Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Системы машинного перевода: сравнение качества перевода и возможностей их использования (на примере технической документации в металлургической отрасли)

Работа №100261

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы70
Год сдачи2021
Стоимость4830 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
63
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Теоретико-методологическая база по применению машинного перевода в технической сфере 6
1.1. Машинный перевод: формы и технологии 6
1.2. Анализ наиболее распространенных систем машинного перевода 17
1.3. Особенности технического перевода 24
Глава 2. Практическое применение систем машинного перевода в металлургической отрасли 30
2.1. Основные термины в металлургической отрасли 30
2.2. Сопоставительный анализ качества перевода технического текста с
английского языка на русский, выполненного с помощью систем машинного перевода 34
2.3. Проблемы и перспективы использования систем машинного перевода
для перевода технических текстов в металлургической отрасли 60
Заключение 63
Список использованной литературы 65
Приложение А 70

В условиях непрерывного увеличения объема информации, циркулирующей в рамках промышленного сектора, проблема обработки информации становится все более явной. Активное развитие международного сотрудничества становится причиной повышения нагрузки на сотрудников, занимающихся переводом иностранной документации. Металлургический сектор в данном случае не является исключением, в связи с чем использование систем машинного перевода (СМП) для работы с техническими текстами на иностранных языках становится все более насущной проблемой. Стремление сократить время на редактирование перевода, а также повысить его качество являются основными причинами для поиска оптимального сервиса, предоставляющего онлайн-услуги по переводу текстов технической направленности. Настоящая работа посвящена изучению и анализу существующих систем машинного перевода с целью выявления той системы, которая является наиболее подходящей для использования при переводе технической документации в металлургической отрасли.
Таким образом, объектом данной работы являются существующие системы машинного перевода, предметом - качество перевода текста металлургического направления, выполненного с помощью различных систем машинного перевода.
Цель диссертационной работы заключается в определении эффективности различных систем машинного перевода при переводе технического текста металлургической направленности с английского языка на русский.
Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:
1. определить основные способы и алгоритмы работы систем машинного перевода;
2. выявить и классифицировать функциональные возможности наиболее популярных сервисов онлайн-перевода;
3. выделить основные особенности и проблемы технического перевода;
4. разработать методику оценки качества перевода технического текста металлургической направленности;
5. провести апробационное исследование переводов, выполненных с помощью различных систем машинного перевода.
Теоретическую основу настоящей работы составляют научные работы, статьи, методические рекомендации и публикации, посвященные теме изучения систем машинного перевода и оценке качества перевода, выполненного с помощью данных систем. В работе используются работы как российских, так и зарубежных авторов.
Актуальность исследования заключается в том, что в металлургическом секторе в настоящее время наблюдается активный рост международного сотрудничества, в результате чего повышается интерес к системам машинного перевода, позволяющим оптимизировать процесс перевода технических текстов. Существующие системы машинного перевода предоставляют переводы различного качества, в связи с чем оценка качества перевода технического текста металлургической направленности, выполненного с помощью систем машинного перевода, позволит выявить наиболее подходящий сервис для использования в данной отрасли.
Тема работы является относительно новой, поэтому в научной и справочной литературе можно найти лишь ограниченное количество материалов, имеющих непосредственное отношение к вопросу использования систем машинного перевода в металлургической отрасли. Так или иначе в своих трудах проблему развития машинного перевода рассматривали такие специалисты как В. Денди («Становление машинного перевода», 2009 г.), Р.С. Исламов и А.Г. Фомин («Анализ современных систем машинного перевода типа 8МТ и ИБМТ», 2013 г.), А.Д. Кенжаев («Машинный перевод: история и современность», 2014 г.) и др. В рамках типологии перевода и перевода специальных текстов основными трудами, используемыми в настоящей работе, являются работы таких исследователей как И.С. Алексеева, Б.Н. Климзо, Ю.С. Котова, О.А. Крапивкина, Дж. Бирн, П. Ньюмарк, М. Шелл-Хорнби и др.
При решении задач были использованы следующие методы:
1. анализ литературных источников по изучаемой проблеме;
2. классификация (данные о системах машинного перевода и их характеристиках);
3. сравнение (исходный текст - авторский перевод - машинный перевод);
4. тестирование (оценка качества перевода по определенной методологии).
Структура данной работы обусловлена целью и задачами исследования и состоит из оглавления, введения, двух глав, каждая из которых состоит из трех параграфов, а также заключения, списка использованной литературы и приложения.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Переводческая деятельность является трудозатратным и довольно сложным процессом. В настоящее время машинный перевод является одним из наиболее популярных направлений в переводческой сфере. Над его разработкой и развитием работают крупнейшие мировые компании.
Деятельность по преобразованию текста с одного языка на другой уже сложно представить без систем машинного перевода, поскольку такие системы оказывают колоссальную помощь человеку-переводчику. Непрерывное развитие металлургического сектора приводит к увеличению объема документации на различных языках, а СМП предоставляют реальную возможность оптимизировать работу по переводу технических текстов в данной сфере.
В настоящей работе были рассмотрены основные методы и технологии работы различных систем машинного перевода. На основании рейтингов популярности и посещаемости различных сервисов, предоставляющих услуги машинного перевода в настоящей работе были проанализированы отличительные черты различных типов таких систем: Google Translate, Яндекс Переводчик, PROMT.One, Bing Microsoft Translator и SYSTRAN Translate.
Особое внимание было уделено вопросам работы с техническими текстами и оценки качества переводов технических текстов металлургической направленности, выполненных с помощью выбранных СМП.
Анализ качества перевода, сделанного СМП, осуществлялся по двум различным методикам, позволяющим оценить эффективность перевода на макро- и микроуровне. В обоих случаях наиболее высокий результат показал сервис Google Translate, что во многом объясняется наличием более широкой терминологической базы в сфере металлургии.
Основные ошибки, совершенные СМП, относятся к категориям «терминология», «точность перевода» и «форматирование», однако даже при наличии подобных недостатков качество машинного перевода, предоставляемого сервисом компании Google, остается достаточно высоким в отличие от результата, показанного сервисами Яндекс Переводчик и PROMT.One.
Таким образом, можно прийти к выводу, что в металлургическом секторе наиболее подходящим сервисом, предоставляющим услуги машинного перевода, является СМП Google Translate. Однако, стоит понимать, что практические навыки человеческого интеллекта по-прежнему имеют огромное значение для точного перевода текстов, содержащих специальную лексику и термины, присущие той или иной сфере деятельности. Даже сложные системы машинного перевода подходят лишь как производители «сырой» переводной продукции, которая обрабатывается, проверяется и редактируется профессионалом, человеком-переводчиком.



1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие / И. С. Алексеева. - М.: Академия, 2004. - 347 с.
2. Альбукова О. В. Обзор существующих подходов к проблеме оценки качества перевода // Филологические науки. - Тамбов: Грамота, 2016. - № 4. Ч. 2 - С. 65-69.
3. Андреева А.Д. Обзор систем машинного перевода / А. Д. Андреева, И. Л. Меньшиков, А. А. Мокрушин. // Молодой ученый. - 2013. - № 12 (59). - С. 64-66.
4. Апокин И. А. Чарльз Бэббидж / И. А. Апокин, Л. Е. Майстров, И. С. Эдлин. - М.: Наука, 1981.
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М.: Изд-во инст-та общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
6. Гредина И.В. Перевод в научно-технической деятельности: учебное пособие / И.В. Гредина. - Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. - 121 с.
7. Исламов Р.С. Анализ современных систем машинного перевода типа 8МТ и ИВМТ / Р. С. Исламов, А. Г. Фомин. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2013. - №3 (21). Ч.1. - С. 69-73.
8. Кенжаев А. Д. Машинный перевод: история и современность / А. Д. Кенжаев. // Иностранные языки и регионоведение. - 2014.
9. Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы / Б. Н. Климзо. - 3-е изд. - М.: Р. Валент, 2011. - 488 с.
10. Кожина М. Н. Стилистический энциклопедический словарь / М. Н. Кожина. - М.: Флинта; Наука, 2011. - 696 с.
11. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: УРСС, 2009. - 170 с.
12. Котова Ю. С. Особенности технического перевода / Ю. С. Котова. // Язык и культура. - 2013. - № 9. - С. 133-138.
13. Крапивкина О. А. Лингво-прагматические аспекты перевода научно-технических текстов / О. А. Крапивкина, А. А. Мусохранова. // Гуманитарные научные исследования. - 2014. - № 8.
14. Кулагина О. С. О современном состоянии машинного перевода / О. С. Кулагина. // Математические вопросы кибернетики. Выпуск 3. - М.: Наука, 1991. - С. 5-156.
15. Лукашевич Д. Ф. Особенности перевода научно-технических текстов / Д. Ф. Лукашевич. // Мир языков: ракурс и перспектива : материалы V Междунар. науч. практ. конф., Минск 2014. - Том I. - Минск: БГУ, 2014. - С. 108-111.
16. Максимовская А. 5 лучших онлайн-переводчиков / А.
Максимовская. // Инглекс - онлайн-школа английского языка. - 2020.
17. Нелюбин Л. Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод: математическое пособие / Л. Л. Нелюбин. - М., 1991. - 152 с.
18. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1985. - С. 399.
19. Рувель Е. Иностранные языки как стиль жизни / Е. Рувель. // Журнал Елены Рувель. - 2019.
20. Сдобников В. В. Теория перевода. / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. - М.: АСТ Восток-Запад, 2006. - 425с.
21. Семенов А. Л. Современные информационные технологии и перевод: учеб. пособие для студ. перевод. фак. вузов / А. Л. Семенов. - М.: Академия, 2008. - 224 с.
22. Скворцова О. В. Проблемы и преимущества автоматизированного и машинного переводов / О. В. Скворцова, Е. В. Тихонова. // Молодой ученый. - 2016. - №9 - С. 1287-1289.
23. Сокирко А. Будущее машинного перевода / А. Сокирко. // Компьютерра. - 2002. - № 21. - . C. 15.
24. Станиславский А. Р. Технический перевод и коммуникация в международных инфраструктурных проектах / А. Р. Станиславский. // Филология и литературоведение. - 2014. - № 2(29).
25. ALPAC. Languages and Machines: Computers in Translation and Linguistics. A report by the Automatic Language Processing Advisory Committee, Division of Behavioral Sciences, National Academy of Sciences, National Research Council. - Washington, D.C.: National Academy of Sciences, National Research Council, 1966. - 124 p.
26. Arenas A. Pre-editing and Post-editing / A. Arenas. // The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies (Bloomsbury Companions). - London: Bloomsbury Academic, 2020. - P. 333-360.
27. Bar-Hillel J. Report on the State of Machine Translation in the United States and Great Britain / J. Bar-Hillel. - Technical Report No.1. - Hebrew University, 1959.
28. Benjamin M. Qualitative Analysis of Google Translate across 108 Languages / M. Benjamin. // - Teach You Backwards, 2019.
29. Byrne J. Technical Translation. Usability Strategies for Translating Technical Documentation / J. Byrne. - Springer, 2006. - 290 p.
30. Carnap R. An Outline of a Theory of Semantic Information: Technical Report / R. Carnap, Y. Bar-Hillel. - Research Laboratory of Electronics, Massachusetts Institute of Technology, 1952. - 247 p.
31. Dendi V. The Emergence of Machine Translation / V. Dendi. // MSDN Magazine. - 2009.
32. Global Machine Translation Market / Forecasts from 2018 to 2023. - Knowledge Sоurсing Intelligence. - 2018. - 82 p.
33. Hutchins, W. J. Machine Translation: Past, Present, Future / W. J. Hutchins. - Chichester (UK): Ellis Horwood. - New York: Wiley, 1986.
34. Imamura K. Doctor's Thesis Automatic Construction of Translation Knowledge for Corpus-based Machine Translation / K. Imamura. - 2004.
35. Koehn P. Statistical Machine Translation: The Basic, the Novel and the Speculative / P. Koehn. // SMT Tutorial. - University of Edinburgh, 2006.
36. Lagarde L. Le traducteur professionel face aux textes techniques et à la recherche documentaire. Thèse de doctorat. Linguistique / L. Lagarde. // Université de la Sorbonne nouvelle. - Paris III, 2009. - 269 p.
37. Newmark P. A Textbook of Translation / P. Newmark. - London/New York: Prentice Hall, 1988. - 292 p.
38. Popovic M. Towards automatic error analysis of machine translation output / M. Popovic, H. Ney. // Computational Linguistics, 2011. - 37(4). - P. 657-688.
39. Schiaffino R. The Measurement of Quality in Translation Using Statistical Methods / R. Schiaffino, F. Zearo. // 43rd ATA Conference, - Atlanta: J.D. Edwards and Lionbridge Technologies, Inc. - 2002.
40. Sumita E. Translating with Examples: A New Approach to Machine Translation / E. Sumita, H. Iida, H. Kohyama. // The Third International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Language, - 1990. - P. 203-212.
41. Warren Weaver Memorandum / MT News International, 1999 - No.22. - P. 5-6.
Электронные ресурсы
42. Качество перевода (Technolex Translation Studio) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://technolex.com/ru/articles/translation- quality.html(дата обращения: 26.11.2020).
43. Обзор онлайн-переводчиков (ДО ИБ БГУ 2015) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://cdesbmt.blogspot.com/2015/10/blog- post_12.html(дата обращения: 11.11.2020).
44. Рейтинг лучших онлайн переводчиков по версии GDE SAAS [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://gde-saas.ru/top/rejting- luchshih-onlajn-perevodchikov/(дата обращения: 11.11.2020).
45. Яндекс Переводчик [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://translate.yandex.ru/(дата обращения: 03.12.2020).
46. Charles Kettering Quotes [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://citatis.com/a10225/115c5f/(дата обращения: 21.12.2020).
47. Google Translate [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://translate.google.com/(дата обращения: 03.12.2020).
48. Google Translate Users [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://en.wikipedia.org/wiki/Google_Translate(дата обращения: 12.11.2020).
49. PROMT.One [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
https://www.translate.ru/(дата обращения: 03.12.2020).
50. Translation Technology for Individuals, Freelancers and Businesses
[Электронный ресурс]. - Режим доступа:
https://store.systran.biz/lp/storeSystran?Langue=en_US (дата обращения:
06.12.2020).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ