ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1 ДВУЯЗЫЧНЫЕ ИЗДАНИЯ: ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ИСТОРИЯ 9
1.1 Определение двуязычного издания 9
1.2 История происхождения многоязычных изданий 15
1.3 Многоязычные и двуязычные издания в России до XXI века 25
1.4 Современный российский рынок двуязычных изданий 30
ГЛАВА 2 КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ДВУЯЗЫЧНЫХ ИЗДАНИЙ
2.1 Дидактический потенциал двуязычных изданий 33
2.2 Анализ концепций двуязычных изданий 37
2.3 Классификации двуязычных изданий 64
2.4 Рекомендации по изданию двуязычных книг 68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 73
ПРИЛОЖЕНИЕ
В современную эпоху развивающегося мультикультурализма изучение иностранных языков представляет интерес для многих людей. Если говорить о территории Российской Федерации, то по статистике Российской газеты за 2013 год 46 % россиян хотят выучить иностранный язык, и с каждым годом этот процент увеличивается [9]. При этом ими руководят разные цели: желание соответствовать современным требованиям, возможность свободно чувствовать себя в поездках за границу и не зависеть от гида, перспективы карьерного роста, общение с иностранцами и информационная осведомленность. Родители также стремятся обучить иностранному языку своих детей: кто-то пытается с ранних лет воспитать ребенка-билингву, а другие мотивируют детей ходить на дополнительные курсы по изучению языка или к репетитору. Согласно данным ВЦИОМ, 92 % россиян считают необходимым изучение иностранных языков в школе, при этом 74 % из них считают, что их детям и внукам будет полезно умение говорить на иностранном языке [13]. Можно также отметить, что в 2015 году Министерство образования и науки сделало обязательным изучение второго иностранного языка в школах, начиная с 5 класса [20].
Не последним средством для изучения иностранных языков выступают книги. По статистике ВЦИОМ, самостоятельное изучение с помощью самоучителей и учебных пособий является вторым по популярности методом изучения иностранного языка [14]. Популярностью пользуются не только стандартные учебники по грамматике и лексике, но и художественная литература на языке оригинала. Традиционно считается, что таким образом можно погрузиться в среду обитания народа и лучше понять их культуру. К тому же чтение книг в оригинале позволяет по-новому посмотреть на многие произведения, так как не все реалии можно правильно отобразить при переводе с иностранного языка, а также не все переводы выполнены качественно. Работа с двуязычными изданиями - это одно из средств для изучения иностранного языка. Нельзя не отметить, что двуязычных изданий существует довольно много, и они различаются и по концепции, и по целевому назначению: это могут быть книги (литературно-художественные, учебные, справочные), календари, рекламные листовки, программы конференций или других мероприятий и многое другое. В диссертации будут рассмотрены только литературно-художественные издания обучающего характера.
В рамках исследования нами были изучены 373 двуязычных издания разной направленности, представленных в данный момент на российском книжном рынке (см. Приложение А). Для анализа было отобрано 7 двуязычных изданий с литературно-художественным материалом:
1) «15 лучших рассказов на английском = 15 Best Short stories: метод комментированного чтения», А. А. Александров, издательство «Эксмо» [1];
2) «Алиса в стране чудес (на русском и английском языках)», Л. Кэролл, издательство «Детская литература» [17];
3) «Зов Ктулху. Хребты безумия. Уникальная методика обучения языку В. Ратке», Г. Лавкрафт, издательство «АСТ» [18];
4) «Избранные стихотворения и поэмы», С. Есенин, издательство «Прогресс» [10];
5) «Песни невинности и опыта», У. Блейк, издательство «Центр книги Рудомино» [2].
6) «Последняя камелия» С. Джио, издательство «Эксмо» [8];
7) «Легкое чтение на немецком. Людвиг Тома. Хулиганские истории», Л. Тома, издательство «ВКН» [19];
Указанные издания выпущены как крупными, так и небольшими издательствами, составлены по разным методикам, включают разные языки, а также содержат и эпические произведения, и поэтические.
Согласно проведенному исследованию, 50 % изданий было выпущено в 2018 и 2019 годов (см. Приложение Е). Иными словами, в последние годы такие издания выпускаются все более чаще. Однако, несмотря на все это, в «Основных стандартах по издательскому делу» можно найти всего два определения, как- либо связанных с билингвистическими изданиями, а их разновидности, характеристики и отличительные черты нигде не описаны.
Актуальность изучения двуязычных книг обусловлена тем, что работ по данной проблеме довольно мало, а двуязычных изданий, согласно проведенному исследованию (см. Приложение A), становится все больше: крупные издательства создают отдельные серии книг-билингв (например, серии «Билингва Bestseller», «Современный бестселлер: билингва» и «Английский с Холли Вебб: билингва» издательства «Эксмо», серия «Билингва» издательства «Детская литература», серия «Билингва» издательства «Текст» и др.), многие из которых также предназначены для детей.
При этом существует проблема определения двуязычной книги: в справочниках, посвященных издательскому делу, определение отсутствует как таковое. В существующих исследованиях, посвященным двуязычным изданиям, нет единого определения: например, в работах К. Я. Янович приводится три разных определения двуязычных книг [36, 37, 38]. Частично проблема определения существует из-за книготорговцев: в среде книгораспространения весьма популярны определения «книга-билингва», «двуязычная книга» и «билингвистическая книга», хотя официально такие термины не указаны в ГОСТ или других справочниках. При этом книготорговцы относят к таким книгам справочные, учебные, литературно-художественные издания и даже нумизматические каталоги и художественные альбомы: например, в разделе «Билингва» на сайте «Лабиринт.ру» можно найти все перечисленные издания, что довольно сильно усложняет выбор для покупателей. Все это не дает возможности издателям сформировать устойчивый алгоритм оформления этих книг и правильно сформулировать читательский адрес. Возникают также проблемы с оформлением изданий, обложки и титульного листа, что влечет за собой ошибки в библиографических описаниях. Возможно, это связано с тем, что зачастую за издательство таких книг берутся не профессиональные издатели, как в случае с И. Франком, который по своей специальности является переводчиком. Безусловно, необходимо описать требования к такого рода изданиям и составить рекомендации по их оформлению.
Объектом исследования являются двуязычные издания.
Предмет исследования представляет собой концептуальные особенности двуязычных литературно-художественных изданий обучающего характера.
Цель исследования заключается в том, чтобы составить рекомендации для издателей по подготовке и оформлению двуязычных литературно-художественных изданий обучающего характера. Достижение цели предполагает решение следующих задач:
1) охарактеризовать состояние двуязычных книг на российском книжном рынке;
2) проанализировать существующие определения двуязычных изданий и существующие классификации;
3) выявить и охарактеризовать концептуальные особенности двуязычных литературно-художественных изданий обучающего характера;
4) соотнести концептуальные особенности литературно-
художественных двуязычных изданий обучающего характера с их целевым назначением.
Цели и задачи исследования определили выбор общенаучных методов и приемов, которые были использованы при написании работы:
1) гипотетико-дедуктивный метод;
2) анализ;
3) синтез;
4) описание;
5) классификация.
Научная значимость работы заключается в том, что будет дано более точное, с научной точки зрения, определение двуязычного издания.
Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована при обучении студентов направления «Издательское дело», а также в практике некоторых издательств для того, чтобы более точно определить целевой адрес и формат издания. Работа также нацелена на создание рекомендаций для издателей, выпускающих литературно-художественные двуязычные издания обучающего характера. Более того, исследование может быть использовано теми, кто изучает иностранные языки, так как оно поможет сориентироваться в выборе разновидности двуязычного издания в соотношении с уровнем владения языком.
Двуязычные издания имеют большой потенциал в изучении иностранных языков, особенно если они выполнены качественно с точки зрения структурно-содержательных и визуально-полиграфических особенностей, а также с учетом правильно определенной читательской аудитории. В проанализированных нами изданиях было обнаружено довольно много недостатков, зачастую однотипных, поэтому результатом работы стало составление рекомендаций по изданию двуязычных книг, в которых раскрываются такие аспекты, как читательский адрес, выбор произведения, инструкции по работе с книгами, верстка, авторство методик и оформление обложки. Рекомендации могут использоваться в работе издательств, занимающихся выпуском двуязычных книг с целью повышения их качества.
Вероятно, количество двуязычных литературно-художественных изданий с обучающим характером будет расти, а также будет появляться больше книг на менее популярных языках - сейчас преимущество остается за языковой парой «английский и русский» (см. Приложение Д). Возможно, на российском книжном рынке также появятся двуязычные издания, включающие только иностранные языки, а не «русский и иностранный», или даже многоязычные издания. Пока что, согласно проведенному исследованию (см. Приложение А), такие обнаружены не были.
Двуязычные книги издаются не только крупными издательствами, но также стали появляться и в сфере самиздата. В качестве примера можно отметить проект «Двуязычные книги / Aligned Books» [6], в котором можно заказать оформление двуязычной книги с параллельными текстами за небольшую плату - 400 рублей. При этом предполагается, что это плата только за оформление, поиском текстов произведений заказчик должен заняться самостоятельно, что может стать проблемой для многих, так как далеко не все произведения находятся в свободном доступе. Фрагменты некоторых работ также публикуются в социальных сетях проекта с целью привлечения аудитории. В проекте также доступен контент по ежемесячной подписке.
К сожалению, с редакторской подготовкой двуязычных изданий не всегда успешно справляются даже крупные или специализированные издательства, не говоря уже о самиздате. Поэтому следует более детально описать такие издания в ГОСТ, а также внести туда их разновидности и типологические характеристики.
1. Александров, А. A. 15 лучших рассказов на английском = 15 Best Short stories: метод комментированного чтения / адапт. А. А. Александров. - Москва : Эксмо, 2015. - 384 с. - ISBN 978-5-699-77806-5.
2. Блейк, У. Песни невинности и опыта = Songs of Innocence and of Experience / У. Блейк. - Москва : Центр книги Рудомино, 2011. - 240 с. - ISBN 978-5-73800-0359-2.
3. Валгина, Н. С. Теория текста / Н. С. Валгина. - Москва : Логос, 2003. - 191 с. - ISBN 5-7043-0965-8.
4. ГОСТ 7.60-2003. Издания. Основные виды. Термины и определения: дата введ. 2004-07-01. - Москва : ИПК Издательство стандартов, 2004. - URL: http://docs.cntd.ru/document/1200034382 (дата обращения: 01.12.2019).
5. Дандамаев, М. А. Отражение содержания Бехистунской надписи в труде Геродота / М. А. Дандамаев // Краткие сообщения Института народов Азии. Иранская филология. - 1963. - Т. 67. - С. 190-192. - URL: https://cutt.lv/2yMif91(дата обращения: 4.05.2020).
6. Двуязычные книги / Aligned books : [сайт]. - URL: https://cutt.ly/cyMosoV(дата обращения: 21.04.2020).
7. Демурова, Н. Сибирский подвижник / Н. Демурова // Иностранная литература. - 2002. - № 1. - URL: https://cutt.ly/4yT5Gsl (дата обращения: 19.05.2020).
8. Джио, С. Последняя камелия = The Last Camelia / С. Джио. - Москва : Эксмо, 2017. - 672 с. - ISBN 978-5-699-97195-4.
9. Добрынина, Е. Половина россиян владеет иностранными языками / Е. Добрынина // Российская газета. - 2013. - URL: https://cutt.ly/jyMixWM(дата обращения: 01.12.2019).
10. Есенин, С. Избранные стихотворения и поэмы / С. Есенина ; сост. А. А. Козловский. - Москва : Прогресс, 1982. - 383 с.
11. Ефремова, Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный Т. Ф. Ефремова. - Москва : Русский язык, 2000. - URL: https://cutt.ly/GyYtO7v (дата обращения: 01.12.2019).
12. Жарков, И. Н. Технология редакционно-издательского дела : конспект
лекций / И. Н. Жарков. - Москва : МГУП, 2002. - URL:
https://cutt.ly/iyYqw2k (дата обращения: 19.05.2020).
13. Зачем учат иностранные языки // Учебный центр Линк Р : [сайт]. - URL: https://cutt.ly/qyYiTNC (дата обращения: 01.12.2019).
14. Иностранный язык: перспективная инвестиция? // ВЦИОМ : [сайт]. - 2019. - URL: https://cutt.ly/IyYiI70 (дата обращения: 01.12.2019).
15. Колесников, А. В России растет стоимость изучения иностранных языков / А. Колесников // Информационно-аналитический центр МедиаНьюс : [сайт] - URL: https://u.to/24j2Fg (дата обращения 01.12.2019).
16. Кравецкий, А. Г. Петербургские Полиглотты конца XIX века / А. Г. Кравецкий // Лингвистическое источниковедение и история русского литературного языка 2012-2013 : сб. статей. - Москва : Древлехранилище, 2013. - С. 240-259.
17. Кэролл, Л. Алиса в стране чудес (на русском и английском языках) / Л. Кэролл ; пер. А. А. Щербакова. - Москва : Детская литература, 2019. - 288 с. - ISBN 978-5-08-006067-0.
18. Лавкрафт, Г. Зов Ктулху. Хребты безумия. Уникальная методика обучения языку В. Ратке/ Г. Лавкрафт ; адаптация текста С. А. Матвеева ; лексико- грамм. комм. Е. В. Глушенковой. - Москва : АСТ, 2018 - 320 с. - ISBN 978¬5-17-106137-1.
19. Легкое чтение на немецком. Людвиг Тома. Хулиганские истории = Ludwig Thoma. Lausbubengeschiften / пособие подгот. Е. Макаренко, И. Франк. - Москва : ВКН, 2016. - 320 с. - (Метод обучающего чтения И. Франка). - ISBN 978-5-7873-1028-3.
20. Лемуткина, М. Минобрнауки объяснило, как будут выбирать второй иностранный язык в школах / М. Лемуткина // Московский комсомолец. - 2015. - 2 сент. - НВЕ:https:ZZu.to/jo-2Fg (дата обращения: 01.12.2019).
21. Лобин, А. М. Проектирование и анализ концепции книжного издания / А. М. Лобин, М. В. Миронова. - Ульяновск : УлГТУ, 2009. - 110 с. - 18ВИ 978-5-9795-0470-4.
22. Майсурадзе, Ю. Ф. Энциклопедия книжного дела / Ю. Ф. Майсурадзе. - Москва : Юристъ, 1998. - 528 с. - 18ВИ: 5-7975-0744-7.
23. Метод чтения Ильи Франка : [сайт]. - НВЕ:http:ZZwww.franklang.ru/ (дата обращения: 01.12.2019).
24. Мецгер, М. Б. Ранние переводы Нового Завета: их источники, передача, ограничения / М. Б. Мецгер. - 2-е изд. - Москва : Библейско-богословский ин-т св. апостола Андрея, 2004. - 445 с. - 18ВИ 5-89647-024-Х.
25. Мецгер, М. Б. Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала / М. Б. Мецгер. - 2-е изд. - Москва : Библейско-богословский ин-т св. апостола Андрея, 1996. - 405 с. - 18ВИ 978-5-89647-270-4.
26. Мильчин, А. Э. Методика редактирования текста / А. Э. Миль- чин. - 3-е изд., перераб. и доп. - Москва : Логос, 2005. - 524 с. - 18ВИ: 5¬98704-033-7.
27. Мильчин, А. Э. Издательский словарь-справочник / А. Э. Миль- чин. - 2-е изд., испр. и доп. - Москва : ОЛМА-ПРЕСС, 2003. - 560 с. - 18ВИ 5-224-04560-6.
28. Никитин, А. Русско-голландское издание Нового Завета (1719 г.) /
A. Никитин // Христианское чтение. - 2014. - № 6. - С. 278-295.
29. Редактирование. Общий курс : учебник для вузов / С. Г. Антонова,
B. И. Соловьев, К. Т. Ямчук. - Москва : МГУП, 1999. - 256 с.
30. Редакторская подготовка изданий : учебник / С. Г. Антонова,
В. И. Васильев, И. А. Жарков и [др.]. - М. : МГУП, 2002. - 468 с. - 18ВИ 5-8122-0285-0.
31. Толковый словарь русского языка / под ред. Д. Н. Ушакова ; сост.
Г. О. Винокур, В. В. Виноградов, Б. А. Ларин, С. И. Ожегов. - Москва : ОГИЗ, 1935-1940. - URL: https://cutt.ly/QyYtRdR (дата обращения:
01.12.2019).
32. Уровень владения английским языком // EF English First : [сайт] - URL: https://www.ef.ru/epi/ (дата обращения: 01.12.2019).
33. Ушакова, Т. А. Английский язык в домашнем изучении. Учимся читать, говорить и думать на английском / Т. А. Ушакова. - Иваново : ЛИСТОС, 2011. - 236 с. - ISBN 978-5-905158-03-2.
34. Читаем в оригинале // SkyEng : [сайт]. - URL: https://cutt.ly/FyN6ct0 (дата обращения 21.03.2020).
35. Эриашвили, Н. Д. Книгоиздание. Менеджмент. Маркетинг / Н. Д. Эриашвили, С. Г. Симагина. - 5-е изд., перераб. и доп. - Москва : ЮНИТИ-ДАНА, 2013. - 351 с. - ISBN 978-5-238-01485-2.
36. Янович, К. Я. Билингвистические издания в пространстве культуры / К. Янович // Вестник МГУКИ. - 2013. - № 3 (53). - URL: https://u.to/t3-2Fg(дата обращения: 1.12.2019).
37. Янович, К. Я. Роль переводческой и образовательной деятельности в издании билингвальных книг в России в XVIII-XIX веках / К. Янович // Вестник МГУКИ. - 2014. - № 1 (57). - URL: https://u.to/4X72Fg (дата обращения: 01.12.2019).
38. Янович, К. Я. Современные билингвальные издания в российских издательствах / К. Янович // Вестник МГУКИ. - 2014. - № 3 (59). - URL: https://u.to/QID2Fg (дата обращения: 12.12.2019).
39. Cambridge Dictionary // Cambridge University Press : [website]. - URL: https://cutt.ly/FyYtHBA (access date: 01.12.2019).
40. Ernst-Slavit, G., Bilingual Books: Promoting literacy and biliteracy in the second-language and mainstream classroom / G. Ernst-Slavit, M. Mulhern // Reading Online. - 2003. - № 7 (2). - URL: https://u.to/Nnz2Fg (access date: 01.12.2019).
41. How the Rosetta Stone works? // howstuffworks : [website] - URL: https://u.to/IIv2Fg (access date: 01.12.2019).
42. Moscow Progress Publishers : [website]. - URL: https://cutt.ly/ryT6LBg (access date: 01.12.2019).
43. Oxford Dictionary : [website]. - URL: https://www.lexico.com/ (access date: 01.12.2019).
44. Polyglots. The Bible in Multiple Tongues // The Newberry, Independent Research Library : [website] - URL: https://cutt.ly/5yYt4s5 (access date: 19.05.2020).
45. Progress Soviet Author’s Library // A Series of Series : [website]. - URL: https://cutt.ly/qyT6GIV (access date: 19.05.2020).
46. RedkayaKniga: Библиотека редких и старинных книг : [сайт]. - URL: https://cutt.ly/QyYr0rm (дата обращения: 19.05.2020).
47. Semingson, P. Using Bilingual Books to enhance literacy around the world / P. Semigson, K. Pole, J. Tommerdahl // European Scientific Journal. - 2015. - Vol. 3. - Р. 132-139.
48. The Antwerp polyglot // Cabinet : [website]. - URL:https://cutt.ly/RyYyi5e(access date: 19.05.2020).
49. Wakelin, D. Possibilities for Reading: Classical Translations in Parallel Texts ca. 1520-1558 / D. Wakelin // Studies in Philology. - 2008. - Vol. 105, № 4. - Р. 463-486.
50. Whiteside, E. Examining the Relationship Between Bilingual Books and Multicultural Curriculum / E. Whiteside. - Ohio : Ohio State University Press, 2007. - URL: https://u.to/kXv2Fg (access date: 01.12.2019).
51. Wolk, K. Noisy-parallel and comparable corpora filtering methodology for the extraction of bi-lingual equivalent data at sentence level / K. Wolk // Computer Science. - 2015. - № 16 (2). - URL:https : //cutt.ly/JyMsfy9(access date: 3.04.2020).