Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Перевод фразеологизмов в рассказах О. Генри (Российский Государственный Гуманитарный Университет)

Работа №100487

Тип работы

Курсовые работы

Предмет

лингвистика

Объем работы23
Год сдачи2022
Стоимость500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
232
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………3
Глава I. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И ИХ ВИДЫ………………………5
1.1 Определение понятия «фразеологизм»……….………............5
1.2 Виды фразеологизмов…………………………………….......8
ГЛАВА II СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ…......13
2.1 Классификация приемов перевода фразеологизмов…………13
2.2 Перевод английских фразеологизмов на русский язык в рассказах О. Генри……16
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………20
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………..22

Актуальность. История английского языка насчитывает тысячи лет. За это время она накопила множество выражений, которые люди сочли удачными, уместными и красивыми. Это привело к созданию особого пласта языка, называемого фразеологией, который представляет собой набор устойчивых выражений с самостоятельным значением. Хорошее знание языка, в том числе английского, невозможно без хорошего знания фразеологии. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной. Благодаря использованию фразеологических выражений, которые не переводятся буквально, а воспринимаются как переосмысленные, усиливается эстетический аспект языка. "Через идиомы, как через различные оттенки цветов, информационный аспект языка дополняется сенсорно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни. Очень часто идиомы служат своеобразным кодом для распознавания статуса текста (собеседника, субъекта высказывания, отношений между участниками коммуникации и т.д.). Самым убедительным доказательством богатого потенциала фразеологических единиц - и особой трудности их перевода - является тот факт, что они не только охотно используются, но и творчески преобразуются многими писателями, журналистами и другими творческими деятелями языка. Эти факты обосновывают выбор темы данного курса и ее важность и значимость для лексикологии и филологии в целом. Для изучающих английский язык как иностранный этот пласт языка труден для освоения, но как только мы овладеваем фразеологией, мы начинаем говорить как англоговорящие, мы понимаем с первого взгляда, наша беглость значительно возрастает. Мы способны выражать свои мысли кратко и очень точно и уверены в правильности своего выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает нам избежать русизмов, то есть дословного перевода предложений, переведенных с русского на английский.
Объектом исследования являются фразеологические единицы.
Предмет исследования - это перевод английских фразеологизмов.
Целью нашего исследования является определение особенностей перевода английских фразеологизмов.
Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
1.Определить понятие «фразеологизм»
2. Изучить виды фразеологизмов
3. Рассмотреть классификацию приемов перевода фразеологизмов.
4. Изучить перевод английских фразеологизмов на русский язык в рассказах О. Генри
Методы исследования: анализ и синтез материала.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В работе мы определили понятие фразеологических терминов и перечислили их виды, уделив особое внимание проблемам, возникающим при переводе английских фразеологических терминов. Мы считаем, что этот вопрос очень важен, поскольку он не только отражает культуру и жизнь языка, но и помогает сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной. Мы также выявили следующие приемы перевода фразеологических выражений:
- эквивалент;
- аналог;
- аналогичный, аналоговый, эквивалентный и описательный перевод;
- антонимический перевод;
- успокоение;
- комбинированный перевод.
Фразеология английского и русского языков настолько велика, что полное ее изучение вышло бы за рамки данного эссе. Тем не менее, примеры изученных фразеологических выражений дают хорошее представление о разнообразии семантики и выразительных возможностей фразеологических выражений в современных языках. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как в Великобритании, так и в России, английский и русский языки сегодня обладают богатым набором фразеологических выражений. Однако не стоит забывать, что многие фразеологические выражения также вошли в языки из истории и культуры стран мира. К сожалению, в современном английском языке не используются фразы из литературы азиатских стран. Широкое распространение получили лишь фразеологические выражения, заимствованные из литературы стран, так или иначе близких к Великобритании. Следует отметить, что особенно большое количество библиографических терминов в английском языке совпадает с русским, что, вероятно, является указанием на религиозность двух стран. Важным фактом является то, что неанглийские литературные заимствования, представленные в данном исследовании, все являются полными кальками с одного или нескольких языков. В современном английском языке эти идиомы не используются в иноязычной форме. Поэтому мы не можем здесь обсуждать процесс ассимиляции фразеологических выражений, заимствованных из художественной литературы разных стран. В работе часто используется термин "обогащение фразеологическими единицами". Надо сказать, что это не простая закономерность, потому что фразеология - это сокровищница языка, а фразеологические единицы языка - это богатство. Фразеологические выражения не только отражают культуру и жизнь языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной [8,www]. Фразеология представляет собой весьма сложное явление, изучение которого требует собственной методики исследования и использования данных других дисциплин, таких как лексикология, грамматика, стилистика, фонетика, история языка, история, философия, логика и география. Лингвисты расходятся во мнениях по многим фразеологическим проблемам, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения, как для теории фразеологии, так и для практики преподавания иностранных языков.Признано, что фразеология является одним из самых ценных наследий всех народов. Фразеология отражает и передает образ жизни и образ мышления, характерный для данного общества. Это бесценный ключ к пониманию культуры народа. Традиции и обычаи, ассоциативность, особенности образности и история народа являются имплицитными основами способа выражения фразеологических единиц в речи и учитываются при переводе фразеологических единиц на русский язык.



1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова — Ленинград: Изд-во ЛГУ, 1963 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://www.booksite.ru/fulltext/amosova/text.pdf
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2002 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://refdb.ru/look/1452954-pall.html
3. Виноградов В.В. Вопросы языкознания / В.В.Виноградов //основные типы лексических значений слов — М.: Изд-во Академии наук СССР, 1953 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://www.twirpx.com/file/1396903/
4. Дмитриева Л.Ф. и др. Английский для студентов. Курс перевода / Л.Ф. Дмитриева, Н.Ф. Смирнова, Е.А. Мартинкевич, С.Е. Кунцевич. – Ростов-на-Дону : МарТ, 2005 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://www.twirpx.com/file/1561538/
5. Комиссаров В. Н. Слово о переводе/ В.Н.Комисаров. — Монография. — М.: Международные отношения, 1973 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://www.twirpx.com/file/1445990/
6. Кунин А.А. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.belpaese2000.narod.ru/Trad/kunin_fra.htm
7. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь/English-Russian Phraseological Dictionary// А.В.Кунин — Лит. ред. М. Д. Литвинова. — 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1984[Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://www.twirpx.com/file/2073510/
8. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.– 2-е изд., перераб.– М.: Высш. шк., Дубна: Изд. Центр "Феникс", 1996 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://documents.tips/documents/kunin-av
9. Кучкина С.А. Переводческий аспект изучения фразеологизмов в английском и русском языках/ С.А. Кучкина— УДК 81’2/
10. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. - М.: Яхонт, 2000.
11. Longman dictionary of English Idioms, Longman. 1980.
12. О. Генри. Рассказы (на английском языке). - М., 1977
13. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. - М., 1973
14. Виноградов, В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.
15. Интернет ресурс http://rudocs.exdat.com/docs/index-128652.html?page=3
16. Интернет ресурс http://www.belpaese2000.narod.ru/Trad/kunin_fra.htm
17. Интернет ресурс http://classiclit.about.com/library/bl-etexts/ohenry/bl-ohenry-roads.htm

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ