Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЭВОЛЮЦИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ В КИТАЕ

Работа №100173

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы87
Год сдачи2021
Стоимость4200 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
173
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА1.РАЗВИТИЕ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ В КИТАЕ 12
1.1. История развития теории и практики перевода в Китае до начала
XX века: «Три волны» 12
1.2. Формирование национальных традиций переводоведения,
категория «верности» 20
1.3. Содержание основных постулатов китайской классической теории
перевода 23
1.4. Современная теория перевода в Китае и факторы влияния
мировой науки о переводе на ее становление 27
Вывод по первой главе 33
ГЛАВА 2. ДИДАКТИКА ПЕРЕВОДА В СОВРЕМЕННОМ КИТАЕ ... 35
2.1. Переводческие исследования в Китае на современном этапе 35
2.2. Подготовка переводчиков в системе профессионального
образования в современном Китае 40
2.3. Политика в области развития китайского переводоведения 62
2.4. Международная деятельность китайских переводчиков и преподавателей перевода в сфере обмена опытом и дидактики перевода 64
2.5. Рекомендации по развитию современного переводоведения и
дидактики перевода в КНР 67
Выводы по второй главе 73
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 75
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 79


По мере того, как КНР все чаще участвует в международных программах обмена и сотрудничества, растет спрос на переводчиков вообще и на переводчиков с русского языка. Вопросы профессионального преподавания русского языка широко обсуждаются, но на данный момент в развитии теории перевода не удалось достичь желаемого прогресса. В связи с этим представляется необходимой дальнейшая разработка теории перевода [4].
В данной диссертации уделяется особое внимание теории перевода и переводоведения, а также их изучению и разработке в китайских ВУЗах. В ходе исследования рассматривается история развития теории перевода с китайской спецификой, предложена интерпретация категории «стиль» известного китайского автора Янь Фу. Также в диссертации изучены идеи, предложенные Цзян Чунфан, в последствии ставшие отправной точкой в начале работы над современной теорией перевода в Китае (параграф 1.4). Мы рассмотрим статус программ на иностранных языках в китайских ВУЗах, рассмотрим учебники и пособия, используемые студентами-переводчиками, проанализируем ряд проблем, стоящих в преподавании и практике перевода в Китае, определим положение современной китайской переводческой теории на современной арене, а также предложим возможные инновации и пути развития китайской переводческой системы.
Востребованность профессии переводчика и, соответственно, непрерывные исследования в теории перевода в современном мире и постоянное развитие отношений КНР и РФ, требующее подготовки новых кадров в этой сфере, делают тему этого исследования особенно актуальной [13]. С опорой на такие работы, как «Китайская традиция», авторы Ева Хунг и Дэвид Поллард, издательство Рутледж «Энциклопедия переводоведения» 1998г., Чэнь Шуи «История перевода в Китае: переводческая концепция Янь Фу (Х1Хв.)», Чжан Цзяньцин «Обзор переводческих исследований и теории перевода первичной и вторичной инверсии» University English (academic edition), 2007 г., в параграфе 2.2 мы составим модель современной системы изучения теории перевода в китайских ВУЗах. Она поспособствует дальнейшему развитию теории перевода и переводоведения. В данной диссертации будут проанализированы исторические этапы и условия, в которых происходило развитие изучаемой нами теории, а также рассмотрены отличительные черты становления китайской теории перевода. Для того, чтобы дать полную характеристику современной теории перевода с китайской спецификой, нами будут проанализированы состояние переводческой мысли на протяжении ее истории развития, а также современные этапы ее формирования и текущее состояние.
Актуальность данного исследования определяется необходимостью систематической разработки теории перевода и переводоведения, которая постепенно реализуется переводчиками в Китае. Актуальная степень разработанности теории перевода в КНР и потребности академического сообщества не совпадают. На данный момент китайская переводческая теория определена не полностью, что обосновывается особенностями условий, в которых она развивалась. Изучение и анализ сложившейся ситуации может систематизировать и обобщить накопленный материал по данной теме. Из-за того, что китайская переводческая индустрия находится на этапе формирования, необходимо выделить стоящие перед ней проблемы, выдвинуть собственные рекомендации на основе результатов уже имеющихся исследований. Необходимы новые идеи для развития основных, исторически сформировавшихся, направлений китайской теории перевода. Китайская теория перевода стремится к сохранению собственной самобытности, адаптируя успешный опыт Запада к своим реалиям.
Цель работы изучить направления перевода и переводоведения в КНР в исторической перспективе, разработать новые подходы к их развитию, рассмотреть имеющиеся проблемы и предложить рекомендаций по их корректировке.
Задачи исследования:
1. изучить историю развития переводоведения и теории перевода в Китае;
2. проанализировать основные концепции теории перевода в Китае, основные идеи китайских исследователей и переводчиков разных эпох;
3. изучить стандарты китайского перевода и историю их формирования, провести анализ и дать актуальную интерпретацию такой категории китайского перевода как «верность» Янь Фу;
4. проанализировать политику в области развития китайского переводоведения;
5. проанализировать учебные программы курсов подготовки
переводчиков переводов в Китае, а также современные учебные пособия по переводу и переводоведению;
6. разработать рекомендации по совершенствованию теории перевода, а также разработать пути решения проблемных вопросов развития перевода и преводоведения и обучения переводчиков в Китае.
Объект исследования — переводоведение в Китае
Предмет исследования — эволюция переводоведения в Китае
Материалом исследования выступают данные об истории развития теории и практики перевода в Китае, источники по теории перевода. Кроме этого, материалом исследования являются данные о содержании программ обучения студентов-переводчиков и студентов других языковых и лингвистических специальностей в китайских ВУЗах. В диссертации изучаются работы китайских исследователей по теории перевода: Чжу Яосянь «О различиях между китайской и западной культурами и переводе»[61], Вэнь Цзюнь «Исследование истории китайского перевода: взгляд назад и вперед» [4], Чжан Юйлоу «Некоторые мысли о сочетании теории и практики в преподавании перевода» [59]. Далее основные труды и источники будут подробнее рассмотрены в источниковедческой базе исследования.
С опорой на эти данные в первой главе во второй главе конструируются особенности новой теории перевода в КНР, определяется роль китайской переводческой системы на международной арене как культурного коммуникатора, обсуждаются ее перспективы и рассматривается международный обмен лингвистическими и дидактическими инновациями в области перевода. На основе вышеперечисленных материалов было проанализировано текущее состояние переводческих исследований, теории и практики обучения переводу в Китае, определены их особенности и проблемы, нуждающиеся в корректировке.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые было выдвинуто предположение о необходимости пересмотреть подход к выбору материала. Материалом исследования, помимо исторических источников, выступают данные о содержании программ обучения студентов- переводчиков и студентов других языковых и лингвистических специальностей в китайских ВУЗах. Также исследование опирается на статистику, анализ мероприятий международного уровня и изданных работ по переводу и переводоведению.
Китайским переводческим исследованиям не хватает избирательного отбора изучаемого материала, а также установления более точных наследственных отношений между ними. Современные переводчики Лю Мицин и Линь Юйтан объединяют практику и теорию перевода в одно целое, что приводит к отсутствию эффективного разделения данных понятий в обучении будущих специалистов. Следовательно, чтобы создать более точную картину истории теории китайского перевода, необходимо пересмотреть подход, уделять больше внимания разделению таких понятий, как теория и практика перевода.
Было выяснено, что на данный момент китайская модель перевода может быть описана как лингвистическая, т.е. стремящаяся к распространению на перевод собственных психологических и лингвистических постулатов. Проведя анализ категории «стиль» Янь Фу, мы выяснили, что переводчик не ограничен одним сводом правил и критериев. Формулировки основных правил перевода, предложенных Янь Фу, не имеют конкретной интерпретации, оставляя переводчику возможность выбора и творческого подхода к переводу. Именно в этом заключается противоречие между целью, стоявшей перед китайским академическим сообществом (создание единого свода правил и ценностей для переводчиков) и постулатами, сформированными в китайской классической теории перевода.
С опорой на проанализированные источники конструируются особенности новой теории перевода в КНР, определена роль китайской переводческой системы на международной арене, перспективы развития и международный обмен лингвистическими и дидактическими инновациями в области перевода. Национально-ориентированная модель перевода должна быть дополнена западной или «универсальной» практикой.
Была проанализирована специфика дидактики перевода и переводоведения в современном Китае, даны рекомендации по решению актуальных проблем.
Теоретическая значимость состоит в дополнении общей теории и истории перевода и переводоведения новыми данными о состоянии науки и о переводе в современном Китае, дидактике перевода в КНР в настоящее время; также была предложена интерпретация категории «стиль» известного китайского автора Янь Фу.
Практическая значимость исследования состоит в том, что оно имеет просветительское и справочное значение для изучения и преподавания переводоведения и теории перевода. В результате исследования были проанализированы уже имеющиеся курсы обучения переводу в университетах, а также выдвинуты рекомендации по увеличению количества общеобразовательных курсов по теории перевода в университетах, создания на их основе системы комплексного обучения переводческой деятельности по разным направлениям. Таким образом, университеты, которые готовят переводчиков высокого уровня, должны добавить в программы углубленные
курсы политической теории перевода; университеты, которые готовят специалистов по коммерческому переводу, должны сосредоточиться на практико-ориентированных курсах теории коммерческого перевода. Практическая значимость исследования также заключается в обращении внимания на проблему способов ее решения, проанализированная в параграфе 2.5. Нами были предложены для включения в программу подготовки переводчиков в Китае три курса профессиональной направленности: «Моделирование навыков устного перевода», «Моделирование навыков письменного перевода», «Моделирование технологий перевода: прикладное программное обеспечение для перевода». Нами также была обозначена необходимость установить более четкое разделение программ подготовки по устному и письменному переводу, учитывающее рыночный спрос. Также обоснована необходимость сокращения мест на программах обучения переводчиков, поступающих на менее актуальные направления подготовки.
Источниковедческая база состоит из теоретических исследований китайских специалистов по теории перевода. Обозначим наиболее весомые из них. В диссертации изучаются работы китайских исследователей по теории перевода: Чжу Яосянь «О различиях между китайской и западной культурами и переводе», Вэнь Цзюнь «Исследование истории китайского перевода: взгляд назад и вперед», Чжан Юйлоу «Некоторые мысли о сочетании теории и практики в преподавании перевода», Синь Цюаньминь «Новое исследование этапов истории китайского перевода» [16], Ли Чжэнь «Исследование стратегии перевода слов, культурной нагрузки в произведениях» [38], Ван Бинь «Ограничения культурных различий при переводе», статья Ван И. «Тенденция развития переводческих исследований» [30], опубликованная в журнале Сычуаньского института образования; монография «Исследование истории китайского перевода: взгляд назад и вперед», изданная двумя авторами Вэнь Цзюньи Ху Цинхун в 2007 году [4].
Не менее значимы для изучения проблемы монография «Новое исследование этапов истории китайского перевода», написанная Синь Цюаньминь [16], Ван Цзинцзин «Краткое обсуждение и изучения переводческих парадигм в разные исторические периоды» [32], монография Гарбовского Н.К. «Парадигмы науки о переводе» [5], статья Е Цзинцзин «Реконструкция культурных родственных отношений», опубликованная в Шанхайском международном исследовательском университете в 2010 г.;статьи Чжан Юйлоу «Перевод и субъективность переводчика» [59] и «Перевод, субъективность перевода и этика перевода» [41], «Некоторые мысли о сочетании теории и практики в преподавании перевода».
В процессе исследования использовались методы анализа: социально-исторический анализ, историко-этимологический анализ, концептуально-исторический анализ, сравнительный метод, оценочно-критический анализ, тематический анализ, сравнительный анализ.
Основные положения, выносимые на защиту диссертации.
1. Существуют значительные различия между западной и китайской теорией перевода. История западного перевода была связана с внутренним и внешним обменом между различными культурами, с историей взаимной интеграции и постоянного развития , культурного обмена. Классическая китайская теория перевода характеризуется консервативными взглядами, верностью своим ценностям, лингвистическим традициям, что всегда находило отражение в переводческой деятельности.
2. Хрестоматийным китайским переводческим исследованиям не хватает отбора изучаемого материала, а также конструктивной критики собственной исследовательской деятельности в области перевода, ревизии изучаемых источников.
3. Важнейшими перспективами развития переводоведения в КНР являются уважение к традициям перевода при стремлении к заимствованию методов из иностранной практики. Для установления более четкого ориентира собственной китайской теории перевода необходимо изучение «универсальной» или западной теории перевода. Изучая опыт зарубежных коллег, китайские ученые смогут адаптировать его к реалиям своего государства, осваивая методики, технологии преподавания перевода, критически анализируя существующий опыт. Лингвистическая и культурная школы перевода должны объединиться. Можно предположить, что наиболее перспективной для развития перевода и переводоведения в Китае будет лингвистическую национально-ориентированную модель, сочетающую возвращение к традиционным истокам теории перевода с модернизацией современных ключевых положений на основе заимствования международных наработок.
4. На данный момент «переводческая индустрия» в Китае еще не обрела свой окончательный вид. Китайским университетам, обучающим переводчиков, необходимо систематизировать программу обучения, адаптировать ее под современные реалии. Необходимо избавляться от традиции совместного обучения устных и письменных переводчиков, а также переводчиков разных направлений. Курсы подготовки профессиональных переводчиков, помимо изучения традиционных ценностей с лингвистической точки зрения, должны концентрировать внимание на специальных областях перевода, востребованных в современном обществе. Внедрение политики «один путь» в модель подготовки переводчиков поможет поднять качество подготовки специалистов с двумя иностранными языками.
Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка источников и литературы.
Во введении описана актуальность исследования, поставлена цель и сформулированы задачи, определены объект и предмет, практическая и теоретическая значимость.
В первой главе анализируются основные этапы развития перевода и переводоведения в Китае, разбираются базовые концепции теории перевода в Китае, исследуются направления развития преподавания перевода, а также проводится анализ учебной деятельности переводчиков.
Во второй главе представлено формирование стандартов перевода и его задачи, а также анализ истории формирования стандартов перевода в переводческой деятельности. Наряду с этим осуществлено изучение международной практики в деятельности переводчиков, проведен анализ программ обучения переводу и переводоведению в Китае, определены особенности и трудности. Предложены рекомендации по совершенствованию данных аспектов, а также разработаны пути решения проблемных вопросов.
Результаты исследования были апробированы, представлены в следующих публикациях:
1. Лю Суин. Анализ методов преподавания курсов перевода в китайских университетах // Студенческий научный журнал. Новосибирск: 2020. Вып. 29 (115). С. 27-32.
2. Лю Суин., Яценко О.Ю. Актуальные вопросы переводоведения в Китае. // Язык в сфере профессиональной коммуникации. Материалы Международной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов и студентов. Екатеринбург: УрФУ, 2020. С. 222-225.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В данной работе мы проанализировали основные направления развития теории перевода и переводоведения в КНР. Был изучен исторический путь развития науки о переводе от её возникновения в III веке, когда переводчики занимались буддистскими сутрами, до становления классической теории перевода в XIX веке. Мы сделали это, исследовав китайские источники и систематизировав данные по историографии. Были также изучены и описаны современные взгляды на периодизацию развития переводоведения в Китае. Были продемонстрированы особые лингвистические, культурные и исторические условия, которые сформировали традиции перевода в Китае. В первой половине XX века российские переводчики передали значительный опыт в теории и практике перевода. Также были изучены главные направление современной теории китайского перевода. Выяснено, что для неё ключевым является термин «верность». Была установлена связь этого термина с актуальными идеями китайского переводческого сообщества.
Также внимательному анализу подверглась традиция перевода в Китае. Выявлено, что для неё ключевым являлось следование строгим принципам перевода. Эта школа характеризуется как система, сохраняющая классические ценности, стремящаяся к патриотическому восприятию переводческого ремесла.
В качестве внешних условий создания и развития теории перевода в Китае мы выделили: экономическое противостояние с США, выдающийся экономический рост страны, политика реформ и открытости, продвижение международного сотрудничества в науке и, как результат, заимствование новых идей из международного переводческого опыта, например, теория эквивалентности Юджина Найды. Основной дискуссией в современном китайском переводоведении является противоречие между инновацией и традицией. В нашем исследовании было установлено, что на данном этапе имеет место синтез идей китайских и западных исследователей. Было также продемонстрировано влияние зарубежных разработок в области теории перевода на современную китайскую науку. Данное влияние приводит к тому, что китайское переводоведение становится неким сплавом традиционных переводческих учений и современных идей в сфере перевода. Оно развивается на основе идей уважения к традициям перевода, заимствования инноваций и обобщения полученного опыта.
Китайская наука о переводе имеет значительный потенциал и востребованность, что неизбежно приведёт к созданию новой, более сильной школы с ориентацией на национальную специфику.
Для китайского переводоведения в большей степени характерна лингвистическая модель перевода. Особенности китайской культуры и языка определяют эту склонность. Однако, китайская теория перевода открыта и для других концепций и моделей - они тоже встречаются в работах китайских исследователей.
Мы изучили отличия между западной теорией перевода и китайской. Кроме этого, мы проанализировали дидактику китайского перевода, рассмотрели проблемы локализации направлений в переводе (например, отсутствие четких различий в методике обучения устному и письменному переводу), были предложены рекомендации по устранению данной проблемы, а также цели и задачи формирования переводческих кадров.
В ходе работы были сделаны следующие общие выводы:
1. В современном китайском переводоведении по-прежнему доминирует лингвистическая модель. Сохраняется представление о традициях перевода как основах национальной школы. В частности, ключевой остаётся концепция «верности».
2. Были рассмотрены три категории перевода, предложенные влиятельным китайским исследователем Янь Фу («норма», «верность», «стиль»). На примере категории «стиль» были рассмотрены возможные стилистические оттенки - АЖ, ^Ж, АЖ. Было выдвинута идея о том, как можно интерпретировать данную категорию в контексте переводческой деятельности.
3. В результате анализа категории «стиль» был сделан вывод о том, что традиционная переводческая теория, сформированная под влиянием взглядов Янь Фу, допускала возможность выбора переводчиком собственной интерпретации правил, используемых в работе.
4.Западная школа перевода и китайская отличаются в основном тем, что вторая предпочитает функциональность и нормативность перевода, когда же первая тяготеет к дедуктивному методу перевода.
5. Проанализировав историю развития перевода в Китае, было выяснено, что китайские и иностранные исследователи имеют также серьёзное различие в подходе к созданию своих концепций. Китайцы долгое время придерживались консервативных взглядов в своих исследованиях, отдавая предпочтение государственным ценностям и политике, поэтому они более склонны выводить правила из непосредственного опыта своей деятельности, а западные исследователи активнее используют достижения смежных дисциплин. Несмотря на это, китайские исследователи становятся все более открытыми для рассмотрения и адаптации опыта зарубежных коллег.
6. Было выдвинуто и обосновано предположение о том, что китайское переводоведение будет стремиться достигнуть лидерства в международных разработках теории перевода. Мы проанализировали пути дальнейшего развития.
7. Несмотря на критику переводческих исследований, нельзя не отметить тот факт, что, с развитием экономики, международных отношений и торговли, культурного обмена между странами, китайские исследования получают все больше возможностей для развития, составляя конкуренцию иностранным коллегам. Можно сделать предположение, что социальный статус профессии переводчика в Китае значительно вырос.
8. Проведя анализ учебных пособий для переводчиков, можно сказать о том, что учебные пособия отвечают тенденциям современного китайского общества, ориентированного на сохранение своих культурных традиций и классических принципов перевода.
9. На данный момент китайскими учеными разрабатываются стандарты в образовательной сфере по обучению будущих педагогов в сфере переводоведения. Китайские переводоведы и преподаватели перевода считают сферу образования особенно актуальной и востребованной в современных китайских реалиях, поскольку на данный момент эмпирическая база переводоведческих исследований разработана не в полной мере.



1. Алексеев В.М. Принципы художественного перевода с китайского // Труды по китайской литературе. Кн. 2. М., 2003. С. 139-144. 3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М. , 1975.
2. Анашина М. В. Учение школы Саньлунь: Автореф. Дисс. канд. филос. наук. М., 2005. Режим доступа: http://iph.ras.ru/page54222528.htm.
3. Баяртуева, Е. Ж. Становление письменной традиции мадхьямики в Китае: Автореф. Дисс. канд. филос. наук. Улан-Удэ, 2001. Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/stanovlenie-pismennoi-traditsii-madkhyamiki- укйае
4. Вэнь Цзюнь, Ху Цинхун. Исследование истории китайского перевода: взгляд назад и вперед. / Вэнь Цзюнь, Ху Цинхун - Шанхайский перевод, 2007. — С. 32.
5. Гарбовский Н.К. Парадигмы науки о переводе. В сборнике Проблемы современного переводоведения, место издания Филологический факультет СПбГУ СПб, 2011. С. 39-56.
6. Гарбовский Н.К. Семь вопросов дидактики перевода или scoposдидактика переводческой деятельности. Вестник Московского университета, серия 22, теория перевода. 2012 /4. С. 36-54.
7. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., МГУ, 2007. С. 544.
8. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка // Учебное
пособие для студентов пед. институтов по специальности 2103, М.,
«Просвещение», 1979. С. 192.
9. Захарова Н.В. Китайский язык. К вопросу о переводоведении и теории литературного перевода. 2010.
10. Комиссаров. В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
11. Костикова О.И., Чэнь Шуи Становление китайской переводческой традиции: практика, критика, теория // Вестник Московского Университета. Сер. 22. Теория перевода, 2012/1. С. 31-48.
12. Лю Сянцин. Историческое развитие китайского перевода. / Лю Сянцин - Хунань Общественные науки, 2008. — С. 72.
13. Му Лей. Важность изучения истории перевода и содействия развитию исследований по переводу. / Му Лей - обзор исследований по истории перевода в Китае, Китайский перевод, 2000. — С. 23.
14. Му Лэй. Исследование преподавания китайского перевода. / Му Лэй - 1999. —1 с.
15. Се Тяньчжэнь. Краткая история китайских и западных переводов / Се Тяньчжэнь - Пекин: Издание по изучению иностранных языков и печати, 2011. — С. 10.
16. Синь Цюаньминь. Новое исследование этапов истории китайского перевода / Синь Цюаньминь - Журнал Гуандунского университета иностранных исследований, 2011. — С.21.
17. Чай Хуэйфан. Развитие теории китайского перевода с точки зрения истории. / Чай Хуэйфан - Журнал Университета радио и телевидения Шаньси, 2007. — С. 42.
Учебные пособия:
18. Ань Синькуй, Чжао Хун. Практический курс устного перевода - русский язык. - Народное издательство Шэньси, 2014 г.
19. Ван Цзунъянь. Китайский перевод. / Ван Цзунъянь — 1984. — 71с.
20. Джим Хлавац, Чжичанг Сю. Устный перевод и межкультурная коммуникация: китайский и английский языки. - Издательство Routledge, 2020г.
21. Лю Мицин. Введение в эстетику перевода / Лю Мицин, 2005-23с.
22. Сай Лунцюань, Пань Лижун, Ван Вэйпин. Продвинутый курс устного перода с китайского на английский язык. - Шанхайская наука и техника, 2010 г.
23. Скворцов Арсений. Курс перевода произведений художественной литературы с русского языка на китайский. - Издательство ВКН, 2019 г.
24. Сунь Ваньбяо, Ван Эньмин. Учебник продвинутого перевода. / Сунь Ваньбяо, Ван Эньмин - 2005. -58c
25. Тянь Чуаньмао, Ян Сяньминь. Стратегия китайско-английского перевода. / Тянь Чуаньмао, Ян Сяньминьм - 2007. - 63c.
26. У Чживэй, Чжань Чэн, Ван Бинхуа. Устный перевод: китайский и англисйский языки.-Преподавание и исследование иностранных языков, 2012
27. Хуан Пэйлань, Чжу Цяолань, Чжэнь Сюймн. Учебник и тесты по устному переводу с английского языка на высшем уровне - Народное образование, 2009.
28. Чао Хань, Сыцзя Чень. Стратегия использования синхронного перевода с английского на китайский. - Шанхайская наука и техника, 2017.
29. Чжан Цзинь. Принцип литературного перевода / Чжан Цзинь - Кай Гуа Фу Нань. Университетское военное общество, 2007.
Статьи:
30. Ван И. Тенденция развития переводческих исследований. Количественный анализ китайского перевода. / Ван И - Журнал Сычуаньского института образования, 2011 г.
31. Ван Цзин. “Верный” в китайско-английском переводе с точки зрения профессионального перевода / Ван Цзин - Шанхайский Университет международных исследований - 2010 г.
32. Ван Цзинцзин. Краткое обсуждение и изучения переводческих парадигм в разные исторические периоды. / Ван Цзинцзин - Лингвокультурология, 2010 г.
33. Ван Цзинцинь. Размышления о переводческих исследованиях. / Ван Цзинцинь - Материалы ежегодного совещания Фуцзяньской ассоциации иностранных языков и литературы, 2001 г.
34. Вэнь Яцинь. Применение телеологии в кросс-культурной переводе китайской и английской рекламной деятельности. / Вэнь Яцинь - Шаньдунский Университет науки и техники, 2010 г.
35. Гао Юлань. Исследование культурного перевода с точки зрения деконструкции. / Гао Юлань - Шанхайский Университет международных исследований, 2010 г.
36. Е Цзинцзин. Реконструкция культурных родственных отношений. / Е Цзинцзин - Шанхайский международный исследовательский университет, 2010 г.
37. Ли Ген. Связь между теорией и практикой перевода и то, как она сочетается. / Ли Ген - Чтение мира, 2016 г.
38. Ли Чжэнь. Исследование стратегии перевода слов культурной нагрузки в произведениях Мао Дуна с позиций теории корреляции— конформности. / Ли Чжэнь - Гуанси Нормальный университет; 2010 г.
39. Ли Чуньхуэй. Чтение теории и практики перевода. / Ли Чуньхуэй - Ниды. № 18, 2010 г.
40. Ли Я Шу, Чжан Цзянь Цзя. Принятие “единства при плюрализме” и “гармонии и различия” в современных переводческих исследованиях / Ли Я Шу, Чжан Цзянь Цзя - Словарь переводоведения и переводоведения. Материалы Четвертой национальной конференции по словарю переводоведения и теории перевода, 2007 г.
41. Лю Шичжи. Перевод, субъективность перевода и этика перевода. / Лю Шичжи - Языковые и культурологические исследования, 2010.
42. Ляо Чунлань. Перевод и субъективность переводчика. / Ляо Чунлань - Языковые и культурологические исследования, 2007.
43. Минлунь Цао. Связь между теорией и практикой перевода и то, как она сочетается. / Минлунь Цао - Журнал Юго-Западного университета национальностей (издание по гуманитарным и социальным наукам), 2014г.
44. Пан Хуалинг, Чэнь Чжицзе. Пять лет накопления знаний о переводе на английский и китайский языки, достижения в области переводоведения. / Пан Хуалинг, Чэнь Чжицзе - Исследование статей, опубликованных в «Китайском переводе» (2000-2004 гг.), Journal of Yichun University, 2005 г.
45. Се Юнькай. Интерпретация и перевод смысла текста. / Се Юнькай - Шанхайский Университет международных исследований, 2010 г.
46. Сун Чуньян. Анализ английского перевода слов Ли Цинчжао с точки зрения субъективности переводчика / Сун Чуньян - Шанхайский Университет иностранных исследований, 2010 г.
47. Сунь Фэйфэй. Краткая дискуссия о профессиональном качестве и способностях преподавателей в теории и практике англо-китайского перевода. / Сунь Фэйфэй - Экономика знаний, 2016 г.
48. У Чжэн. О субъективности переводчиков в сопровождаемом устном переводе. / У Чжэн - Шанхайский Университет международных исследований, 2010 г.
49. У Чунлань, Ли Сяоянь. «Характерная школа» переводоведения и преподавания теории перевода для аспирантов. / У Чунлань, Ли Сяоянь - Словари переводоведения и переводоведение. Материалы Четвертой национальной конференции по словарям переводоведения и теории перевода, 2007 г.
50. Фу Юнлинь. Теоретическая ориентация, дисциплинарное построение и образ ученых - сообщение из "Китайского перевода" / Фу Юнлинь - Китайский перевод, 1994 г.
51. Хань Фан. От изменения стандартов перевода к изменению субъективности переводчика. / Хань Фан - Хэбэйский университет; 2009 г.
52. Ху Юаньюань, Гун Янь. Китайская теория перевода стремится к совершенству. Впечатления после прочтения колонки исследований перевода в «Китайский перевод» в 2006 г. / Ху Юаньюань, Гун Янь - Журнал Института образования Муданьцзян, 2009 г.
53. Хуан Дексин. Использование и неправильное понимание транслитерации. / Хуан Дексин - Шаньдунское обучение иностранному языку, 1996 г.
54. Хуан Дексянь. Исследование перевода культурного подхода: полемика и реакция. / Хуан Дексянь - Шанхайский Университет международных исследований;2010.
55. Чайковский Р.Р. Способен ли язык переводить? (об одной терминологической нелепости) // Вестник Московского Университета. Сер. 22. Теория перевода 2013. № 3. С. 30-43.
56. Чен И. Исследование способности старших курсов английского языка к переводу с китайского на английский и оценка текстовых тестов. / Чен И - Шанхайский университет международных исследований, 2010 г.
57. Чжан Сяокан. Корректура трехсимвольной сутры: верность, выразительность и элегантность. / Чжан Сяокан - Наблюдение за СМИ, 2008 г.
58. Чжан Цзяньцин. Обзор переводческих исследований и теории перевода первичной и вторичной инверсии. / Чжан Цзяньцин - University English (academic edition), 2007 г.
59. Чжан Юйлоу. Некоторые мысли о сочетании теории и практики в преподавании перевода. / Чжан Юйлоу - эссе, 2019 г.
60. Чжу Тянь Тянь. Переводческая стратегия и методы перевода. Оценка перевода китайских культурных слов в американских новостях и периодических изданиях. / Чжу Тянь Тянь - Антология IX академического ежегодного собрания Ассоциации переводчиков Фуцзяня, 2003 г.
61. Чжу Яосянью. О различиях между китайской и западной культурами и переводе. / Чжу Яосянью - Китайский перевод; 1997 г.
62. Чжэн Цинбин. Компромисс, взаимодействие, интеграция. / Чжэн Цинбин - Шанхайский Университет международных исследований, 2010 г.
63. Чэнь Шуи. История перевода в Китае: переводческая концепция Янь Фу (Х1Хв.). Дисс. на соискание степ. магистра лингвистики по программе 520603 - теория перевода и межкультурная коммуникация. М., 2008.
64. Ян Вэй. Неловкая ситуация теории и практики перевода. / Ян Вэй - Campus English, 2016 г.
65. Ян Сюэлян. Перевод внешней пропаганды с точки зрения коммуникации. / Ян Сюэлян - Шанхайский Университет международных исследований; 2010 г.
66. Ян Цяоруй. Исследование современного состояния переводческой критики в танской поэзии. / Ян Цяоруй - Шанхайский международный исследовательский университет, 2010 г.
67. Bassnett, S. Translation Studies. London: Routledge, 1991.
68. Bassnett, S. Comparative Literature - A Critical Introduction. Oxford: Blackwell, 1993.
69. Bassnett, Susan. The Transltion Turn in Cultural Studies. Constucting Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon, 1998.
70. Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford, 1965.
71. Cattrysse, Patrick. The Polysystem Theory and Cultural Studies. Canadian Review of Comparative Literature, 1997.
72. Cai Yi. Translation Studies In USSR. Hubei. 2000.
73. Cha Youliang. The Theory of Education. Chengdu. 1990.
74. Chang Nam Fung. Towards a Better General Theory of Equivalent Effect. Babel, 1996.
75. Chang Nam Fung. Faithfulness, Manipulation, and Ideology: A descriptive Study of Chinese Translation Tradition. Perspective: Studies in Translatology, 1998, 6: 235-258.
76. Chang Nam Fung. Politics and Poetics in Translation: Accounting for a Chinese Version of «Yes Prime Minister». Lawrence Venuti. 1998.
77. Chesterman, Andrew. Readings in Translation Theory. Oy Finn Lectura Ab, 1989.
78. Delabastita, Dirk. Translation and the Mass Media. London: Pinter. 1990, 97-109.
79. Delabastita, Dirk. A False Opposition in Translation Studies: Theoretical versus/ and Historical Approaches. Target, 1991, 2: 137-152. 146
80. Delabastita, Dirk. Focus on the Pun: Wordplay as a Special Problem in Translation Studies. Target, 1994, 2: 223-243.
81. Dongfeng Wong, Dan Shen. Factors Influencing the Process of Translating// Meta, Volume 44, issue 1, mars 1999, p.78-100. 1999.
82. Even Zohar, Itamar. Translation Theory Today: A Call for Transfer Theory. Poetics Today, 1981, 4: 1-7.
83. Fang Mengzhi. On establishing Chinese translatology. Foreign Language Education. No.1 1988.
84. Fang Mengzhi. Dictionary of Translation Studies. Shanghai. 2004.
85. Feng Jiezhi and Feng Gaiping. The Equivalence and Transitivity in the Translational Texts. // Chinese Transltion issue 2. 1996.
86. Fu Ke A History of Foreign Language Education in China. Shanghai. 1988. 49. Gao Chang Fan Cultural Barriers in Translation. New Comparison, 1989, 8: 3-12.
87. Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. Clevedon: Multilingual Matters, 2001.
88. Gu Zhengkun. Plural Complementarism of Translation Standard:
Научная статья [Электронный ресурс]. 1990. Режим доступа:
http://wenku.baidu.com/view/42b950020740be1e650e9abd.html
89. Hawkes, David. An Introductory Note [to Chinese literature]. Raymond Dawson (ed.), The Egacy of China. Oxford: Clarendon Press, 1964, 80¬
90.
90. Holmes, James S. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1988.
91. Hu Gongze. Evolution and Development of Translational Theories: Establishing Communicative Translation // Tai Bei, 1994. 55. Jean. Translation:
An Interpretive Approach // Ottawa. 1988. 56. Jin Di. What Is a Perfect
Translation? Babel, 1997, 3: 267-272.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ