Тема: Перевод фразеологизмов в рассказах О. Генри (Российский Государственный Гуманитарный Университет)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И ИХ ВИДЫ………………………5
1.1 Определение понятия «фразеологизм»……….………............5
1.2 Виды фразеологизмов…………………………………….......8
ГЛАВА II СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ…......13
2.1 Классификация приемов перевода фразеологизмов…………13
2.2 Перевод английских фразеологизмов на русский язык в рассказах О. Генри……16
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………20
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………..22
📖 Введение
Объектом исследования являются фразеологические единицы.
Предмет исследования - это перевод английских фразеологизмов.
Целью нашего исследования является определение особенностей перевода английских фразеологизмов.
Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
1.Определить понятие «фразеологизм»
2. Изучить виды фразеологизмов
3. Рассмотреть классификацию приемов перевода фразеологизмов.
4. Изучить перевод английских фразеологизмов на русский язык в рассказах О. Генри
Методы исследования: анализ и синтез материала.
✅ Заключение
- эквивалент;
- аналог;
- аналогичный, аналоговый, эквивалентный и описательный перевод;
- антонимический перевод;
- успокоение;
- комбинированный перевод.
Фразеология английского и русского языков настолько велика, что полное ее изучение вышло бы за рамки данного эссе. Тем не менее, примеры изученных фразеологических выражений дают хорошее представление о разнообразии семантики и выразительных возможностей фразеологических выражений в современных языках. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как в Великобритании, так и в России, английский и русский языки сегодня обладают богатым набором фразеологических выражений. Однако не стоит забывать, что многие фразеологические выражения также вошли в языки из истории и культуры стран мира. К сожалению, в современном английском языке не используются фразы из литературы азиатских стран. Широкое распространение получили лишь фразеологические выражения, заимствованные из литературы стран, так или иначе близких к Великобритании. Следует отметить, что особенно большое количество библиографических терминов в английском языке совпадает с русским, что, вероятно, является указанием на религиозность двух стран. Важным фактом является то, что неанглийские литературные заимствования, представленные в данном исследовании, все являются полными кальками с одного или нескольких языков. В современном английском языке эти идиомы не используются в иноязычной форме. Поэтому мы не можем здесь обсуждать процесс ассимиляции фразеологических выражений, заимствованных из художественной литературы разных стран. В работе часто используется термин "обогащение фразеологическими единицами". Надо сказать, что это не простая закономерность, потому что фразеология - это сокровищница языка, а фразеологические единицы языка - это богатство. Фразеологические выражения не только отражают культуру и жизнь языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной [8,www]. Фразеология представляет собой весьма сложное явление, изучение которого требует собственной методики исследования и использования данных других дисциплин, таких как лексикология, грамматика, стилистика, фонетика, история языка, история, философия, логика и география. Лингвисты расходятся во мнениях по многим фразеологическим проблемам, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения, как для теории фразеологии, так и для практики преподавания иностранных языков.Признано, что фразеология является одним из самых ценных наследий всех народов. Фразеология отражает и передает образ жизни и образ мышления, характерный для данного общества. Это бесценный ключ к пониманию культуры народа. Традиции и обычаи, ассоциативность, особенности образности и история народа являются имплицитными основами способа выражения фразеологических единиц в речи и учитываются при переводе фразеологических единиц на русский язык.



