1.1 Методология и методы исследования 10
1.1.1 Обоснование методологии исследования 10
1.1.2 Методы исследования особенностей создания и передачи комического эффекта при переводе выступлений в жанре стендап12
1.2. Юмор и юмористический дискурс18
1.2.1. Понятие юмора. Теории юмора18
1.2.2. Понятие юмористического дискурса23
1.2.3. Стендап как жанр юмористического дискурса24
1.3. Комический эффект и его передача при переводе27
1.3.1. Средства создания комического 27
1.3.2. Трудности передачи юмора в переводе28
31
2.1 Стендап Луи Си Кеязь
2.1.1. Невербальные способы/параязыковые средства акцентуации информации40
2.1.2. Перевод инвективов и вульгаризмов в стендап-монологе43
2.2 Стендап Дилана Морана45
2.2.1. Невербальные способы/параязыковые средства акцентуации информации52
2.2.2. Перевод инвективов и вульгаризмов в стендап-монологе57
2.3 Стендап Дорджа Карлина58
2.3.1. Невербальные способы/параязыковые средства акцентуации информациибб
2.3.2. Перевод инвективов и вульгаризмов в стендап-монологе70
2.4 Стендап Джимми Карра70
2.4.1. Невербальные способы/параязыковые средства акцентуации
информации79
2.4.2. Перевод инвективов и вульгаризмов в стендап-монологе8з
85
91
На современном этапе развития лингвистики многие исследования направлены на решение проблем, имеющих междисциплинарный характер, в частности, отражающих взаимодействие языка и человеческого сознания.
Лингвистическое осмысление реальности через призму комического представляет богатый материал для научных исследований, т.к. затрагивает многие аспекты человеческой жизнедеятельности. В основе комедийного жанра лежат социальный, культурный и языковой компоненты, изучение которых позволяет определить, как юмор влияет на восприятие мира отдельным человеком и обществом в целом.
Данное исследование посвящено изучению лингвистической составляющей англоязычного стендапа (англ. stand-up) и особенностям его перевода на русский язык.
Актуальность исследования данного речевого жанра обуславливается тем, что стендап шоу выходит за рамки привычных псевдоспонтанных выступлений, строясь на импровизации комика и его взаимодействии с аудиторией, что делает каждое шоу уникальным. Важно также отметить, что сам жанр стендап претерпевает постоянные изменения в формате и содержании, оставаясь при этом одним из наиболее популярных видов юмористического дискурса. А всевозрастающий интерес к англоязычному юмористическому дискурсу формирует проблему корректного перевода выступлений комиков на русский язык.
Объектом исследования данной темы является комический эффект в выступлениях англоязычных комиков жанра стендап.
Предмет - особенности создания комического эффекта в англоязычных стендап-шоу и его передача при переводе на русский язык.
Цель данной работы - выявить особенности создания и основные аспекты передачи при переводе комического эффекта в стендап шоу на русский язык.
Поставленная цель определила следующие задачи:
1. Представить критический обзор научной теоретической литературы, включающий научные труды посвященные:
a. исследованию психологии юмора, дискурс-анализу и юмористическому дискурсу;
b. особенностям выражения комического эффекта с помощью различных языковых средств в английском и русском языках;
c. теории перевода и переводческим трансформациям, используемым в переводе юмористического дискурса и вербального юмора.
2. Охарактеризовать основные понятия и термины для исследования представленной темы;
3. Методом сплошной выборки отобрать материал для исследования, включающий оригинальные стенограммы выступлений в формате стендап и их перевод на русский язык;
4. Выявить особенности создания комического эффекта в стендап комедии, проанализировав языковые средства на фонетическом, морфологическом и синтаксическом уровнях, а также невербальные сигналы, которые используются в монологических выступлениях англоговорящих комиков и влияют на комичность выступления;
5. Сравнить языковые средства, которые применялись в создании комического эффекта в оригинальном монологическом выступлении в жанре стендап шоу, с их переводом на русских язык;
6. Выявить особенности и закономерности передачи комического эффекта английского стендап шоу на русский язык.
Методологической основой данной работы послужили труды отечественных и зарубежных специалистов по таким лингвистическим направлениям, как дискурс-анализ (Т. ванн Дейк), теория перевода (Комиссаров В.Н.), лингвостилистика (О.С. Ахманова, И.В. Арнольд, О. П. Ермакова), языковые механизмы создания комического (Н. Д. Арутюнова, Дж. Колоннезе, А. Г. Козинцев), теории вербального юмора (С. Аттардо, В. Раскин, Р. Мартин, У. Нэш).
Материалом исследования послужили 8 видеозаписей и скриптов выступлений британских и американских комиков жанра стендап, Луи Си Кей, Дилан Моран, Джимми Карр, Джордж Карлин, в период с 2005 по 2017, общим объемом более 60 000 слов, а также тексты перевода каждого выступления на русский язык, выполненные студией Rumble.
Методика исследования вытекает из сути поставленных задач и носит комплексный характер. Работа выполнена в русле
лингвокультурологического подхода и включает в себя критический анализ научной литературы, дискурсивный анализ скриптов «живых» выступлений в жанре стендап комедии. Также в ходе исследования используется статистический метод и метод перевода, позволяющие определить степень эффективности речевого воздействия выступающего на публику в рамках изучения прагматического потенциала речевых фрагментов, представленных в форме монолога.
Научная новизна исследования заключается в выявлении вербальных и невербальных средств коммуникаций, влияющих на формирование и сохранение комического эффекта, а также прагматического потенциала высказывания на материале англоязычных текстов выступлений в жанре стендап и их перевода на русский язык.
Теоретическая значимость: конкретизируются способы создания в английском языке, передачи и сохранения комического эффекта стендап шоу в переводе на русский язык; исследование позволяет уточнить нормы перевода и требования к переводному тексту современного комедийного представления разговорного жанра - стендап.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты данного исследования могут быть использованы при переводе художественных текстов, интерпретации юмористических текстов, представленных в виде монолога, раскрытии роли культурного аспекта в процессе создания и понимания комического, а также в преподавании лингвистических дисциплин в высших учебных заведениях.
Работа прошла апробацию на VIII Международной научной конференции молодых ученых «Актуальные вопросы филологической науки XXI века» (8 февраля 2019, УрФУ, Екатеринбург).
По результатам исследования опубликовано 2 статьи, в том числе в издании, входящем в перечень ВАК РФ:
1. Вельдина Н. Г. Особенности создания и передачи комического эффекта стендап-шоу при переводе на русский язык / Н.Г. Вельдина // Актуальные вопросы филологической науки XXI века: сборник статей VIII Международной научной конференции молодых ученых (8 февраля 2019 г.). - Ч.1: Современные лингвистические исследования. - Екатеринбург: УМЦ- УПИ, 2019. - с. 159-164.
2. Иванова С.А., Вельдина Н.Г. Особенности формирования прагматического потенциала выступлений в жанре «стендап-комедия» (на материале английского языка) / С.А. Иванова, Н.Г. Вельдина //Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2020. - Т. 13 (3), с. 141-144.
Цели и задачи исследования определяют структуру работы, которая включает введение, теоретическую и практическую главы, заключение, приложения и список использованной литературы и электронных документов.
Во введении обосновывается тема, актуальность и значимость работы, формулируются цели и задачи, определяется предмет и объект исследования, выбираются методы и материал исследования. В теоретической главе приводится обзор теоретических источников по общим вопросам, связанным с понятием юмора, теории юмора, юмористического дискурса и стендап комедии. В практической главе исследования анализируются скрипты и перевод на русский язык выступлений в жанре стендап комедия. В заключении представлены выводы по проведенному исследованию.
Подводя итоги исследования, мы можем сделать заключение о том, что передача комического эффекта в переводе стендап выступлений во многом зависит от понимания переводчиком языковой, социальной и культурной составляющих публичного выступления.
В первой части теоретической главы были определены основные направления, в рамках которых рассматривается изучение особенностей передачи комического с английского языка на русский язык. Анализ материала исследования проводился в соответствии с методами, представленными в когнитивной лингвистике, психолингвистике, паралингвистике и прагмалингвистике. Также, дано обоснование выбору теоретических, эмпирических и специальных методов исследования, направленных на изучение переводческой деятельности.
Во второй части теоретической главы освещены вопросы возникновения и природы юмора, затрагиваются области эмпирического, концептуального и аналитического исследования, поскольку такое явление, как юмор, сочетает в себе психологические, лингвистические, социальные, культурные и физиологические процессы взаимодействия информации и человека. В исследовании раскрыты основные положения теории юмора, формирования юмористической концепции и особенности создания успешного комичного высказывания. Также, в исследовании рассматривается понятие юмористического дискурса и освещаются его основные характеристики. В частном случае рассматривается жанр стендап комедии как отдельный вид юмористического дискурса, его истоки и связь с такими философскими направлениями как диалектика и кинизм, восходящие еще к школам античной философии.
В заключительной части теоретической главы исследования рассмотрены основные истоки происхождения комического в коммуникативном акте и языковые механизмы формирования юмористического эффекта. Также определены основные трудности перевода 85
комического материала, которые можно разделить на лингвистические и экстралингвистические.
Представленные в теоретической главе положения позволили рассмотреть стендап комедию как объект междисциплинарных исследований, изучение которого актуально, поскольку структура повествования в данном жанре и сам материал для исследования изменчив и не типичен, и, следовательно, перевод стендап выступлений также требует внимания со стороны научных исследований.
В этой связи в практической главе нашего исследования в ходе анализа 8 видеозаписей и скриптов выступлений стендап-комиков общим объемом более 60 000 слов были выявлены две основные категории средств, формирующие комический эффект: вербальные и невербальные. Вербальная сторона комического представлена такими стилистическими приемами и средствами выразительности как:
1. Игра слов;
2. Ирония;
3. Сарказм;
4. Синонимический повтор;
5. Гипербола;
6. Литота;
7. Метафора.
Помимо комической составляющей монологичных выступлений, за счет представленных выше стилистических приемов и средств выразительности формируется прагматический потенциал высказывания, выраженный в виде шутки.
В ходе исследования методом сплошной выборки и контекстуального анализа выявлены сигналы речевого воздействия стендап-комиков на реципиентов. Сами сигналы представлены в виде следующих стилистических приемов и средств выразительности: сравнение, повторение, ирония, эпитет, метафора, литота...
1. Бергсон А. Смех / А. Бергсон. - М.: Москва, 1992. - с. 32.
2. Ван Дейк, Т.А. Язык. Познание. Коммуникация: сборник работ: пер. с англ. / Т.А. Ван Дейк. - М: Прогресс, 1989. - 310 с.
3. Виноградов, В.В. О художественной прозе / В.В. Виноградов. - М.,Л.: Наука, 1930. - 186 с.
4. Вулис, А.З. В лаборатории смеха / А.З. Вулис. - М.:
Художественная литература, 1966. - 144 с.
5. Гоббс T. Левиафан / Т. Гоббс // Из классического наследия. -М.: Мысль, 2001. - 480 с.
6. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.
7. Каримский А. М. Философия истории Гегеля / А.М. Каримский. -
• М.: Изд-во МГУ, 1988. - 270 с.
8. Кязимов Г.Ш.оглу Теория комического / Г.Ш. Кязимов. - Баку: Асполиграф, 2004. - 266 с.
9. Серебренников Б.А. Общее языкознание. Методы
лингвистических исследований / Б.А. Серебренников. - М.:Наука, 1973. - 318 с.
10. Слобин Д., Грин Дж. Психолингвистика. Перевод с английского Е. И. Негневицкой / Дж. Грин, Д. Слобин. - М.: Прогресс, 1976. - 336 с.
11. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода / Г.В. Чернов. - М.:Либроком,2009. - 208 с.
12. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода / А.Ф. Ширяев.
• М.,1979 г. - 183 с.
13. Attardo S. Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis. Humor Research / S. Attardo - Berlin and New York: Mouton de Gruyter. - 2001.
• 238 p.
14. Freud S. Jokes and Their Relation to the Unconscious / S. Freud. - Penguin, 1976. - 330 p.
15. Koestler A. The act of creation / A. Koestler // London: Hutchinson & Co, 2014. - p. 462...