ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………3
Глава I. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И ИХ ВИДЫ………………………5
1.1 Определение понятия «фразеологизм»……….………............5
1.2 Виды фразеологизмов…………………………………….......8
ГЛАВА II СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ…......13
2.1 Классификация приемов перевода фразеологизмов…………13
2.2 Перевод английских фразеологизмов на русский язык в рассказах О. Генри……16
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………20
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………..22
Актуальность. История английского языка насчитывает тысячи лет. За это время она накопила множество выражений, которые люди сочли удачными, уместными и красивыми. Это привело к созданию особого пласта языка, называемого фразеологией, который представляет собой набор устойчивых выражений с самостоятельным значением. Хорошее знание языка, в том числе английского, невозможно без хорошего знания фразеологии. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной. Благодаря использованию фразеологических выражений, которые не переводятся буквально, а воспринимаются как переосмысленные, усиливается эстетический аспект языка. "Через идиомы, как через различные оттенки цветов, информационный аспект языка дополняется сенсорно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни. Очень часто идиомы служат своеобразным кодом для распознавания статуса текста (собеседника, субъекта высказывания, отношений между участниками коммуникации и т.д.). Самым убедительным доказательством богатого потенциала фразеологических единиц - и особой трудности их перевода - является тот факт, что они не только охотно используются, но и творчески преобразуются многими писателями, журналистами и другими творческими деятелями языка. Эти факты обосновывают выбор темы данного курса и ее важность и значимость для лексикологии и филологии в целом. Для изучающих английский язык как иностранный этот пласт языка труден для освоения, но как только мы овладеваем фразеологией, мы начинаем говорить как англоговорящие, мы понимаем с первого взгляда, наша беглость значительно возрастает. Мы способны выражать свои мысли кратко и очень точно и уверены в правильности своего выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает нам избежать русизмов, то есть дословного перевода предложений, переведенных с русского на английский.
Объектом исследования являются фразеологические единицы.
Предмет исследования - это перевод английских фразеологизмов.
Целью нашего исследования является определение особенностей перевода английских фразеологизмов.
Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
1.Определить понятие «фразеологизм»
2. Изучить виды фразеологизмов
3. Рассмотреть классификацию приемов перевода фразеологизмов.
4. Изучить перевод английских фразеологизмов на русский язык в рассказах О. Генри
Методы исследования: анализ и синтез материала.
В работе мы определили понятие фразеологических терминов и перечислили их виды, уделив особое внимание проблемам, возникающим при переводе английских фразеологических терминов. Мы считаем, что этот вопрос очень важен, поскольку он не только отражает культуру и жизнь языка, но и помогает сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной. Мы также выявили следующие приемы перевода фразеологических выражений:
- эквивалент;
- аналог;
- аналогичный, аналоговый, эквивалентный и описательный перевод;
- антонимический перевод;
- успокоение;
- комбинированный перевод.
Фразеология английского и русского языков настолько велика, что полное ее изучение вышло бы за рамки данного эссе. Тем не менее, примеры изученных фразеологических выражений дают хорошее представление о разнообразии семантики и выразительных возможностей фразеологических выражений в современных языках. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как в Великобритании, так и в России, английский и русский языки сегодня обладают богатым набором фразеологических выражений. Однако не стоит забывать, что многие фразеологические выражения также вошли в языки из истории и культуры стран мира. К сожалению, в современном английском языке не используются фразы из литературы азиатских стран. Широкое распространение получили лишь фразеологические выражения, заимствованные из литературы стран, так или иначе близких к Великобритании. Следует отметить, что особенно большое количество библиографических терминов в английском языке совпадает с русским, что, вероятно, является указанием на религиозность двух стран. Важным фактом является то, что неанглийские литературные заимствования, представленные в данном исследовании, все являются полными кальками с одного или нескольких языков. В современном английском языке эти идиомы не используются в иноязычной форме. Поэтому мы не можем здесь обсуждать процесс ассимиляции фразеологических выражений, заимствованных из художественной литературы разных стран. В работе часто используется термин "обогащение фразеологическими единицами". Надо сказать, что это не простая закономерность, потому что фразеология - это сокровищница языка, а фразеологические единицы языка - это богатство. Фразеологические выражения не только отражают культуру и жизнь языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной [8,www]. Фразеология представляет собой весьма сложное явление, изучение которого требует собственной методики исследования и использования данных других дисциплин, таких как лексикология, грамматика, стилистика, фонетика, история языка, история, философия, логика и география. Лингвисты расходятся во мнениях по многим фразеологическим проблемам, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения, как для теории фразеологии, так и для практики преподавания иностранных языков.Признано, что фразеология является одним из самых ценных наследий всех народов. Фразеология отражает и передает образ жизни и образ мышления, характерный для данного общества. Это бесценный ключ к пониманию культуры народа. Традиции и обычаи, ассоциативность, особенности образности и история народа являются имплицитными основами способа выражения фразеологических единиц в речи и учитываются при переводе фразеологических единиц на русский язык.