Тема: КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ДВУЯЗЫЧНЫХ ИЗДАНИЙ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1 ДВУЯЗЫЧНЫЕ ИЗДАНИЯ: ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ИСТОРИЯ 9
1.1 Определение двуязычного издания 9
1.2 История происхождения многоязычных изданий 15
1.3 Многоязычные и двуязычные издания в России до XXI века 25
1.4 Современный российский рынок двуязычных изданий 30
ГЛАВА 2 КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ДВУЯЗЫЧНЫХ ИЗДАНИЙ
2.1 Дидактический потенциал двуязычных изданий 33
2.2 Анализ концепций двуязычных изданий 37
2.3 Классификации двуязычных изданий 64
2.4 Рекомендации по изданию двуязычных книг 68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 73
ПРИЛОЖЕНИЕ
📖 Введение
Не последним средством для изучения иностранных языков выступают книги. По статистике ВЦИОМ, самостоятельное изучение с помощью самоучителей и учебных пособий является вторым по популярности методом изучения иностранного языка [14]. Популярностью пользуются не только стандартные учебники по грамматике и лексике, но и художественная литература на языке оригинала. Традиционно считается, что таким образом можно погрузиться в среду обитания народа и лучше понять их культуру. К тому же чтение книг в оригинале позволяет по-новому посмотреть на многие произведения, так как не все реалии можно правильно отобразить при переводе с иностранного языка, а также не все переводы выполнены качественно. Работа с двуязычными изданиями - это одно из средств для изучения иностранного языка. Нельзя не отметить, что двуязычных изданий существует довольно много, и они различаются и по концепции, и по целевому назначению: это могут быть книги (литературно-художественные, учебные, справочные), календари, рекламные листовки, программы конференций или других мероприятий и многое другое. В диссертации будут рассмотрены только литературно-художественные издания обучающего характера.
В рамках исследования нами были изучены 373 двуязычных издания разной направленности, представленных в данный момент на российском книжном рынке (см. Приложение А). Для анализа было отобрано 7 двуязычных изданий с литературно-художественным материалом:
1) «15 лучших рассказов на английском = 15 Best Short stories: метод комментированного чтения», А. А. Александров, издательство «Эксмо» [1];
2) «Алиса в стране чудес (на русском и английском языках)», Л. Кэролл, издательство «Детская литература» [17];
3) «Зов Ктулху. Хребты безумия. Уникальная методика обучения языку В. Ратке», Г. Лавкрафт, издательство «АСТ» [18];
4) «Избранные стихотворения и поэмы», С. Есенин, издательство «Прогресс» [10];
5) «Песни невинности и опыта», У. Блейк, издательство «Центр книги Рудомино» [2].
6) «Последняя камелия» С. Джио, издательство «Эксмо» [8];
7) «Легкое чтение на немецком. Людвиг Тома. Хулиганские истории», Л. Тома, издательство «ВКН» [19];
Указанные издания выпущены как крупными, так и небольшими издательствами, составлены по разным методикам, включают разные языки, а также содержат и эпические произведения, и поэтические.
Согласно проведенному исследованию, 50 % изданий было выпущено в 2018 и 2019 годов (см. Приложение Е). Иными словами, в последние годы такие издания выпускаются все более чаще. Однако, несмотря на все это, в «Основных стандартах по издательскому делу» можно найти всего два определения, как- либо связанных с билингвистическими изданиями, а их разновидности, характеристики и отличительные черты нигде не описаны.
Актуальность изучения двуязычных книг обусловлена тем, что работ по данной проблеме довольно мало, а двуязычных изданий, согласно проведенному исследованию (см. Приложение A), становится все больше: крупные издательства создают отдельные серии книг-билингв (например, серии «Билингва Bestseller», «Современный бестселлер: билингва» и «Английский с Холли Вебб: билингва» издательства «Эксмо», серия «Билингва» издательства «Детская литература», серия «Билингва» издательства «Текст» и др.), многие из которых также предназначены для детей.
При этом существует проблема определения двуязычной книги: в справочниках, посвященных издательскому делу, определение отсутствует как таковое. В существующих исследованиях, посвященным двуязычным изданиям, нет единого определения: например, в работах К. Я. Янович приводится три разных определения двуязычных книг [36, 37, 38]. Частично проблема определения существует из-за книготорговцев: в среде книгораспространения весьма популярны определения «книга-билингва», «двуязычная книга» и «билингвистическая книга», хотя официально такие термины не указаны в ГОСТ или других справочниках. При этом книготорговцы относят к таким книгам справочные, учебные, литературно-художественные издания и даже нумизматические каталоги и художественные альбомы: например, в разделе «Билингва» на сайте «Лабиринт.ру» можно найти все перечисленные издания, что довольно сильно усложняет выбор для покупателей. Все это не дает возможности издателям сформировать устойчивый алгоритм оформления этих книг и правильно сформулировать читательский адрес. Возникают также проблемы с оформлением изданий, обложки и титульного листа, что влечет за собой ошибки в библиографических описаниях. Возможно, это связано с тем, что зачастую за издательство таких книг берутся не профессиональные издатели, как в случае с И. Франком, который по своей специальности является переводчиком. Безусловно, необходимо описать требования к такого рода изданиям и составить рекомендации по их оформлению.
Объектом исследования являются двуязычные издания.
Предмет исследования представляет собой концептуальные особенности двуязычных литературно-художественных изданий обучающего характера.
Цель исследования заключается в том, чтобы составить рекомендации для издателей по подготовке и оформлению двуязычных литературно-художественных изданий обучающего характера. Достижение цели предполагает решение следующих задач:
1) охарактеризовать состояние двуязычных книг на российском книжном рынке;
2) проанализировать существующие определения двуязычных изданий и существующие классификации;
3) выявить и охарактеризовать концептуальные особенности двуязычных литературно-художественных изданий обучающего характера;
4) соотнести концептуальные особенности литературно-
художественных двуязычных изданий обучающего характера с их целевым назначением.
Цели и задачи исследования определили выбор общенаучных методов и приемов, которые были использованы при написании работы:
1) гипотетико-дедуктивный метод;
2) анализ;
3) синтез;
4) описание;
5) классификация.
Научная значимость работы заключается в том, что будет дано более точное, с научной точки зрения, определение двуязычного издания.
Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована при обучении студентов направления «Издательское дело», а также в практике некоторых издательств для того, чтобы более точно определить целевой адрес и формат издания. Работа также нацелена на создание рекомендаций для издателей, выпускающих литературно-художественные двуязычные издания обучающего характера. Более того, исследование может быть использовано теми, кто изучает иностранные языки, так как оно поможет сориентироваться в выборе разновидности двуязычного издания в соотношении с уровнем владения языком.
✅ Заключение
Вероятно, количество двуязычных литературно-художественных изданий с обучающим характером будет расти, а также будет появляться больше книг на менее популярных языках - сейчас преимущество остается за языковой парой «английский и русский» (см. Приложение Д). Возможно, на российском книжном рынке также появятся двуязычные издания, включающие только иностранные языки, а не «русский и иностранный», или даже многоязычные издания. Пока что, согласно проведенному исследованию (см. Приложение А), такие обнаружены не были.
Двуязычные книги издаются не только крупными издательствами, но также стали появляться и в сфере самиздата. В качестве примера можно отметить проект «Двуязычные книги / Aligned Books» [6], в котором можно заказать оформление двуязычной книги с параллельными текстами за небольшую плату - 400 рублей. При этом предполагается, что это плата только за оформление, поиском текстов произведений заказчик должен заняться самостоятельно, что может стать проблемой для многих, так как далеко не все произведения находятся в свободном доступе. Фрагменты некоторых работ также публикуются в социальных сетях проекта с целью привлечения аудитории. В проекте также доступен контент по ежемесячной подписке.
К сожалению, с редакторской подготовкой двуязычных изданий не всегда успешно справляются даже крупные или специализированные издательства, не говоря уже о самиздате. Поэтому следует более детально описать такие издания в ГОСТ, а также внести туда их разновидности и типологические характеристики.



