Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности перевода документальных фильмов (на материале: «The Hero», «Один день» и «ALMA - A Window into the Mysteries of the Universe»)

Работа №100436

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы147
Год сдачи2016
Стоимость5500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
184
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Глава 1. Кино и киноперевод как объекты культурологического и лингвистического исследований 6
1.1. История развития cobctckoto кинематогpафа и специфика goKyMCHTaabHoro kuho 6
1.2. Поджанры документальных филbмoв 9
1.3. Способы перевода кинофильмов 11
Глава 2. Субтитрирование как возможность перевода кинофильмов: определение, положительные и отрицательные стороны 15
2.1. Понятие «субтитр» 15
2.2. Требования к размещению субтитров на экране 17
2.3. Классификация перевода кинофильмов при помощи субтитров 19
2.4. Преимущества и недостатки перевода кинофильмов с помощью субтитров 22
Глава 3. Теоретический аспект перевода кинофильмов 24
3.1. Методы, применяемые при переводе кинофильмов 24
3.2. Методы перевода заголовков 26
3.3. Переводческие стратегии как инструмент транслятологического анализа 30
3.4. Прагматический аспект и прагматическая адаптация в кинопереводе 34
Глава 4. Анализ перевода документального фильма «The Hero» на русский язык ....39
4.1. История создания и своеобразие фильма «The Hero» 39
4.2. Анализ перевода документального фильма «The Hero» 41
Глава 5. Анализ перевода документального фильма «Один день» с русского языка на английский 53
5.1. История создания и своеобразие фильма «Один день» 53
5.2. Анализ перевода документального фильма «Один день» 54
Глава 6. Анализ перевода документального фильма «ALMA - A WiD^w int<) the
Mysteries оГ the Universe» с английского языка на русский 66
6.1. История создания и своеобразие фильма «ALMA - A Window into the Mysteries of the
Universe» 66
6.2. Анализ перевода документального фильма «ALMA - A Window into the Mysteries of the
Universe» 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
Библиографический список 73
Приложение к фильму «The Hero» 79
Приложение к фильму «Один день» 95
Приложение к фильму «ALMA - A Window into the Mysteries of the Universe» 109

Качественный перевод с иностранного языка (и наоборот) является одной из основных составляющих коммерческого и творческого успеха любого кинофильма за рубежом. Наша работа представляет собой анализ существующих методов и способов перевода документальных кинофильмов как с английского языка на русский, так и с русского языка на английский.
Кроме того, в своей работе мы обратились и к переводу заголовков рассматриваемых нами документальных фильмов, так как популярность любого кинофильма во многом определяется его заглавием - эффектным заголовком гораздо легче привлечь зрителя, чем описанием содержания этого фильма. По данным И.А. Ручьевой в статье «Особенности названий англоязычных фильмов: когнитивный, структурно-стилистический,
транслатологический аспекты», около восьмидесяти процентов читателей газет и журналов уделяют внимание только заголовкам [51]. Так же дело обстоит и с кино. Зритель по названию определяет своё отношение к фильму, решает, стоит ли его смотреть.
Перевод заглавия фильма - сложная и ответственная задача, так как неадекватный перевод может привести зрителя в недоумение и негативно повлиять на его впечатление от всей переводной картины в целом. При этом переводчик должен выступать как посредник между текстами на исходном языке и языке перевода.
Актуальность данной работы обусловлена ростом потребности в качественных переводах кинофильмов, а также развитием систем обработки и демонстрации видеоматериалов и всё большей коммерциализацией мирового кинематографа. В результате всего этого резко возросла необходимость перевода аудиовизуальных материалов (в данном случае кинофильмов) на различные иностранные языки, в том числе на русский язык.
Цель исследования заключается в определении и изучении основных переводческих стратегий и приёмов при переводе документального, или неигрового кино. В соответствии с целью исследования мы ставим перед собой следующие задачи:
• Рассмотреть и изучить виды документального кино как одного из направлений в кинематографе;
• Изучить методы и приёмы, применяемые при переводе
документальных фильмов и их названий;
• Провести сравнительно-сопоставительный анализ перевода
документального фильма «Тйе Него» на русский язык с текстом оригинала;
• Сделать самостоятельный перевод неигрового фильма «Один день» с русского языка на английский и описать сложности, возникшие в результате работы;
• Выявить специфику научно-популярного документального кино на материале англоязычного фильма «ALMA - A Win^w intc 111е Муз1епез оГ the Ишуегзе».
Объектом данного исследования являются тексты следующих документальных фильмов: «Тйе Него», снятого по заказу телеканала Russia Today в 2014 г.; «Один день», снятого на Свердловской киностудии в 2012 г.; и «ALMA - A Win^w into the' Му^епез оГ the' Ишуегзе», созданного японской кинокомпанией Konica Minolta в 2014 г.
Предметом исследования являются особенности при переводе трёх документальных фильмов: «Тйе Него» с английского языка на русский, «Один день» -- с русского языка на английский и «ALMA - A Winctow into 1йе Муз1епез оГ the Ишуегзе» - с английского языка на русский.
Теоретическую базу для нашей работы составили труды таких учёных как В. Н. Комиссаров, А. П. Чужакин, Я. И. Рецкер, В. Е. Горшкова, И. В. Арнольд и другие.
Основной метод, используемый в работе, -- сопоставительный. В качестве вспомогательных применяются методы эмпирического
исследования -- сравнение, классификация, обобщение. Используются также методы контекстуального и лингвопрагматического анализа, описательно­аналитический метод и приёмы семантического анализа лексики.
Настоящая работа состоит из трёх теоретических глав и трёх практических. В первой главе рассматриваются история развития и особенности документального кино как одного из направлений в российской и зарубежной кинематографии. Во второй главе исследуются субтитрирование как один из способов перевода, а также методы перевода не только самих фильмов, но и их заголовков. В третьей главе затрагивается вопрос о прагматической адаптации перевода кинофильмов и выборе правильных переводческих стратегий. Четвёртая, пятая и шестая практические главы посвящены сравнительно-сопоставительному анализу перевода документального фильма «Тйе Него» на русский язык и транслятологическим особенностям при переводе фильмов «Один день» с русского языка на английский и «ALMA - A Window into the Муз1епез of the Ишуегзе» - с английского языка на русский. В заключении даются выводы, к которым мы пришли в результате нашей работы.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Настоящее исследование было посвящено изучению особенностей перевода кинофильмов с английского языка на русский на примере следующих документальных фильмов: «The Hero», снятого по заказу телеканала Russia Today; «Один день», снятого на Свердловской киностудии в 2012 г.; и «ALMA - A Window into the Mysteries of the Universe», снятого японской кинокомпанией «Konica Minolta» в 2014 г.
В ходе исследования мы пришли к следующим выводам:
• Документальное кино - вид киноиндустрии, в основе
которого лежат съёмки подлинных событий и лиц. К документальному, или неигровому кино относятся образовательные фильмы, или учебные, истинно-документальные, а также псевдодокументальные, или мокьюментари. Качественный перевод таких кинофильмов является одним из самой востребованных сфер перевода ввиду высокого темпа развития мирового кинематографа.
• При переводе документальных кинофильмов неизбежно приходится подбирать эквиваленты, к которым можно отнести слова- термины: platoon - взвод, parabola antennae - параболические антенны, вариантные и контекстуальные соответствия: deployment - 1)
развёртывание войск; 2) боевое задание, а также пользоваться различными видами переводческих трансформаций. Для своей работы мы выбрали список переводческих трансформаций, составленный В. Н. Комиссаровым. Из них мы прибегнули к лексической трансформации -­генерализации: The film contains images that may be found disturbing - «шокирующие эпизоды» вместо «эпизоды, психологически тяжёлые для восприятия», к лексико-грамматической трансформации - антонимическому переводу: It’s natural to be afraid - Не испытывать чувство страха - противоестественно, к модуляции: У него есть стержень - его не согнёшь никак - He is resolute, his views are unshakable и т.д.
• Роль заголовка важна для документальных, поскольку броское, но неотступающее о содержания заглавие - наиболее эффективный способ заинтересовать зрителя. В нашей работе заголовки всех трёх фильмов были переведены дословно, поскольку не было необходимости в замене названий.
• При переводе документального кино со специфичной тематикой необходимо знание, понимание и владение терминологией по соответствующей теме. В нашей работе мы исследовали документальные фильмы, относящиеся к военной тематике («The Hero»), к социально­политической («Один день») и к естественно-научной («ALMA - A Window into the Mysteries of the Universe»). Основная сложность заключалась в переводе на лексическом уровне, тесно связанным со стилистикой текста, а также и на уровне грамматики в силу различного строения русского и английского языков.


1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. - Санкт-Петербург: Союз, 2004. - 288с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / Алексеева И. С. -
Москва: ACADEMIA, 2004. - 352 с.
3. Арнольд И. В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста / И. В. Арнольд // Иностранные языки в школе. - 1978. - №4. - С. 24 - 27.
4. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык / И.В. Арнольд. - Москва: Флинта: Наука, 2002. - 201 с.
5. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - Москва: Советская энциклопедия, 1966. - 598 с.
6. Берди М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина /М. Берди // Мосты: журнал переводчиков. - 2005. - №4. - 57 с.
7. Бродский М. Ю. Устный перевод: история и современность / М. Ю. Бродский. - Екатеринбург: АМБ, 2012. - 261 с.
8. Бузаджи Д. М., Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок / Бузаджи Д. М., Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. - Москва: Всероссийский центр переводов, 2009. - 120 с.
9. Бузаджи Д. М. Хоть горшком назови? / Д.М. Бузаджи // Мосты: журнал переводчиков. - 2005. - №1. - С. 64 -75.
10. Витренко А. Г. О «стратегии перевода» / А. Г. Витренко // Вестник МГЛУ. - 2008. - Вып. 536 : Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода. - С. 3-17
11. Галь Н. Слово живое и мёртвое: от «Маленького принца» до «Корабля дураков» / Галь Н. - Москва: Время, 2007. - 592 с.
12. Гальперин И. Р. Большой англо-русский словарь. / И.Р. Гальперин. - Москва: Русский язык, 1987. - Т.1. - 1688 с.
13. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. - Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 2000. - 462 с.
14. Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Т.А. Казакова. - Санкт-Петербург: Союз, 2000. - 296 с.
15. Кино: Экциклопедический словарь / Гл. ред. Юткевич С. И. - Москва: Советская энкциклопедия, 1986...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ