ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИКО-МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
УСВОЕНИЯ ВИДОВ ГЛАГОЛА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 11
1.1 Категория вида в языках 12
1.2 Теория усвоения иностранного языка 24
Выводы по главе 1 37
ГЛАВА 2 ПРОБЛЕМЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ ВИДОВ РУССКОГО ГЛАГОЛА У
КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ 40
2.1 Сопоставление выражения аспектуальных значений в русском и
китайском языках 40
2.2 Анализ ошибок употребления видов глагола у китайских студентов.... 51
Выводы по главе 2 68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 75
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 83
Без знания грамматики невозможно овладеть иностранным языком как средством коммуникации. Пешковский А. М. писал в статье «Как вести занятия по синтаксису и стилистике»: «грамматика — служанка правописания, то я утверждаю, что грамматика — служанка и правописания, и литературно-речевых навыков, и стилевых навыков» [19, с. 166]. Несомненно, грамматика важна для овладения коммуникативными компетенциями.
Категория вида относится к числу важнейших аспектов грамматики русского языка, занимает центральное место всей глагольной системы. Значение и употребление прочих грамматических глагольных категорий, таких как время, залог, спряжение, не может быть отделено от категории вида глагола. Для правильного употребления глагола необходимо знать не только спряжение глагола, но и то, к какому виду он относится. Общая трудность, с которой люди, изучающие русский язык как иностранный, сталкиваются с самого начала - это употребление глаголов совершенного и несовершенного вида.
Данный факт особенно актуален для китайскоговорящих студентов. Вид глагола всегда является наиболее трудным разделом русской грамматики для китайских студентов при изучении русского языка как иностранного языка. Это отражается в характере грамматических ошибок, типичных для китайских студентов. Существуют различные причины допуска этих ошибок. К ним относятся: объективная сложность грамматических правил русского глагола, большое количество исключений из них, влияние китайского языка, а для некоторых также и влияние английского языка.
Говоря об изучении русского языка китайскими студентами, невозможно вне контекста проведения параллели с английским языком. Тот факт, что английский язык является языком международного общения, затрагивает и сферу изучения русского языка в Китае.
В КНР английский язык преподается как основной иностранный язык с третьего класса школы. Более того, тенденция такова, что в настоящее время во многих городах дети начинают учить английский в детском саду. Т. е. можно сказать, что это базовый иностранный язык для китайских студентов. Таким образом, китайские учащиеся, независимо от того, выбирают ли они русский язык в качестве специальности в китайском университете или учатся в российских вузах после окончания школы, все они имеют как минимум большой опыт изучения английского языка.
Стоит упомянуть и тот факт, что типологически английский язык ближе к русскому, чем китайский, так как английский и русский языки относятся к индоевропейской языковой семье, соответственно к германской и славянской языковой ветви. Китайский язык принадлежит к синитской языковой ветви китайско-тибетской языковой семье. Исследователи теории усвоения языка утверждают, что на начальном этапе изучения иностранного языка, учащийся может пытаться найти сходство из накопленного лингвистического опыта, особенно при изучении второго иностранного языка.
Исследование интерференции родного и других языков занимает важное место в теории последовательного дельнейшего изучения нескольких иностранных языков. Хотя существуют разногласия по доминантности языков. Исследователь Киселева Н. И. в своей научной статье «О остановке произношения второго иностранного языка» полагает, что родной язык сильнее влияет на усвоение иностранного языка [10]. По мнению советского педагога Зимнней И.А., трансфер может осуществляться как с родного языка, так и с уже изученного иностранного языка, т. е. если есть опыт владения каким-либо не родным языком, то дальнейшее изучение других языкам подпадает под его влияние [5].
Сопоставительному анализу передачи аспектуальных значений в русском и китайском языках посвящены многочисленные работы, в том числе как русских исследователей, так и китайских, но большинство из них являются либо исследованием глагольного вида в целом, либо анализом самих глаголов по-отдельности, в них отсутствует системный сопоставительный анализ выражения аспектуальных значении в китайском и русском языках.
Актуальность темы исследования определяется следующим:
1. проведение системного анализа проблем употребления видов глагола китайскими студентами при изучении русского языка, с точки зрения межъязыкового взаимодействия. Т. е. влияния китайского языка на понимание вида русского глагола;
2. выяснение причин допуска ошибок при употреблении вида глагола путем исследования процесса усвоения иностранного языка;
3. системный сравнительно-сопоставительный анализ способов выражения аспектуальных значений в разных языках, который помогает разработать соответствующие методики по обучению видам глагола китайских студентов.
Предметом исследования является категория вида русского глагола как в научном, так и в методическом плане, сходство и различие способов выражений аспектуальных значений в русском и китайском языках, межъязыковые влияния при усвоении вида русского глагола.
Объектом исследования является процесс изучения видов русского глагола китайскими студентами, и их ошибки в употреблении.
Целью является сравнение способов выражения аспектуальных значений в русском и китайском языках, выявление проблемы употребления видов глагола у китайских студентов с точки зрения теории усвоения иностранного языка.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- выяснить понятие категории вида глагола в русском и китайском языках;
- провести сравнительно-сопоставительный анализ выражения
аспектуальных значений в русском и китайском языке;
- систематизировать теории усвоения иностранного языка, в том числе понятие интерязыка, развитие теорий языкового трансфера, классификация трансфера;
- подготовка и проведение анкетирования среди китайских студентов;
- проанализировать ошибки и обобщить причины.
Для решения поставленных задач в ходе исследования были использованы следующие методы:
- анализ научной литературы по исследуемой проблеме, систематизация и обобщение материалов научных исследований;
- метод качественного сравнительно-сопоставительного анализа в описании аспектуальных значений в русском и китайском языках;
- экспериментальный метод для выявления ошибок при употреблении видов русского глагола китайскими учащимися;
- статистический метод для анализа результатов эксперимента.
Теоретическая значимость исследования заключается в проведении глубокого сравнения как способов передачи аспектуальных значений в русском и китайском языках, так и обобщения теории усвоения иностранного языка.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в контрастивной лингвистике и практическом обучении, в помощи для преподавателя в повышении эффективности преподавания русского языка как иностранного в китайской аудитории. Также это может помочь студентам в понимании видовой системы русского языка.
Научная новизна исследования заключается в изучении и системном анализе проблем употребления видов русского глагола китайскими учащимися, глубоком сравнении выражений аспектуальных значений в русском и китайском языках, что результаты исследования могут быть использованы как в сравнительной лингвистике, так и практическом обучении русскому языку в китайской аудитории.
Материалом исследования послужили многочисленные работы, научные работы, посвященные проблемам видов в русском, китайском и английском языках, как русских исследователей, так и иностранных, в том числе Бондарко А. В., Маслов Ю. С., Падучева Е. В., Виноградов В.В., Шахматов А. А., Гао Минкай, Чжао Юаньжэн, Ван ли, Комри Б. и мн. др.; в области теории усвоения языка: Селинкер Л., Кордер С., Ладо Р.,Эллис Р. и др.; учебники и учебные пособия, посвященные обучению видам русского глагола в иностранной аудитории; материалы анкетирования по проверке употреблении видов русского глагола.
Апробация исследования отражена на материалах следующих публикаций: 1) Zheng Qinfang. Influence of L2 English on L3 Russian acquisition for Chinese students / Qinfang Zheng // Студенческий. - 2020. - № 28(114). - p. 88-90. 2) Чжэн Циньфан. Анализ интернет-сленга в современном китайском языке с точки зрения его происхождения / Циньфан Чжэн // Молодой ученый. - 2020. - № 24 (314). - с. 467-469.
Основные положения, выносимые на защиту диссертации
1. В ходе исследования обоснована необходимость системного анализа выявленных проблем употребления видов глагола у китайских студентов в русском языке; исследование позволяет рассмотреть сходство и различие способов выражения аспектуальных значений в русском, китайском и языках с целью их применения к обучению русскому языку как иностранному.
2. В результате исследования было выявлено, что китайские студенты испытывают определённые трудности в употреблении видов глагола в русском языке, вызванные объективной сложностью грамматических правил русского глагола и существенными различиями между китайским и русским языками. Такие трудности отражаются в их понимании грамматических значений и выборе подходящей формы. В связи с тем, что в китайском языке отсутствует категория вида, а аспектуальные значения в основном выражаются с помощью вспомогательных слов, выражение аспектуальных значений. Наличие таких проблем подтверждает необходимость внедрения в обучение русскому языку как иностранному лингвистических контрастов между китайским и русским.
3. При обучении видам глагола, в частности, на начальном этапе, необходимо учитывать не только специфику русского языка, но и языковые интерференции.
4. Языковые интерференции могут быть минимизированы, и даже обращены в позитивное влияние на процесс путем правильно выработанной методики преподавания с учетом сходства и различия китайского и русского языков, и создания комплекса упражнений ориентированный на глагольный вид.
Структура диссертации:
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Во введении определяется выбор темы, её актуальность, формируются предмет и объект, указываются цели и задачи, описываются новизна и состояние исследований выбранной темы.
В первой главе рассматриваются понятия категорий вида в русском и китайском языках, дается обзор теории усвоения иностранного языка, которая включает в себя такие пункты, как понятие интерязыка, теория языкового трансфера, классификация языкового трансфера в ходе изучения иностранного языка.
Вторая глава приводится сопоставление способов передачи аспектуальных значений китайского языка с видами русского глагола, подготовку и проведение анкетирования с целью выяснения существующих трудностей и их ошибки в употреблении видов русского глагола китайскими учащимися.
В заключении подведены итоги проделанного исследования.
В списке литературы перечислены 57 использованных источника, в том числе 28 на русском, 11 на английском, и 18 на китайском.
В приложение входит анкетирование по употреблению видов глагола в русском языке, проведенное среди китайских студентов, количество участников составляет 20, 10 из них являются первокурсниками департамента лингвистики УрФУ, 10 - первокурсники по специальности русский язык из китайских вузов.
В работе представлены следующие таблицы и график:
таблица 1 - Сопоставление служебных слов с видами глагола русского языка;
таблица 2 - Соответствие выражения аспектуальных значений в русском и английском языках;
график 1 - Коэффициент правильных ответов.
В диссертации используются работы из аспектологии и теории усвоения языка в качестве теоретической основы для проведения эксперимента и сравнительно-сопоставительного анализа. Выявлены проблемы употребления видов глагола у китайских студентов в русском языке. Проанализировано понятие категории вида глагола в русском и китайском языках, интерференция в процессе усвоения иностранного языка, приведен сопоставительный анализ выражения аспектуальных значений в этих языках, объяснены типичные причины ошибок.
Категория вида является одной из самых важных грамматических тем в исследовании русского языка и одним из самых сложных аспектов для иностранцев, изучающих русский язык. Существует ряд причин:
Во-первых, категория вида в русском языке характеризуется бинарной оппозицией СВ и НСВ. Каждый русский глагол имеет свой вид, но не каждый глагол имеет соответствующую видовую пару.
Во-вторых, имеется большое многообразие видовых значений. Глаголы НСВ могут обозначать сам факт действия безотносительно к его пределу, процесс действия, повторяющееся действие, длительное действие, с частицей «не» — отрицание действия. Глаголы СВ могут обозначать единичное действие, законченное действие и др.
Помимо общих видовых значений, существуют частные видовые значения, которые не только связаны с грамматической формой, но и касаются контекста.
Во-третьих, употребление вида зависит не только от аспектуальных значений, например, после слова нельзя можно использовать и инфинитив СВ, и НСВ, но НСВ употребляется для выражения запрета, СВ - физической невозможности, в случае с частицей «не», будут употребляться только глаголы НСВ.
Принято считать, в китайском нет категории вида, но каждый язык имеет свои собственные способы передачи асексуальных значений глагола, в китайском языке выражаются в основном с помощью служебных слов (le), (zhe), (guo). В современном китайском языке Т (le) может выражать завершение действия, а также возникновение нового состояния и действия; ^ (zhe), обозначает протекание и продолжительность действия, при котором соответствует значениям НСВ, но и может перевести на глагол СВ, в том случае, когда означает приказания, просьбы или предупреждения; Й (guo), как правило, обозначает законченность действия, как СВ в русском языке, но соответствует НСВ глагола при выражении наличия действия в прошлом, передающие обобщенно-фактическое значение.
Из-за объективной сложности и существенных различий между китайским и русским языками, у китайских обучающихся возникают большие трудности при употреблении видов глагола в русском языке.
Теория усвоения иностранного языка утверждает, что при изучении иностранного языка, в частности, на начальном этапе, учащийся может пытаться найти сходство из накопленного лингвистического опыта. Сходство между иностранным и родным языком делает возможным положительный трансфер, который помогает учащемуся быстрее учиться и лучше запоминать, а различие между двумя языками, может привести к интерференции.
В работе определены основные проблемы употребления вида русского глагола, и предложены рекомендации, которые имеют практическое значение для преподавания глагольных видов китайским учащимся.
Интерференция родного языка на грамматическом уровне в основном отражается в понимании грамматических значений и выборе подходящей формы глагола. Результат проведенного анкетирования китайских студентов показал, что существует семь наиболее частых типов ошибок среди анкетируемых:
1. употребление глаголов СВ с приставкой про- и по-, выражающих продолжение или начало действия до определённого предела;
2. проблема в выборе вида глагола за словами надо, нужно, должен, нельзя;
3. проблемы, связанные с потенциальным значением совершенного вида, т. е. СВ сам по себе может выражать вероятность, возможность действия. Такое значение в китайском передается путем прибавления дополнительного глагола;
4. употребление НСВ для выражения одновременных действий, связанных в своем протекании;
5. понимание таких видовых пар в русском языке, как умереть - умирать, похудеть - худеть, стареть - постареть, достигнуть - достигать и т. д.
6. проблема выбора формы СВ будущего времени (простое будущее), и НСВ будущего времени.
7. употребление НСВ прошедшего времени в обще-фактическом значении
Исходя из выводов, сделанных в результате проведенного исследования, полагаем, что проблемы могут быть решены. Внедрение лингвистических контрастов в обучении видам глагола, т. е. сопоставления выражения аспектуальных значений в китайском и русском языках, позволит решить многие проблемы в употреблении вида глагола китайскими учащимися, а также поможет укрепить их понимание данной грамматической категории. При этом интерференция может быть минимизирована, и даже превращена в позитивное влияние на процесс путем правильно выработанной методики преподавания с учетом сходства и различия китайского и русского языков, и создания комплекса упражнений, ориентированных на глагольный вид.
Результаты показали, что те учащиеся, имеющие более высокий уровень владения английским языком, могут усвоить значение вида глагола через влияние английского языка на начальном этапе изучения русского. Поэтому, при некоторых случаях, которые трудно объяснить с помощью сопоставлений в русском и китайском языках, если учащиеся владеют английским языком, сопоставление английского и русского языка по данному вопросу также могут быть использовано как источник позитивного трансфера для углубления понимания.
1. Бондарко А. В. Вид и время русского глагола. (Значение и употребление): Пособие для студентов / А. В. Бондарко. - М.: Просвещение, 1971. - 239 с.
2. Виноградов В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове / под ред. Г. А. Золотовой. - 4-е изд. - М.: русский язык, 1947. - 640 с.
3. Гуревич В. В. О значении глагольного вида в русском языке / В. В. Гуревич // Русский язык в школе. - 1971. - № 5. - С. 73-79.
4. Зализняк А. А. Русское именное словоизменение / А. А. Зализняк. - М.: Изд-во Наука. - 1967. - 373 с.
5. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку / И.А. Зимняя. - М.: Русский язык, 1989. - 223 с.
6. Иванов А. И. Грамматика современного китайского языка / А. И. Иванов, Е. Д. Поливанов. - 3-е изд. стер. М.: УРСС, 2003. - 304 с.
7. Казимирова И.С. Типичные ошибки в речи обучающихся при изучении нескольких иностранных языков / И.С. Казимирова // Гуманитарное образование в экономическом вузе: мат-лы междунар. науч. практ. Интернет- конф. / М.: изд-во РЭУ им. Г. В. Плеханова, 2013. с. 285-292.
8. Караванов А.А. Виды русского глагола: значение и употребление: Практическое пособие для иностранцев, изучающих русский язык / А.А. Караванов. - 3-е изд. М.: Русский язык курсы, 2005. - 167с.
9. Карпека Д.А. Глагол и грамматические категории предикатов в современном китайском языке / Д.А. Карпека - СПб.: Восточный экспресс, 2017. - 385с.
10. Киселева Н. И. О постановке произношения второго иностарнного языка / Н. И. Киселева // ИЯШ, Вып.6, - М., 1971. - С. 25-30.
11. Коротков Н. Н. Основные особенности морфологического строя китайского языка / Н. Н. Коротков - М.: Наука, 1968. 399с.
12. Маслов Ю. С. Избранные труды: Аспектология. Общее языкознание / Сост. И ред. А. В. Бондарко, Т.А. Майсак, В.А. Плунгян. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 840с.
13. Маслов Ю. С. Вид и лексическое значение глагола в русском языке / Ю. С. Маслов // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. Т. 7. 1948. - № 4. - С. 303-316.
14. Маслов Ю. С. Очерки по аспектологии. / Ю. С. Маслов. - Л.: Изд-во Ленингр. Ун-та, 1984. -263с.
15. Морозова С. Е. Мелетий Смотрицкий и его Грамматика / С.Е. Морозова // Русская речь. - 1980. - № 6. - С. 56-59.
16. Павский Г. П. Филологические наблюдения над составом русского языка: Рассуждение 2- е. Отделение 1-е. Об именах существительных. / Г. П. Павский. - М.: Книга по Требованию, 2011. - 356 с.
17. Падучева Е. В. Семантические исследования: Семантика времени и вида в русском языке / Е. В. Падучева. - 2-е-изд., и доп. - М.: Языки славянской культуры, 2010. - 480 с.
18. Пассов Е.И. Основы коммуникативной теории и технологии иноязычного образования: методическое пособие для преподавателей РКИ / Е.И. Пассов, Н.Е. Кузовлева. — М.: Русский язык. Курсы, 2010. - 568 с. !8ВЫ 978-5-88337-186-7.
19. Пешковский А.М. Избранные труды / А. М. Пешковский. - М: Учпедгиз,1959. - 255 с.
20. Смирницкий А. И. Морфология английского языка / А. И. Смирницкий. - М.: Изд-во лит. На иностр. яз., 1959. - 440с.
21. Тань Аошан. Проблемы скрытой грамматики: Синтаксис, семантики и прагматики языка изолирующего строя (на примере китайского языка) / Аошан. Тань. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 896 с.
22. Тихонов А. Н. Видовые корреляции в современном русском языке / А. Н. Тихонов. - М.: Языки русской культуры, 1998. - 477с.
23. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка, / А. А. Шахматов. - 3-е изд. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 624 с.
24. Яхонтов С.Е. Категория глагола в китайском языке / Отв. ред. Н. А. Петров. - Л.: Изд-во Ленингр. Ун-та, 1957. 183 с.
25. Лекция «категория вида глагола»: сайт - углубление теоретических и практических знаний. - ИВЕ: https://infopedia.su/14x8cf4.html(дата обращения 01.03.2021).
26. Русская грамматика / Гл. ред. Н. Ю. Шведова. Т.1. - М.: Наука, 1980. - 784 с. - ИВЕ: https://bookree.org/reader?file=1351727&pg=4 (дата обращения 01.02.2021).
27. Словарь социолингвистических терминов / под ред. В. Ю. Михальченко. - М.: Российская академия наук, 2006. - URL: https://rus-soc- lingvo-terms.slovaronline.com(дата обращения 12.04.2021).
28. Chomsky N. A minimalist program for linguistic theory / N. Chomsky // The view from Building 20: Essays in linguistics in honor of Sylvain Bromberger. - 1993. - p.1 -52.
29. Corder, S.P. The significance of learners' errors. International Review of Applied Linguistics / S.P. Corder // IRAL. - 1967. - Vol. V/4, - p. 161-170. - URL: https://www.uky.edu/~tmclay/Corder%201967.pdf (date of access: 03.03.2021).
30. Corder, S.P. Error analysis and interlanguage / S.P. Corder. - London: Oxford University press, 1981. - 120 p.
31. Dulay, H. Language two / H. Dulay, M. Burt, S. Krashen, - Oxford: Oxford university press, 1982. - 315 p.
32. Ellis. R. Instructed second language acquisition: Learning in the classroom / R. Ellis. - Oxford: Basil Blackwell, 1990. - 230 p.
33. Forbes. N. Russian grammar / N. Forbes. - Oxford: Clarendon press, 1916. - 284 p.
34. Lado, R. Linguistic across culture, applied linguistics for language teachers / R. Lado. - Ann Arbor, Univ. of Michigan Press, 1957, - 141.
35. Nemser, W. Approximative systemes of foreign language Learners / W. Nemser // IRAL. - 1971. - Vol.9(2). - p. 115-123.
36. Odlin, T. Language Transfer: Cross-Linguistic Influence in Language Learning / T. Odlin. - Cambridge: Cambridge University Press, 1989. - 210 p. - URL: http://dx.doi.org/10.1017/CBO9781139524537.
37. Selinker, L. Interlanguage / L. Slinker // IRAL. - 1972. - Vol.10. - 209-231.
38. Whitney, W. On Mixture in language / W. Whitney // Transactions of the American Philological Association (1869-1896). - Vol.12 (1881). - p. 5-26. - URL: http://www.jstor.org/stable/2935666 (date of access 03.05.2021).
39. ±£mO^@MW>, ±W: ft^Wi, 2000, 147 ®
(Ellis, R. Second language acquisition / R. Ellis, Shanghai: foreign language education press, - 2000. - 147 p.).
40. ^^m, <&^£te> ^-^,±W: W#W® 1986. — 18 ® (Gao mingkai Chinese grammar / Mingkai Gao. 2-edition. Shanghai: the commerical press, 1986, - 18 p. - ISBN 9787100076685).
41. M<«mi , ft£:^^W%^±, 2008. - 467 ^, (Huang Ying Practical russian grammar / Ying Huang. - Beijing: foreign language teaching and research press, 2008. - 467 p.).
42. M$,№^№)$ 4 ^, ft£: ^Wi 2011, -362 ®(Hu Zhuanglin. An introduction to linguistics / Zhuanglin. Hu, - 4th - edition. - Beijing: Peking University press, 2011. - 362 p.).
43. #W, mW^ffi@ÄMW^Ö^® // 0№),- 1996.- ^ 1 ^ - ^ 31-39 ^, (Jiang Yongmin. Choice of tense and aspect of Russian verbs in translation between Russian and Chinese / Yongmin Jiang // Journal: Foreign languages. - 1996. - No 1 -31-39 p.).
44. ^^,, 4b^:W#£PW, 2000. — 327 ^, (Li jinxi. New Chinese grammar / Jinxi. Li - Beijing: the commerical press, 2000, 327 p.
45. BM^, <*ffl#£Mi&> ^A^, ±W: MW 2014. — 681 ^,(Lv shuxiang. Overview of Chinese grammar / Shuxiang. Lv - 6 - editio. Shanghai: the commerical press, 2014, - 681 p.
46. ^M£, «^R±W , ^^: MW 1898. - 158 ^, (Ma Jianzhong Wentong / Jianzhong Ma. - Beijing: the commerical press, 1898. - 158 p.).
47. W^M, (i^twwwmw// «wwm@ ^%^JO , - 2003. - ^ 9 ^,- ^ 37-42 ^, (Tang Chengxian. A review study on transfer of mother tongue in Second Language Acquisition / Chengxian Tang // Journal of PLA University of foreign languages. - 2003. - No 9. - p. 37-42.).
48. £A,fflft&^&>,4^: MW 1985. —50 ^, (Wang li. Modern chinese grammar / Li. Wang - Beijing: the commerical press, 1985. - 50 p.
49. ^rna, oowwww^iww)// w ^'^W^A^^W), -2002.-^ 6 ^- ^ 124-129 ^, (Wang Lixin. A comparative study of the modern Chinese auxiliary "le, zhe, guo" and the russian verbal aspects / Lixin Wang // Journal of Haerbin Normal University. - 2002. - No 6 - 124-129 p.).
50. ^^M, <*ffl^£fêffl^^ftfô-^lWM/, 1995. - ^ 2 ^, - ^ 48-54 ^, (Wu Xiaobin Some problems in using the aspects of Russian verb among Chinese students / Xiaobin Wu // journal of foreign languages, 1995, - No 2. - p. 48-54.).
51. m>w^^wjö //«^H^^^ÎO, - 2003. - ^ 9 ^-^ 28-31 ^, (Yilimire Yiliyasi Expressions of the Russian verbal aspects in Chinese / Yiliyasi. Yilimire // Journal of Xinjiang University. - 2003. - No 9 - 28-31 p.).
52. &£^, O@@O , ft^: ft^^O±, 2008. — 299 ^ , (Zhang Huisen. Russian grammar / Huisen Zhang, Yaru Tang. - Beijing: Peking
university press, 2008, - 299p.).
53. &M^, WWO, ft^:W#^PW, 2016. — 382 ^, ( Zhang Jiahua. Mordern russian language / Jiahua. Zhang. Beijing: the commerical press, 2016, 382 p. - ISBN 978-7-100-05278-8).
54. &^M, mmfëfô^&>, ft^: W#^PW, 1956. - 90-113 ^, ( Zhang Shoukang. On the Word Formation of the Chinese Language / Shoukang Zhang. - Beijing: the commerical press, 1956. - p. 90-113).
55. M%^, <&^n^£>, ft^:W#Ép^fê, 2005 , - 382 ^ , ( Zhao Yuanren A grammar of spoken Chinese / Yuanren Zhao. - Beijing: the
commercial press, 2005. - 382 p.