ОСОБЕННОСТИ СРАВНЕНИЯ КИТАЙСКИХ И РУССКИХ ИМЕН
|
ВВЕДЕНИЕ 9
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ПРОБЛЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЯ КИТАЙСКИХ И РУССКИХ ИМЕН 15
1.1. Ономастика и антропонимика 15
1.2. Исследование антропонимов в работах китайских и российских
авторов 19
1.3. Особенности и трудности перевода имен собственных (антропонимов) 25
Вывод 30
ГЛАВА II. ПРОИСХОЖДЕНИЕ КИТАЙСКИХ И РУССКИХ ИМЕН И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА 32
2.1. Китайские антропонимы 33
2.2. Русские антропонимы 59
2.3. Особенности перевода китайских и русских антропонимов 78
Вывод 82
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 86
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 88
Приложение А 96
Приложение Б 105
Приложение В 109
Приложение Г.
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ПРОБЛЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЯ КИТАЙСКИХ И РУССКИХ ИМЕН 15
1.1. Ономастика и антропонимика 15
1.2. Исследование антропонимов в работах китайских и российских
авторов 19
1.3. Особенности и трудности перевода имен собственных (антропонимов) 25
Вывод 30
ГЛАВА II. ПРОИСХОЖДЕНИЕ КИТАЙСКИХ И РУССКИХ ИМЕН И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА 32
2.1. Китайские антропонимы 33
2.2. Русские антропонимы 59
2.3. Особенности перевода китайских и русских антропонимов 78
Вывод 82
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 86
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 88
Приложение А 96
Приложение Б 105
Приложение В 109
Приложение Г.
Китай и Россия - страны с очень долгой историей, обе имеют глубокое и обширное культурное наследие. В процессе их социального развития сформировалась самобытная национальная культура. После реформ и открытости обмены и сотрудничество между Китаем и Россией стали более частыми, следовательно, становится все более актуальным понимание национальной культуры друг друга.
Из-за стремительного роста международного статуса Китая по всему миру наблюдается повышенный интерес к китайскому языку. Люди рассматривают Китай с точки зрения перспективы и развития, что делает китайскую культуру актуальной, предоставляя познавательную информацию для людей во всем мире. Контраст между китайской и иностранной культурой также стал востребованным исследовательским проектом и темой. Как важная часть китайской культуры, культура имен также стала направлением исследований, которое привлекло много внимания, однако, существует множество скрытых культурных факторов, которые необходимо учитывать.
Следовательно, актуальность темы исследования определяется необходимостью разработки различных направлений в области гуманитарных наук. В частности, благодаря углубленному систематическому сравнительному анализу и исследованию китайских и русских имен можно расширить и обогатить исследования по именованию, увидеть глубокие культурные коннотации Китая и России, а также устранить предубеждения и негативные факторы в межкультурном общении между Китаем и Россией.
Цель работы - изучить особенности образования и перевода китайских и русских имен собственных (антропонимов) в условиях межкультурного взаимодействия.
Исходя из поставленной цели выделяются следующие задачи:
- провести обзор теоретических исследований, посвященных ономастике в целом и антропонимики, в частности;
- рассмотреть образование и развитие антропонимов в диахронии и синхронии;
- провести сравнительно-сопоставительный анализ китайских и русских антропонимов;
- рассмотреть особенности перевода китайских и русских антропонимов;
- обобщить полученные результаты;
- предложить рекомендации по переводу китайских и русских антропонимов.
Объектом исследования являются китайские и русские антропонимы в условиях межкультурной коммуникации.
Предметом исследования являются особенности перевода китайских и русских антропонимов в условиях межкультурной коммуникации.
Научная новизна исследования состоит в глубокой проработке материалов исследования и полученных результатов, указывающих как на общие, так и специфические формы образованы и развития китайских и русских антропонимов, что может быть использовано как при переводе, так и обучении китайскому и русскому языкам.
Теоретическая значимость исследования состоит в проведении глубокого анализа как известных работ китайских и российских исследователей, так и мало представленных в китайской и российской лингвистике соответственно в Китае и в России.
Практическая значимость исследования состоит в том, что при сравнительно-сопоставительном анализе получены результаты, которые могут быть использованы как при переводе антропонимов в китайско-российском дискурсе, так и при обучении китайскому и русскому языкам и межкультурной коммуникации.
В ходе работы и анализа проведенного исследования использовались следующие методы:
- теоретические: анализ научной литературы по необходимой тематике, сбор, систематизация и обобщение материалов научных исследований;
- сбор и систематизация образцов антропонимов с точки зрения диахронии и синхронии;
- метод качественного сравнительно-сопоставительного анализа полученных результатов;
- методы систематизации полученных результатов.
Метод диахронического анализа направлен на понимание культуры имен и исторический фон двух стран, а также изменений в культуре имен с точки зрения изменений времени для выявления сходств и различий, а также факторов, влияющие на формирование имен в Китае и России.
Благодаря углубленному и системному сравнительно-сопоставительному анализу китайских и русских имен можно расширить и обогатить исследования по именованию, увидеть глубокие культурные коннотации Китая и России, а также устранить ошибки и негативные факторы в процессе китайско-русского межкультурного общения.
Методической базой исследования послужили работы китайских и российских исследователей. В области ономастики: работы Сяо Яотянь (^Ж ^), Ван Цюаньгэнь (ШЖЖ), Дун БаоЦзюнь (Ж^Ж) и др. в Китае и А.В. Суперанской, В. Э. Сталтмане, Н. В. Подольской, А. Х. Султанова, В.Д. Бондалетова, Н. А. Баскакова, Е. Н. Поляковой, Н. М. Тупикова, Ю. И. Чайкиной; в области стилистики перевода и межкультурной коммуникации: работы А. Д. Швейцера, С. Г. Бархударова, Ю. Л. Оболенской, Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова, Ю. М. Лотмана и др. в России.
Апробация исследования проводилась на материалах следующих публикаций: 1. «О происхождении китайских и русских имен» (XXIII Международная научно-практическая конференция «Язык в сфере профессиональной коммуникации», УрФУ, Екатеринбург, 2020 г.); 2. «Происхождение русских антропонимов» (Научно-методический журнал «На пересечении языков и культур», Киров, 2020 г.); 3. «Сравнение русских и китайских имен» (XXIV Международная научно-практическая конференция «Язык в сфере профессиональной коммуникации», УрФУ, Екатеринбург, 2021 г.).
Положения, выносимые на защиту:
- исследование культурных традиций происхождения китайских и русских имен может расширить исследования по именованию и устранить негативные коннотации в российско-китайской межкультурной коммуникации;
- при использовании транслитерации в переводе необходимо не только подбирать подходящие для произношения китайские иероглифы, но и учитывать их значения и особые случаи использования.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, приложений. Объем работы составляет 95 машинописных листа, без приложений.
Во введении определяются актуальность, предмет, объект, цель и задачи исследования, раскрываются методы исследования, методическая база, теоретическая и практическая значимость данной работы.
В первой главе обсуждается теоретическая база исследования, дается обзор работ китайских и российских авторов в области ономастики и антропонимики.
Во второй главе приводится происхождение, структура и развитие имен Китая и России, обсуждаются проблемы перевода русских имен и транслитерации китайских имен на русский язык.
В заключение подведены итоги исследования.
В списке литературы перечислены 55 использованных источника, в том числе 23 на русском, и 32 на китайском.
В приложении содержится таблица соответствия транскрипций PINYIN и Палладия и 3 статьи, опубликованные в соответствии с названием статьи.
В данной работе есть один рисунок и четыре таблицы, три из которых находятся в тексте, а одна - в приложении.
Из-за стремительного роста международного статуса Китая по всему миру наблюдается повышенный интерес к китайскому языку. Люди рассматривают Китай с точки зрения перспективы и развития, что делает китайскую культуру актуальной, предоставляя познавательную информацию для людей во всем мире. Контраст между китайской и иностранной культурой также стал востребованным исследовательским проектом и темой. Как важная часть китайской культуры, культура имен также стала направлением исследований, которое привлекло много внимания, однако, существует множество скрытых культурных факторов, которые необходимо учитывать.
Следовательно, актуальность темы исследования определяется необходимостью разработки различных направлений в области гуманитарных наук. В частности, благодаря углубленному систематическому сравнительному анализу и исследованию китайских и русских имен можно расширить и обогатить исследования по именованию, увидеть глубокие культурные коннотации Китая и России, а также устранить предубеждения и негативные факторы в межкультурном общении между Китаем и Россией.
Цель работы - изучить особенности образования и перевода китайских и русских имен собственных (антропонимов) в условиях межкультурного взаимодействия.
Исходя из поставленной цели выделяются следующие задачи:
- провести обзор теоретических исследований, посвященных ономастике в целом и антропонимики, в частности;
- рассмотреть образование и развитие антропонимов в диахронии и синхронии;
- провести сравнительно-сопоставительный анализ китайских и русских антропонимов;
- рассмотреть особенности перевода китайских и русских антропонимов;
- обобщить полученные результаты;
- предложить рекомендации по переводу китайских и русских антропонимов.
Объектом исследования являются китайские и русские антропонимы в условиях межкультурной коммуникации.
Предметом исследования являются особенности перевода китайских и русских антропонимов в условиях межкультурной коммуникации.
Научная новизна исследования состоит в глубокой проработке материалов исследования и полученных результатов, указывающих как на общие, так и специфические формы образованы и развития китайских и русских антропонимов, что может быть использовано как при переводе, так и обучении китайскому и русскому языкам.
Теоретическая значимость исследования состоит в проведении глубокого анализа как известных работ китайских и российских исследователей, так и мало представленных в китайской и российской лингвистике соответственно в Китае и в России.
Практическая значимость исследования состоит в том, что при сравнительно-сопоставительном анализе получены результаты, которые могут быть использованы как при переводе антропонимов в китайско-российском дискурсе, так и при обучении китайскому и русскому языкам и межкультурной коммуникации.
В ходе работы и анализа проведенного исследования использовались следующие методы:
- теоретические: анализ научной литературы по необходимой тематике, сбор, систематизация и обобщение материалов научных исследований;
- сбор и систематизация образцов антропонимов с точки зрения диахронии и синхронии;
- метод качественного сравнительно-сопоставительного анализа полученных результатов;
- методы систематизации полученных результатов.
Метод диахронического анализа направлен на понимание культуры имен и исторический фон двух стран, а также изменений в культуре имен с точки зрения изменений времени для выявления сходств и различий, а также факторов, влияющие на формирование имен в Китае и России.
Благодаря углубленному и системному сравнительно-сопоставительному анализу китайских и русских имен можно расширить и обогатить исследования по именованию, увидеть глубокие культурные коннотации Китая и России, а также устранить ошибки и негативные факторы в процессе китайско-русского межкультурного общения.
Методической базой исследования послужили работы китайских и российских исследователей. В области ономастики: работы Сяо Яотянь (^Ж ^), Ван Цюаньгэнь (ШЖЖ), Дун БаоЦзюнь (Ж^Ж) и др. в Китае и А.В. Суперанской, В. Э. Сталтмане, Н. В. Подольской, А. Х. Султанова, В.Д. Бондалетова, Н. А. Баскакова, Е. Н. Поляковой, Н. М. Тупикова, Ю. И. Чайкиной; в области стилистики перевода и межкультурной коммуникации: работы А. Д. Швейцера, С. Г. Бархударова, Ю. Л. Оболенской, Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова, Ю. М. Лотмана и др. в России.
Апробация исследования проводилась на материалах следующих публикаций: 1. «О происхождении китайских и русских имен» (XXIII Международная научно-практическая конференция «Язык в сфере профессиональной коммуникации», УрФУ, Екатеринбург, 2020 г.); 2. «Происхождение русских антропонимов» (Научно-методический журнал «На пересечении языков и культур», Киров, 2020 г.); 3. «Сравнение русских и китайских имен» (XXIV Международная научно-практическая конференция «Язык в сфере профессиональной коммуникации», УрФУ, Екатеринбург, 2021 г.).
Положения, выносимые на защиту:
- исследование культурных традиций происхождения китайских и русских имен может расширить исследования по именованию и устранить негативные коннотации в российско-китайской межкультурной коммуникации;
- при использовании транслитерации в переводе необходимо не только подбирать подходящие для произношения китайские иероглифы, но и учитывать их значения и особые случаи использования.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, приложений. Объем работы составляет 95 машинописных листа, без приложений.
Во введении определяются актуальность, предмет, объект, цель и задачи исследования, раскрываются методы исследования, методическая база, теоретическая и практическая значимость данной работы.
В первой главе обсуждается теоретическая база исследования, дается обзор работ китайских и российских авторов в области ономастики и антропонимики.
Во второй главе приводится происхождение, структура и развитие имен Китая и России, обсуждаются проблемы перевода русских имен и транслитерации китайских имен на русский язык.
В заключение подведены итоги исследования.
В списке литературы перечислены 55 использованных источника, в том числе 23 на русском, и 32 на китайском.
В приложении содержится таблица соответствия транскрипций PINYIN и Палладия и 3 статьи, опубликованные в соответствии с названием статьи.
В данной работе есть один рисунок и четыре таблицы, три из которых находятся в тексте, а одна - в приложении.
В данной работе синтезируются результаты китайских и российских исследований антропонимов, а также собраны примеры исследований имен в Китае и России. В работе используются труды в области лингвистики и межкультурной коммуникации в качестве теоретической базы для сравнительно-сопоставительного анализа. Объяснены различия между китайскими и русскими именами. В основном, проанализированы различия между китайскими и русскими именами с точки зрения структуры, происхождения, развития и различных культурных факторов.
В ходе прохождения работы была достигнута поставленная цель - изучить особенности образования и перевода китайских и русских имен собственных (антропонимов) в условиях межкультурного взаимодействия, и совершенствовались следующие задачи: провести обзор теоретических исследований, посвященных ономастике в целом и антропонимики, в частности; рассмотреть образование и развитие антропонимов в диахронии и синхронии; провести сравнительно-сопоставительный анализ китайских и русских антропонимов; рассмотреть особенности перевода китайских и русских антропонимов; обобщить полученные результаты; предложить рекомендации по переводу китайских и русских антропонимов.
Исходя из большого количества корпусов и все более частых международных обменов между двумя странами, мы проанализировали, что китайские и российские имена имеют следующие тенденции: во-первых, из-за развития экономики Китая и культивирования индивидуальности, китайские имена приобретают инновационный характер. Во избежание появления повторяющихся имен, двойных имен будет все больше и больше. В мышлении и представлениях людей глубоко укоренилось равенство между мужчинами и женщинами, поэтому количество нейтральных имен будет постепенно увеличиваться.
Во-вторых, обмены между Россией и миром становятся все более тесными, поэтому столкновения между культурами постепенно будут нарастать. Следовательно, статус религии будет постепенно снижаться, а количество религиозных имен в именовании будет уменьшаться. Напротив, количество новых и иностранных имен будет постепенно расти.
Наконец, мы надеемся, что путем сравнения и исследования китайских и российских имен мы сможем полностью понять сходства и различия между ними, уменьшить неудобства, вызываемые именами при обмене между двумя странами. Это также поможет понять культурную основу двух стран, способствовать культурному обмену, постоянно укреплять дружбу между двумя народами и создавать больше платформ для обменов между двумя странами.
В ходе прохождения работы была достигнута поставленная цель - изучить особенности образования и перевода китайских и русских имен собственных (антропонимов) в условиях межкультурного взаимодействия, и совершенствовались следующие задачи: провести обзор теоретических исследований, посвященных ономастике в целом и антропонимики, в частности; рассмотреть образование и развитие антропонимов в диахронии и синхронии; провести сравнительно-сопоставительный анализ китайских и русских антропонимов; рассмотреть особенности перевода китайских и русских антропонимов; обобщить полученные результаты; предложить рекомендации по переводу китайских и русских антропонимов.
Исходя из большого количества корпусов и все более частых международных обменов между двумя странами, мы проанализировали, что китайские и российские имена имеют следующие тенденции: во-первых, из-за развития экономики Китая и культивирования индивидуальности, китайские имена приобретают инновационный характер. Во избежание появления повторяющихся имен, двойных имен будет все больше и больше. В мышлении и представлениях людей глубоко укоренилось равенство между мужчинами и женщинами, поэтому количество нейтральных имен будет постепенно увеличиваться.
Во-вторых, обмены между Россией и миром становятся все более тесными, поэтому столкновения между культурами постепенно будут нарастать. Следовательно, статус религии будет постепенно снижаться, а количество религиозных имен в именовании будет уменьшаться. Напротив, количество новых и иностранных имен будет постепенно расти.
Наконец, мы надеемся, что путем сравнения и исследования китайских и российских имен мы сможем полностью понять сходства и различия между ними, уменьшить неудобства, вызываемые именами при обмене между двумя странами. Это также поможет понять культурную основу двух стран, способствовать культурному обмену, постоянно укреплять дружбу между двумя народами и создавать больше платформ для обменов между двумя странами.
Подобные работы
- СОПОСТАВЛЕНИЕ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ЧИСЛИТЕЛЬНЫМИ В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4200 р. Год сдачи: 2020 - ХАРАКТЕРНЫЕ ТУРИСТИЧЕСКИЕ ЛАКУНЫ В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ И ИХ ПЕРЕВОД
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4215 р. Год сдачи: 2021 - ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ КАК СПОСОБ ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ МО ЯНЯ «БЕЛАЯ СОБАКА НА КАЧЕЛЯХ»)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4265 р. Год сдачи: 2020 - Модальность законодательного текста на китайском языке
Магистерская диссертация, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 4915 р. Год сдачи: 2023 - Ритмико-интонационные средства в поэтических текстах на английском, китайском и русском языках
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2024 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ.
СОДЕРЖАЩИХ КОМПОНЕНТ С СИМВОЛИКОЙ ПРИРОДНЫХ ТЕЛ И ЯВЛЕНИЙ
(НА МАТЕРИАЛЕ КОНЦЕПТА НЕБА)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4680 р. Год сдачи: 2020 - Стратегии перевода китайских фразеологических единиц в кинематографическом дискурсе на русский язык
Дипломные работы, ВКР, перевод и переводоведение. Язык работы: Русский. Цена: 4750 р. Год сдачи: 2022 - ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ВЫРАЗИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ В ОПИСАНИИ ПРИРОДЫ С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ЛАО ШЭ «РИКША»)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4630 р. Год сдачи: 2020 - ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ В АСПЕКТЕ
ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ НОВОСТНЫХ САЙТОВ)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5900 р. Год сдачи: 2022



