерференция, грамматическая интерференция, лексическая интерференция, семантическая интерференция, стилистическая интерференция. Отсюда можно сделать вывод, что отрицательный перенос проявляется на всех уровнях языковой системы, вызывает множество ошибок, искажение информации и срыв коммуникативного процесса. Тем не менее, существуют различные способы, с помощью которых профессиональный переводчик может избавиться от данной проблемы, избежав понижения качества перевода в процессе своей деятельности.
Подводя итог, отметим, что билингвизм и интерференция являются взаимосвязанными языковыми явлениями, так как владение и использование нескольких языков подразумевает их существование в непрерывном контакте, что в свою очередь ведет к неизбежному переносу особенностей из одной системы в другую. Такое влияние одного языка на другой может вызвать затруднения в деятельности профессионального переводчика, однако повышение квалификации, расширение фоновых знаний и глубокое изучение лексических, грамматических, стилистических и других особенностей языка могут помочь специалисту избежать таких затруднений, улучшив свои навыки перевода.



1. Аврорин, В.А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия. – М. – 1972. – 359 c.
2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение. Изд. Центр «Академия», Москва, 2004. – 340 c.
3. Алимов, В.В. Интерференция в переводе. М., 2005. – 40 c.
4. Аюпова, Л.Л. Социолингвистика: актуальные проблемы: учебное пособие. Уфа: Восточный университет, 1997. – 79 c.
5. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. / Перевод с фр. М., 1955. – 397 c.
6. Вайнрайх, У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования: монография / В. Вайнрайх. – Едиториал УРСС, 2000. – 210 c.
7. Верещагин, Е.М. Понятие «интерференция» в лингвистической и психологической литературе. Иностранные языки в высшей школе. – М., 1968. – 345 c.
8. Верещагин, Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). – М. – 1969. – 352 c.
9. Визель, Т.Г. Нарушения чтения и письма у детей дошкольного и младшего школьного возраста. – М., Астрель, 2005. – 128 с.
10. Виноградов, В.А. Лингвистические аспекты обучения языку. В. 2 К проблеме иноязычного акцента в фонетике. М., 1976. – 64 c.
11. Вишневская, Г.М. Билингвизм и его аспекты. – Иваново, 1997. – 248 c.
12. Выготский, Л.С. Умственное развитие детей в процессе обучения / Л.С. Выготский. – М.: Наука, 1935. – 134 c.
13. Гавриленко, Н.Н. Понять, чтобы перевести: перевод в сфере профессиональной коммуникации. Кн. 2. – М.: Науч.-тех. общ-во им. акад. С.И. Вавилова, 2010. – 206 c.
14. Горелов, И.Н. Социопсихолингвистика и проблемы управления обществом // Философия языка и семиотика. Иваново, 1995. – 232 c.
15. Дешериев, Ю.Д. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. – 400 c.
16. Есперсен, О. Философия грамматики, пер. с англ., М., 1958. – 400 c.
17. Зимняя, И.А. Психология перевода: Учеб. пособие / И.А. Зимняя, В.И. Ермолович. М.: ПГПИИЯ им. М. Тореза, 1981. – 99 с.
18. Имедадзе, Н.В. К психологической природе раннего двуязычия / Н. В. Имедадзе // Вопросы психологии. – 1960. – № 1. – С. 60-68.
19. Карлинский, А.Е. Типология речевой интерференции // Зарубежное языкознание и литература. Алма-Ата, 1972. Вып. 2. – С.9–16.
20. Климов, В.В. Языковые контакты // Общее языкознание: формы существования, функции, история языка : монография / В.В. Климов. – М., 1970. – 604 с.
21. Ковалева, С.С. Билингвизм как социально-коммуникативный процесс: автореф. дис. ... канд. социол. наук. М., 2006. – 25 с.
22. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учеб. пособие. М.: ЭТС, 2002. – 80 с.
23. Кубрякова, Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении, М., 1978. – 120 с.
24. Мартине, А. Распространение языка и структурная лингвистика «Romance Philology», 1952, 6. – С.5–13.
25. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика : монография / Н.Б. Мечковская. – М., 2000. – 207 с.
26. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком? М.: Стела, 1994. –142 с.
27. Миньяр-Белоручев, Р.К. О механизме переключения с одного языка на другой в процессе устного перевода // Вопросы психологии. 1974. № 6. – С.98–106.
28. Мкртычева, Н. С. Билингвизм как тенденция развития современного общества / Н. С. Мкртычева, Е. А. Мильцева. – Текст: непосредственный // Молодой ученый. – 2017. – № 15 (149). – С. 712-714.
29. Розенцвейг, В. Ю. Языковые контакты: Лингвистическая проблематика. Л.: Наука, 1972. – 80 с.
30. Сепир, Э. Избранные работы по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. – 656 с.
31. Серова, Т.С. Сбалансированный билингвизм и механизм языкового переключения в устной переводческой деятельности в условиях диалога языковых культур / Т.С. Серова // Вестник Томского государственного университета. Язык и культура. 2010. – № 4 (12). – С.45.
32. Соболева, В.Г. Словообразовательная полисемия и омонимия, М., 1980 – 293 с.
33. Сорокина С.С. Пути преодоления и предупреждения грамматической интерференции синтаксических подтипов в немецкой речи студентов 1 курса языковых факультетов (на материале подтипа управления). - Л., 1971. – 88 с.
34. Телия, В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. – 288 с.
35. Теньер, Л. Основы структурного синтаксиса, пер. с франц., М., 1988. – 656 с.
36. Фрей, А. Грамматика ошибок ; пер. с франц. / А. Фрей. – М.: КомКнига, 2006. – 304 с.
37. Швейцер, А.Д. Вопросы социологии языка в современной американской лингвистике [Текст] / А.Д. Швейцер. – Л.: Наука. – 1971. – 104 с.
38. Шелестова, О.В. Способы предупреждения и преодоления интерференции при изучении неродственных языков (на примере английского и арабского языков) // Казанский педагогический журнал. 2008. № 5. – С.14–20.
39. Щерба, Л.В. К вопросу о двуязычии. // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. – 426 с.

СЛОВАРИ
40. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. – М., 2002.
ИНТЕРНЕТ РЕСУРСЫ
41. https://gufo.me/dict/sociolinguistics_terms/%D0%91%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%B8%D0%B7%D0%BC (дата обращения: 03.05.2022)
42. https://studfile.net/preview/4083655/page:2/ (дата обращения: 03.05.2022)
43. https://www.gramota.net/materials/2/2017/11-3/15.html (дата обращения: 03.05.2022)
44. https://language_contacts.academic.ru/497/%D0%A1%D0%BA%D1%80%D1%8B%D1%82%D0%B0%D1%8F_%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D1%84%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%86%D0%B8%D1%8F (дата обращения: 03.05.2022)
45. http://urok.1sept.ru/articles/518122 (дата обращения: 03.05.2022)
46. https://studfile.net/preview/3849613/ (дата обращения: 03.05.2022)
47. https://nsportal.ru/nachalnaya-shkola/logopediya/2017/09/16/ponyatie-bilingvizma-i-ego-klassifikatsiya (дата обращения: 03.05.2022)
48. https://psihomed.com/bilingvizm/ (дата обращения: 03.05.2022)
49. https://irbis.amursu.ru/DigitalLibrary/VKR/2084.pdf (дата обращения: 03.05.2022)

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ