Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СРАВНИТЕЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В РОМАНЕ МО ЯНЬ «СТРАНА ВИНА»

Работа №100491

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы95
Год сдачи2016
Стоимость5500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
105
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Глава 1. Китайский писатель Мо Янь и его роман «Страна вина»
1.1. Мо Янь - лауреат Нобелевской премии 2012 года 10
1.2. Краткое содержание романа Мо Янь «Страна вина» 11
Глава 2. Некоторые проблемы перевода сравнительных конструкций в русском и китайском языках
2.1. Осмысление переводческой стратегии 17
2.2. Представление о сравнении в русской и китайской научной 21 литературе
Глава 3. Особенности структуры сравнительных конструкций в романе «Страна вина» (в русском переводе и в оригинале)
3.1. Сопоставительный анализ сравнительных оборотов 35
3.1.1. Сравнения с союзами и частицами 35
3.1.3. Сравнения, выраженные творительным падежом 40
3.1.4. Сравнения, образованные при помощи вспомогательных
имен прилагательных, наречий, глаголов 41
3.2. Сравнительные конструкции как единицы синтаксиса
3.2.1. Сравнения, выраженные словосочетаниями 44
3.2.2. Сравнения, выраженные предложениями 45
3.2.3. Сравнительные придаточные предложения 46
3.2.4. Сравнения, построенные на синтаксическом параллелизме 47
3.2.5. Сравнения, построенные на отрицании 49
Глава 4. Семантико-стилистическое своеобразие сравнительных конструкций в романе «Страна вина» (в переводе и в оригинале)
4.1. Номинативные сравнения 50
4.1.1. Общеупотребительные, не авторские 50
4.1.2. Сравнения - заголовки 51
4.1.3. Сравнения, характеризующие людей как животных 51
4.2. Сравнения, характеризующие предметы, явления 52
4.3. Сравнения-фразеологизмы и устойчивые выражения 53
4.4. Сравнения, заменяющие имена собственные 55
4.5. Сравнения, как переводы на русский язык значения
имени собственного 56
4.6. Образные сравнения, представляющие негативные отношения, оттенки смысла 57
Заключение 60 
Список использованной литературы 67
Приложение 72


Тема нашей диссертации - «Структурно-семантические особенности перевода сравнительных конструкций в романе Мо Янь «Страна вина».
Сопоставительный анализ грамматических, стилистических, семантических особенностей перевода на другой язык той или иной языковой единицы в художественном тексте остается в научной литературе недостаточно изученным. В процессе такой работы возникает своеобразный диалог стилей и традиций двух неродственных языков, в том числе традиций словоупотребления и дополнительных оттенков значения слов.
Перевод на русский язык произведений китайской литературы, на наш взгляд, будет способствовать расширению научных, а в конечном итоге - межкультурных связей двух стран.
Актуальность и новизна исследования структурно-семантических и особенностей сравнительных конструкций в художественном тексте обусловлена проблематикой, связанной с изучением структуры, семантики и функционирования сравнений в оригинале текста и в переводе его на русский язык. Систематизация лексических единиц в художественном тексте в сопоставительном плане до сих пор остается малоизученной, поскольку она стала предметом особого внимания языковедов только в конце ХХ столетия.
Выбор темы диссертации обусловлен тем, что, хотя исследованию сравнений посвящены многочисленные работы как российских, так и зарубежных лингвистов, их изучение в плане сопоставительной семантики и функционирования данной языковой единицы в тексте не является завершенным.
Таким образом, представляется необходимым рассмотрение сравнительных конструкций в свете новых подходов и направлений современного языкознания.
Теоретическая новизна предлагаемого исследования заключается в обобщении и систематизации сопоставительной семантики текстовых единиц в соответствии с их лингвистическим анализом, включая систематизацию взглядов ведущих лингвистов, изучающих данную проблему, на основе их высказываний. В диссертации впервые предложено описание перевода на русский язык сравнительных конструкций в романе Мо Янь «Страна вина» - в сопоставлении с оригиналом на китайском языке. Это, на наш взгляд, является предметом особого исследования, который ранее не рассматривался. Лингвистическая структура сравнения описывается в том объеме, при котором исследуется семантика слов, словосочетаний, предложений, включая семантические трансформации.
Особый интерес представляет интерпретация сравнения в русском и китайском языках в рамках контекста, связанного с владением переводчиком фоновыми знаниями китайской и русской национальных культур.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования ее материалов и выводов в процессе преподавания таких дисциплин, как «Лингвистический анализ художественного текста», а также спецкурсов и спецсеминаров по темам, связанным с сопоставительным переводом текста.
Объектом нашего описания явился сопоставительный анализ сравнительных конструкций в романе Мо Янь «Страна вина» на китайском языке и его перевод на русский язык.
В результате прочтения нами было выбрано и проанализировано 432 сравнительные конструкции, из них 216 на русском языке и 216 - на китайском.
Собран фактический материал: для этого на отдельные карточки путем сплошной выборки были выписаны фрагменты из романа «Страна вина», в оригинале и в переводе на русский язык, в которых присутствуют сравнительные конструкции. В качестве источника исследования использовались издания: Мо Янь «Страна вина». /Мо Янь // Санкт- Петербург, Амфора-2009.-448с.莫言. 酒国 и 上海文艺出版社, 2009.
Предметом нашего исследования является сравнение как вид тропа и его структурно-семантические особенности в романе «Страна вина» китайского писателя - Нобелевского лауреата 2012 года - Мо Янь - в их сопоставлении с переводом на русский язык с учетом контекстов, в которых они употребляются, и возникающих вследствие этого оттенков значения.
Цель данной работы — выявить некоторые типы сравнительных конструкций и определить особенности их структуры и семантики в китайском языке и в русском переводе.
В работе мы ставили следующие задачи:
1) в реферативной форме представить некоторые исследования лингвистов, связанные с понятием «сравнение» и определить основные функции сравнительных конструкций;
2) найти и выписать из анализируемого текста на карточки сравнения в китайском и русском вариантах;
3) составить классификацию типов сравнительных конструкций, их значений в структурно-грамматическом и семантико-стилистическом плане;
4) определить особенности перевода, в первую очередь, в плане соответствия употребления тех или иных сравнений в китайском оригинале и в переводе на русский язык;
В связи с поставленными задачами ознакомительно и реферативно изучена научная литература по теме, просмотрены статьи в лингвистических и литературоведческих словарях и справочниках, в русско-китайском словаре, выборочно прочитаны источники из научной литературы на русском и китайском языках - ученых, занимающихся интересующей нас проблемой сравнительных конструкций.
Собран фактический материал. Для этого путем сплошной выборки на отдельные карточки были выписаны цитаты из оригинала романа Мо Янь «Страна вина» и из перевода на русский язык в количестве - 432 контекстов, в которых присутствуют сравнительные конструкции.
Сложный характер объекта исследования и многоаспектность подходов к теме потребовали сочетания различных методик и приемов. В нашем исследовании использованы следующие общепринятые в лингвистике методы и способы:
1. метод сплошной выборки - выделение исследуемой лингвистической единицы из текста и включения его в обусловленную планом систему;
2. интерпретация содержательной стороны сравнений с использованием описательного, сопоставительного, компонентного, контекстуального, ассоциативного принципов.
Методика структурно-семантического анализа сравнительных конструкций основана на выделении компонентов их значений в сопоставительном аспекте (в русском и китайском языках).
Первым этапом изучения структуры значения является выделение и изучение отдельных компонентов, вторым этапом предлагается изучить взаимоотношения между компонентами - переводом и оригиналом, установить их соотнесенность в русском и китайском языках. Это позволяет в конечном итоге перейти к синтезу полученных данных и дать описание семантики сопоставленных значений.
Вычленение сравнительной конструкции из текста вскрывает как реальные компоненты значения, объективно существующие в языке, а также прием исследования, направленный на адекватное познание объекта. При исследовании семантики перевода сравнения в художественном тексте используются различные варианты метода компонентного анализа. Это прием, основанный на том, что единицами анализа являются части языковой единицы, номинативно-коммуникативной или структурной. Нужно отметить, что основным недостатком компонентного анализа является его субъективизм, обусловленный интуитивной основой метода. Для снижения субъективности компонентного анализа необходимо обращаться к словарным определениям исследуемых слов.
Необходимой методологической базой для анализа передачи смысла на иностранном языке является ступенчатый подход, который позволит объективировать полученные результаты.
Результаты исследования излагались в материалах ежегодной международной научной конференции, которая проводилась в Екатеринбурге 1-2 июня 2014 года. Один из аспектов диссертационной работы отражен в опубликованной статье под названием «Семантико-стилистическое своеобразие перифразы в романе Мо Янь «Страна вина» в оригинале и в переводе на русский язык», опубликованной в журнале «Русский язык и лингвокультура в сопоставительном аспекте» (Екатеринбург, 2015).
Работа состоит из введения четырех глав и заключения.
Во введении определены объект и цели исследования, поставлены задачи и все, что предстояло сделать в процессе их решения.
Мы считаем, что нельзя анализировать язык писателя, не изучив его жизнь и творчество, поэтому в первой главе в краткой форме описаны основные вехи биографии и творчества китайского писателя Мо Янь, лауреата Нобелевской премии мира 2012 года, автора анализируемого нами романа «Страна вина», а также представлено его краткое содержание.
Вторая глава рассматривает некоторые проблемы перевода образных средств, а также представляет общие понятия о сравнительных конструкциях в русском и китайском языках.
Третья глава посвящена структурно-грамматическим особенностям сравнительных конструкций в русском переводе и в оригинале романа Мо Янь «Страна вина».
В четвертой главе представлено семантико-стилистическое своеобразие сравнительных конструкций в романе Мо Янь «Страна вина» из перевода на русский язык в сопоставлении с оригинальным китайским текстом.
В результате анализа выявлены соответствия/несоответствия структуры и семантики проанализированных сравнительных конструкций.
В заключении сделаны выводы из анализа особенностей переводов сравнительных конструкций в романе Мо Янь «Страна вина» и представлен статистический подсчет, показывающий особенности перевода на русский язык сравнительных конструкций в плане их структуры и семантики.
Таким образом, для нашего исследования наибольший интерес представляют:
- функциональный и структурно-семантический уровни анализа сравнительных единиц художественного текста, поскольку эти единицы являются средствами формирования текста, образования и выражения его смысла;
- проблемы интерпретации сравнительных конструкций в системах двух неродственных языков в общем пространстве художественного текста, которое должно принципиально соотноситься с концепцией значения слова.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Русский и китайский языки обладают своим народным культурным фоном, и это как раз выражено способами построения сравнительных конструкций.
Мо Янь является одним из самых успешных сегодняшних китайских писателей. Секрет его успеха в преодолении грубого земного в нечто утонченное для достижения чувства справедливости, которой проникнуты его труды [Мо Янь, 2012].
Произведения Мо Янь в основном написаны в стиле так называемого галлюцинаторного реализма (в Китае его называют магическим реализмом), в основе которого совмещение жанра народной сказки с историей и современностью. И сравнительные конструкции в романе как раз выполняют функцию эмоционально-экспрессивного синонима.
В соответствии с задачами нашего исследования было сделано следующее:
- изучены некоторые исследования лингвистов, связанные с понятием «сравнение»;
- собран на карточки практический материал из анализируемого романа выписаны фрагменты, в которых представлены сравнительные конструкции - в китайском и русском вариантах;
- составлена классификация типов сравнительных конструкций в сопоставлении перевода на русский язык и оригинала романа Мо Янь, в структурно-грамматическом и семантико-стилистическом планах. в китайском оригинале и в переводе на русский язык;
Просмотрев ряд определений сравнительных конструкций, данных российскими и китайскими учёными, имена которых представлены во введении к нашей работе, мы пришли к выводу, что до сегодняшнего дня в лингвостилистике нет однозначного понимания содержания и объёма понятия «сравнение».
Заметны различия в определении сравнения с точки зрения предметной отнесенности в литературе лингвистической и литературоведческой.
Лингвистическая структура сравнения описывается в том объеме, при котором исследуется семантика слов, словосочетаний, предложений, включая семантические трансформации.
Справочная литературоведческая литература определяет сравнение как термин, стилистический прием, или троп. Все эти дефиниции представляют взгляд на сравнительные конструкции как на средство выразительности.
Понятие о сравнении в российской научной литературе Сравнение — троп, в котором происходит уподобление одного предмета или явления другому по какому-либо общему для них признаку. В построении сравнений выделяет три элемента: предмет (то, что сравнивается); образ ( то, с чем сравнивается); признак (то, на основании чего сравнивается);
В китайском литературоведении мы нашли такое определение сравнительной конструкции:
Сравнение — стилистический способ, в котором происходит уподобление предмета А предмету Б по какому-либо общему для них признаку. В китайском языке стилистическая категория сравнение понимается довольно широко, выделяет три основных типа: явное сравнение, скрытое сравнение, опосредованное сравнение.
В результате прочтения романа Мо Янь «Страна вина» нами были выбраны и проанализированы 432 контекста, включающие сравнительные конструкции, из них 216 - в переводе романа на русский язык и 216 в оригинале.
Подведем итоги.
В нашу задачу входило: отобрать сравнительные конструкции; классифицировать с точки зрения структуры, семантики, с точки зрения значения в сопоставлении перевода и оригинала. Причем, мы отталкивались в своем анализе именно от перевода, созданного талантливым мастером китаистом и переводчиком Игорем Александровичем Егоровым.
В результате сопоставительного анализа русских и китайских сравнительных конструкций мы пришли к общему выводу: как русские, так и китайские сравнения очень тесно связаны с неоднородностью и особенностями двух неродственных языков, а также с народной культурой и являются средством выразительности высказывания.
Представим выводы, связанные с проанализированными в ходе работы практическими материалами, которые были представлены в 3-ей и 5-ой главах.
Выводы из первой части третьей главы «Особенности структуры сравнительных конструкций в романе «Страна вина» (в русском переводе и в оригинале).
Из 216 выбранных нами карточек (в переводе и в оригинале) сравнительных оборотов:
-с союзом как, из них 40 конструкций соответствуют переводу и оригиналу, 61 конструкция образована при помощи союза как в китайском оригинале, в 21 конструкции отличаются формальными показателями. По семантике конструкции аналогичны;
с союзом, из них 24 конструкции соответствуют переводу и оригиналу, 42 конструкции образованы при помощи союза как в китайском оригинале, в 18 случаях конструкции отличаются формальными показателями. По семантике конструкции также аналогичны;
с союзом будто, из них 18 конструкций соответствуют переводу и оригиналу, 21 конструкция образована при помощи союза как в китайском оригинале, 3 конструкции отличаются формальными показателями. По семантике - аналогичны;
- с частицами вроде - 2 конструкции, обе соответствуют оригиналу, просто - из них 2 конструкции соответствуют, 3 - отличаются от оригинала формальными показателями. В смысловом отношении - аналогичны.
- сравнений, выраженных творительным падежом в переводе на русский язык - 7 единиц, в оригинале в данных конструкциях употреблены союзы как и словно. Семантика аналогична;
- сравнений, образованных при помощи вспомогательных имен прилагательных, наречий, глаголов в русских перевода насчитывается - 28 единиц из 9 не соответствуют союзы как словно;
Из всех проанализированных сравнительных оборотов в количестве 138 единиц больше всего оказалось сравнений с союзом как.
Во второй части третьей главы представлен практический материал, посвященный сравнительным конструкциям как единицам синтаксиса. Напомним, что в нашей работе при анализе сравнительных конструкций с точки зрения синтаксиса мы не ставили задачи определения отличий синтаксических особенностей двух неродственных языков - русского и китайского. Это отдельный материал, который не входил в рамки нашего исследования.
В итоге анализа собранных нами из перевода на русский язык карточек мы пришли к следующим выводам:
- сравнительных конструкций, выраженных словосочетаниями - 144;
- сравнительных придаточных предложений - 95;
- сравнительных предложений с отрицательными значением - 5;
Из всех проанализированных нами сравнительных конструкциях в романе Мо Янь с точки зрения синтаксиса преобладают сравнения, выраженные словосочетаниями.
Выводы по 4 главе.
В семантико-стилистическом плане выделено 6 типов сравнительных конструкций:
- номинативные, общеупотребительные, неавторские - 1;.
- сравнения - заголовки текстов - 1;
- сравнения, заменяющие имена собственные - 16;
- сравнения как переводы на русский язык значений имени собственного- 2;
- сравнения - фразеологизмы - 21.
Из них сравнений, являющихся фразеологизмами:
- в обоих языках - 13;
- только в китайском языке - 8;
- образные сравнения, выражающие негативное значение - 12 .
Можно сделать вывод, что в плане эмоционально-экспрессивной выразительности все 216 сравнительных конструкций так или иначе употребляются в плане сатирической образной оценки, нередко выполняющие функцию эмоционально-экспрессивного синонима, основанного на негативных оттенках значения.
При сопоставлении сравнительных конструкций в русском и китайском языках выясняется, что способы употребления этих языковых единиц иногда одинаковые, иногда похожие, иногда совершенно несопоставимые.
Сравнительная конструкция - это представитель словесного образа, обладающий индивидуальным народным оттенком культуры, отсюда и способы его образования у каждого народа разные, и именно это является одним главных факторов, затрудняющих перевод.
Вследствие разности культур, незнания русского менталитета или неточный охват средств выразительности, обычно используемых русскими писателями, китайские читатели не всегда могут адекватно воспринимать то, что хотел сказать писатель. Поэтому в процессе перевода необходимо обращать на это внимание, вставляя нужные пометки.
В заключении нужно еще раз отметить, что сравнительные конструкции в романе Мо Янь «Страна вина», как в оригинале, так и в переводе на русский язык являются одним из важных изобразительных средств, и прежде всего, потому, что в них заложены такие возможности, как стилистическая окрашенность, эмоциональность, экспрессивность, образность и точность.
Нами выделены и проанализированы сравнительные конструкции в сопоставительном плане из перевода и оригинала романа с точки зрения структуры и семантической наполненности.
Проведенное нами исследование подчеркивает использование сравнительных конструкций практически всех разновидностей: структура, состав, семантика которых зависят от цели автора, от конкретной ситуации, персонажей. Через сравнительные конструкции и обороты автор привлекает внимание читателя к слову, заставляет задуматься над ним, остановиться и поразмыслить над своей жизнью, а также увидеть то, что чаще всего стараются скрыть от народа высокопоставленные слои общества.
В основе сравнений у писателя лежит субъективная, личностная оценка, поэтому они проникнуты тяжелым, безрадостным мироощущением и миропониманием автора.
Сравнений в романе Мо Янь много, и все они отличаются яркостью, многообразием и выразительностью, их нельзя изучить до конца, с каждым прочтением открываются все новые и новые аспекты и стороны.
Заканчивая наше исследование, хотелось бы еще раз вернуться к идее этого непростого для понимания и потому получившего такую высокую награду - Нобелевскую Премию мира.
Приведем отрывок из интервью с переводчиком романа Мо Яня "Страна вина" Игорем Егоровым:
"Это книга очень необычная даже для самого Мо Яня, я ее и выбрал первой для перевода из-за необычности. Это такой чисто рекламный ход - чтобы привлечь внимание, потому что слишком мало у нас знают китайских авторов. А эта книга должна прозвучать. Потому что это острейшая сатира на нравы общества китайского, можно сказать, современного, потому что роман был написан в 1993 году, но все описанное в нем сохранилось"[Егоров 2012].
Именно поэтому в рассмотренных нами сравнительных конструкциях чаще всего встречаются контексты с негативными оценками тех или иных действий персонажей.
По словам Егорова, в романе описываются пристрастия чиновников и партийных функционеров к напиткам, еде, ко всяким кулинарным деликатесам. «Это такой метод, чтобы показать, насколько все безумно вокруг», - пояснил переводчик.
Он отметил, что роман "Страна вина" был одно время запрещен в Китае, потому что Мо Янь, якобы, сказал "слишком много правды о современном обществе".
На наш взгляд, Мо Янь описал «город», в котором много продажных чиновников, которые выжимают кровь из народа, а это своего рода «каннибализм» на общенародном уровне. Кроме того, сила алкоголя проглатывает и высокопоставленных чиновников, и они используют государственные средства в личных целях, а народ проклинает их. И в этом глубокое и горькое противоречие, как в Китае, так и во всем мире.



Словари:
1. Новиков А.Б. Словарь перифраз русского языка. /А.Б. Новиков. //- 2-е изд.- М., 2000. -352с.
2. Русско-китайский, китайско-русский словарь. Хао Лапйепд, БУ НШБ, Ван Лисинь. /Изд., 2002. 18ВИ: 9787100033176.
3. Словарь литературоведческих терминов. - М.: Просвещение, 1974.- 509с.
4. Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. - С. 481-482.
5. Розенталь Д.Э., Тельникова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. /Д.Э. Розенталь, М.А. Тельникова. -М., 1985. - 357с.
6. Словарь современного Русского литературного языка. Том 6.- 1957-1960, [ЧА
7. Компактный большой русско-китайский словарь.- Изд. Пекин. -1989.¬1159с.
8. Китайско-русский словарь (Б-йап НЛап).- Пекин, "Шанъу иньшугуань". - 1992.
9. Русский Язык: Учеб. Для 8 кл . общеобразоват. Учреждений / Разумовская М.М., Львова С.И., Капинос В.И. и др. / Под ред. М.М. Разумовской, П.А. Леканта . 4-е изд., стереотип.М., 2002.с. 66.
Тексты:
10. Мо Янь «Страна вина». /Мо Янь // Санкт-Петербург, Амфора-2012.-448с.
11. Мо Янь «Страна вина». /Мо Янь // Шанхай, 2009. МЖ. ЖЯ. .Ъ^&^Ж^
}±. 2009.
Научные работы:
12. Арутюнова Н.Д. Теория метафоры. М. Владивосток, 1990.
13. Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Международные отношения», 1975. 240 с.
14. Ваганов А.В. Сравнения в художественных произ-ведениях М.А. Шолохова. автореф. дис. канд. филол. наук / А.В. Ваганов. - Ростов-на-Дону, 1991. - 21 с. 2. Бельская Л.Л. Песенное слово.
15. В. С. Виноградов. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: РАО, 2001, - 224 с.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ