Тема: Системы машинного перевода: сравнение качества перевода и возможностей их использования (на примере технической документации в металлургической отрасли)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретико-методологическая база по применению машинного перевода в технической сфере 6
1.1. Машинный перевод: формы и технологии 6
1.2. Анализ наиболее распространенных систем машинного перевода 17
1.3. Особенности технического перевода 24
Глава 2. Практическое применение систем машинного перевода в металлургической отрасли 30
2.1. Основные термины в металлургической отрасли 30
2.2. Сопоставительный анализ качества перевода технического текста с
английского языка на русский, выполненного с помощью систем машинного перевода 34
2.3. Проблемы и перспективы использования систем машинного перевода
для перевода технических текстов в металлургической отрасли 60
Заключение 63
Список использованной литературы 65
Приложение А 70
📖 Введение
Таким образом, объектом данной работы являются существующие системы машинного перевода, предметом - качество перевода текста металлургического направления, выполненного с помощью различных систем машинного перевода.
Цель диссертационной работы заключается в определении эффективности различных систем машинного перевода при переводе технического текста металлургической направленности с английского языка на русский.
Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:
1. определить основные способы и алгоритмы работы систем машинного перевода;
2. выявить и классифицировать функциональные возможности наиболее популярных сервисов онлайн-перевода;
3. выделить основные особенности и проблемы технического перевода;
4. разработать методику оценки качества перевода технического текста металлургической направленности;
5. провести апробационное исследование переводов, выполненных с помощью различных систем машинного перевода.
Теоретическую основу настоящей работы составляют научные работы, статьи, методические рекомендации и публикации, посвященные теме изучения систем машинного перевода и оценке качества перевода, выполненного с помощью данных систем. В работе используются работы как российских, так и зарубежных авторов.
Актуальность исследования заключается в том, что в металлургическом секторе в настоящее время наблюдается активный рост международного сотрудничества, в результате чего повышается интерес к системам машинного перевода, позволяющим оптимизировать процесс перевода технических текстов. Существующие системы машинного перевода предоставляют переводы различного качества, в связи с чем оценка качества перевода технического текста металлургической направленности, выполненного с помощью систем машинного перевода, позволит выявить наиболее подходящий сервис для использования в данной отрасли.
Тема работы является относительно новой, поэтому в научной и справочной литературе можно найти лишь ограниченное количество материалов, имеющих непосредственное отношение к вопросу использования систем машинного перевода в металлургической отрасли. Так или иначе в своих трудах проблему развития машинного перевода рассматривали такие специалисты как В. Денди («Становление машинного перевода», 2009 г.), Р.С. Исламов и А.Г. Фомин («Анализ современных систем машинного перевода типа 8МТ и ИБМТ», 2013 г.), А.Д. Кенжаев («Машинный перевод: история и современность», 2014 г.) и др. В рамках типологии перевода и перевода специальных текстов основными трудами, используемыми в настоящей работе, являются работы таких исследователей как И.С. Алексеева, Б.Н. Климзо, Ю.С. Котова, О.А. Крапивкина, Дж. Бирн, П. Ньюмарк, М. Шелл-Хорнби и др.
При решении задач были использованы следующие методы:
1. анализ литературных источников по изучаемой проблеме;
2. классификация (данные о системах машинного перевода и их характеристиках);
3. сравнение (исходный текст - авторский перевод - машинный перевод);
4. тестирование (оценка качества перевода по определенной методологии).
Структура данной работы обусловлена целью и задачами исследования и состоит из оглавления, введения, двух глав, каждая из которых состоит из трех параграфов, а также заключения, списка использованной литературы и приложения.
✅ Заключение
Деятельность по преобразованию текста с одного языка на другой уже сложно представить без систем машинного перевода, поскольку такие системы оказывают колоссальную помощь человеку-переводчику. Непрерывное развитие металлургического сектора приводит к увеличению объема документации на различных языках, а СМП предоставляют реальную возможность оптимизировать работу по переводу технических текстов в данной сфере.
В настоящей работе были рассмотрены основные методы и технологии работы различных систем машинного перевода. На основании рейтингов популярности и посещаемости различных сервисов, предоставляющих услуги машинного перевода в настоящей работе были проанализированы отличительные черты различных типов таких систем: Google Translate, Яндекс Переводчик, PROMT.One, Bing Microsoft Translator и SYSTRAN Translate.
Особое внимание было уделено вопросам работы с техническими текстами и оценки качества переводов технических текстов металлургической направленности, выполненных с помощью выбранных СМП.
Анализ качества перевода, сделанного СМП, осуществлялся по двум различным методикам, позволяющим оценить эффективность перевода на макро- и микроуровне. В обоих случаях наиболее высокий результат показал сервис Google Translate, что во многом объясняется наличием более широкой терминологической базы в сфере металлургии.
Основные ошибки, совершенные СМП, относятся к категориям «терминология», «точность перевода» и «форматирование», однако даже при наличии подобных недостатков качество машинного перевода, предоставляемого сервисом компании Google, остается достаточно высоким в отличие от результата, показанного сервисами Яндекс Переводчик и PROMT.One.
Таким образом, можно прийти к выводу, что в металлургическом секторе наиболее подходящим сервисом, предоставляющим услуги машинного перевода, является СМП Google Translate. Однако, стоит понимать, что практические навыки человеческого интеллекта по-прежнему имеют огромное значение для точного перевода текстов, содержащих специальную лексику и термины, присущие той или иной сфере деятельности. Даже сложные системы машинного перевода подходят лишь как производители «сырой» переводной продукции, которая обрабатывается, проверяется и редактируется профессионалом, человеком-переводчиком.



