Звукоподражательные слова в русском и китайском языках и способы их толкования
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ЗВУКОПОДРАЖАНИЙ 10
1.1 Общее понятие звукоподражательных слов 10
1.2 Особенности звукоподражаний в китайском языке 14
1.3 Особенности звукоподражаний в русском языке 25
1.4 Функциональная характеристика звукоподражаний как
самостоятельного класса слов 31
Выводы по первой главе 46
ГЛАВА 2. ФУНКЦИИ И ПЕРЕВОД ЗВУКОПОДРАЖАНИЙ 47
2.1. Функционирование звукоподражаний в русском и китайском языках 47
2.2 Особенности перевода звукоподражаний 57
2.3 Семантические функции звукоподражаний 74
Выводы по второй главе 87
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 88
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ЗВУКОПОДРАЖАНИЙ 10
1.1 Общее понятие звукоподражательных слов 10
1.2 Особенности звукоподражаний в китайском языке 14
1.3 Особенности звукоподражаний в русском языке 25
1.4 Функциональная характеристика звукоподражаний как
самостоятельного класса слов 31
Выводы по первой главе 46
ГЛАВА 2. ФУНКЦИИ И ПЕРЕВОД ЗВУКОПОДРАЖАНИЙ 47
2.1. Функционирование звукоподражаний в русском и китайском языках 47
2.2 Особенности перевода звукоподражаний 57
2.3 Семантические функции звукоподражаний 74
Выводы по второй главе 87
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 88
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Современный язык - это сложная система, внутри которой составляющие ее части находятся в постоянной взаимосвязи и взаимозависимости. Внутри этой системы существуют и развиваются собственные подсистемы со своим специфическим строением и членением входящих в них элементов. Таким образом, в языке постоянно проявляются внутрисистемные и внешне системные связи и отношения.
Грамматический строй, выполняющий важную роль в языке, выявляет статусные характеристики единиц уровней морфологии, синтаксиса, словообразования, а также структурирует подсистемы данных уровней. Морфология и синтаксис русского языка объединяют в себе грамматические средства, с одной стороны, связанные формальной организацией, параметрами функционирования в языке, характером взаимосвязи между элементами внутри себя и между подсистемами грамматики, а с другой стороны, отличающиеся оригинальными грамматическими характеристиками. Поэтому при изучении объекта нашего описания - междометий и звукоподражаний русского языка, необходимо отразить специфические особенности как грамматических языковых категорий в отдельности, так и всю сложность изучаемого явления в целом.
В современной российской лингвистической науке до сих пор существуют споры относительно недостатков и достоинств тех или иных подходов к дифференциации частей речи по грамматико-категориальным признакам. Основная проблема состоит в типологико-классификационных параметрах слов и словоформ на различных уровнях языковой системы. Например, при дифференциации разрядов слов с точки зрения грамматической семантики типологическая классификация знаменательных слов укладывается в деление на базовые грамматические классы имен существительных, прилагательных, числительных, местоимений, наречий и глаголов по специфике выражения того или иного грамматического значения.
При дифференциации же грамматических разрядов слов по параметру выраженности / невыраженное™ морфолого-категориальных признаков необходимо, помимо названных, выделить в отдельные грамматические разряды деепричастие, причастие и категорию состояния.
Существующая в российской лингвистике традиционная грамматическая классификация частей речи (А.А. Потебня, Л.В. Щерба, В.В. Виноградов, А.М. Пешковкий) является логически выверенной и универсальной. Эта «универсальность» заключается в том, что при грамматико-типологической характеристике классов слов применяется структурно-семантический подход, позволяющий объединить в единой классификационной характеристике грамматико-понятийные и грамматико-категориальные характеристики той или иной части речи. Выделение статусных грамматико-понятийных, категориальных и парадигматических характеристик позволило русистам четко и последовательно охарактеризовать иерархическую систему знаменательных и служебных грамматических разрядов слов. К первым в грамматической системе русского языка отнесены имена (существительные, прилагательные, числительные), местоимение, глагол и глагольные формы (причастие, деепричастие), наречие, категория состояния. Вторые (служебные) включают предлоги, союзы и частицы.
Вне данной дифференциации оказываются модальные слова, междометия и звукоподражания, не имеющие, с одной стороны, понятийных значений и понятийно-категориальных характеристик (как знаменательные части речи), а с другой стороны, не выполняющие обслуживающих функций в языке (как служебные части речи).
Заметим, что в аналитических языках, в частности китайском, разграничение частей речи и их классификация связаны с некоторыми специфическими языковыми чертами. Во-первых, в китайском языке нет слов, состоящих из одной фонемы, а используются иероглифы, которые содержат определенный набор фонем. Поэтому свое значение и свои специфические функциональные характеристики слово, обозначенное иероглифом, проявляет лишь в тексте. Вне предложения китайское слово, обозначенное иероглифом, может и выражать действие, и называть предмет, и характеризовать данные предметы или действия, в зависимости от той или иной речевой ситуации. Во-вторых, китайский язык не обладает флексиями и формальными показателями грамматических значений. Поэтому под формой слов китайские лингвисты понимают всевозможные спряжения, склонения и различного рода согласования, существующие в других языках. Именно способность слов иметь формообразующие элементы является отличительной чертой флективных языков, поэтому наличие форм в русском языке является одной из особенностей грамматической системы языка. В китайском языке нет параметров видоизменения слова, нет флексий, нет парадигматических характеристик, приписываемых как статусные тому или иному грамматическому разряду изменяемых слов, а значит нет и возможности разделять и классифицировать части речи по формальному критерию.
Однако традиционно разделение на части речи в китайском языке все- таки производилось. Данная дифференциация осуществлялась по функциональным признакам. Например, все слова, способные к выполнению, например, функции подлежащего или дополнения, относились к существительным, а слова, выполняющие в предложении грамматическую функцию сказуемого, определялись как глаголы. Ли Цзиньси писал по этому поводу, что «части речи в китайском языке нельзя разграничивать, учитывая только само слово; необходимо исходить из его (слова) позиции в предложении, а также его функции в конкретном предложении, и только в этом случае возможно говорить об отнесении его к какой-либо части речи. В этом заключается главное отличие китайской грамматики от грамматик западных языков». Однако если посмотреть на китайскую грамматическую систему с точки зрения того, что частями речи являются слова, объединённые в классы по семантическому значению и выражаемой функции, то можно говорить, что существует возможность и необходимость выделять части речи в китайском языке по данным параметрам без выделения статусного для ряда других языков параметра формы. Все перечисленное позволяет говорить о целесообразности морфологической классификации частей речи не только в таких синтетических языках как русский, но и в аналитических языках, например, в китайском.
Возможно, одним из самых древнейших речевых проявлений являются звукоподражания. Согласно звукоподражательной теории, возникновение языка могло произойти благодаря эволюции органов слуха, в результате которой человек смог научиться воспринимать и повторять звуки животных. В таком случае к первым словам человека можно отнести именно звукоподражания.
Звукоподражания, в отличие от междометий, употребляются в речи значительно реже. В основе этого лежит специфическая функциональная роль данного разряда слов. Обычно звукоподражания употребляются человеком лишь в специальных коммуникативных обстоятельствах - для воспроизведения звука кого-то или чего-то, для вызова кого-то или же для исполнения других подобных назначений. Они являются условным речевым воссозданием звуков природы - криков птиц, диких и домашних животных, насекомых, а также рефлективных восклицаний людей для выражения эмоций, звуков, создаваемых предметами, - то есть работают словно звуковые оболочки, которые парадируют звуки.
Объектом исследования являются звукоподражательные единицы в русском и китайском языке.
Предмет исследования - морфология звукоподражаний, их роль в русском и китайском языках.
Цель работы - определить функции звукоподражания в русском и китайском языках и предложить варианты их перевода.
Достижение цели исследования предполагает решение следующих задач:
1) дать понятие звукоподражательным словам;
2) выявить особенности звукоподражаний в китайском языке;
3) выявить особенности звукоподражаний в русском языке;
4) охарактеризовать звукоподражания как особый класс слов;
5) выявить функции звукоподражаний в обоих исследуемых языках;
6) проанализировать особенности перевода звукоподражаний с одного языка на другой.
Материалом исследования послужили языковые семантические образования - представители когнитивных признаков (лексические единицы, фразеологизмы, семантические группы и др.), выделенные в результате анализа письменных художественных, публицистических и устных разговорных текстов методом сплошной выборки. Учитывались также дефиниции, представленные в словарях и энциклопедиях. Объем материала - около 2000 единиц.
В основу исследования положены общенаучные методы: наблюдение, сопоставление, анализ, обобщение; лингвистические методы: компонентный анализ, метод моделирования; метод описания.
Методика исследования. Первый этап связан с выбором объекта, предмета и методов исследования, с выработкой собственной концепции исследования и понятийно-терминологического аппарата.
Второй этап заключается в классификации отобранных методом сплошной выборки языковых представителей звукоподражаний по критерию частотности их употребления в прецедентных или устно-разговорных текстах.
На третьем этапе производился анализ представленных в работе лексем, их повторяемость и сочетаемость с другими языковыми единицами, что позволило выделить алгоритмы их употребления.
На четвертом, заключительном этапе анализа изучены особенности перевода звукоподражательных слов.
Научная новизна работы объясняется выбором объекта исследования и средств его изучения. Впервые звукоподражаниям уделено столь пристальное внимание.
Теоретическая значимость выполненного исследования заключается в комплексном описании одного из наиболее ярких составляющих любого языка.
Практическая значимость работы. Материалы данного исследования могут быть использованы при подготовке пособий и чтении спецкурсов по лингвистике, лингвокультурологии, лексикологии, лексикографии и общему языкознанию.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Звукоподражания являются важными семантическими языковыми единицами, обладающими особым фонетико-имитационным значением, как в русском, так и в китайском языке, и важными функциями которых являются не только имитация самого звука, но и сообщение сущности источника звука, кроме того, они несут важную эстетическую функцию в языке, делая его более красивым и богатым.
2. Звукоподражания в китайском и русском языке имеют общие черты, но также и имеют свои определенные различия, которые непосредственно связаны с национальными особенностями развития языка, языковыми картинами мира китайцев и русских.
3. Звукоподражания в китайском и русском языках отличаются с точки зрения грамматики, семантики и коммуникативной прагматики, что зачастую существенно усложняет их перевод с одного языка на другой.
Объем и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников. Общее количество таблиц в работе - 4. Общее количество страниц - 97. Использованных источников - 70.
Апробация работы:
1. Чжэн Бэйбэй. Перевод и функции звукоподражаний в китайском и русском языках/ Бэйбэй Чжэн // Научный журнал студенческий, 2020. №19-1(105). с. 61-64.
2. Чжэн Бэйбэй. Лингвокультурологический подход к переводу английских пословиц на русский язык / Бэйбэй Чжэн // Язык в сфере профессиональной коммуникации: сборник материалов международной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов и студентов (Екатеринбург, 28 мая 2020 г.). - Екатеринбург : ООО «Издательский Дом «Ажур», 2020. - С. 327-336.
Грамматический строй, выполняющий важную роль в языке, выявляет статусные характеристики единиц уровней морфологии, синтаксиса, словообразования, а также структурирует подсистемы данных уровней. Морфология и синтаксис русского языка объединяют в себе грамматические средства, с одной стороны, связанные формальной организацией, параметрами функционирования в языке, характером взаимосвязи между элементами внутри себя и между подсистемами грамматики, а с другой стороны, отличающиеся оригинальными грамматическими характеристиками. Поэтому при изучении объекта нашего описания - междометий и звукоподражаний русского языка, необходимо отразить специфические особенности как грамматических языковых категорий в отдельности, так и всю сложность изучаемого явления в целом.
В современной российской лингвистической науке до сих пор существуют споры относительно недостатков и достоинств тех или иных подходов к дифференциации частей речи по грамматико-категориальным признакам. Основная проблема состоит в типологико-классификационных параметрах слов и словоформ на различных уровнях языковой системы. Например, при дифференциации разрядов слов с точки зрения грамматической семантики типологическая классификация знаменательных слов укладывается в деление на базовые грамматические классы имен существительных, прилагательных, числительных, местоимений, наречий и глаголов по специфике выражения того или иного грамматического значения.
При дифференциации же грамматических разрядов слов по параметру выраженности / невыраженное™ морфолого-категориальных признаков необходимо, помимо названных, выделить в отдельные грамматические разряды деепричастие, причастие и категорию состояния.
Существующая в российской лингвистике традиционная грамматическая классификация частей речи (А.А. Потебня, Л.В. Щерба, В.В. Виноградов, А.М. Пешковкий) является логически выверенной и универсальной. Эта «универсальность» заключается в том, что при грамматико-типологической характеристике классов слов применяется структурно-семантический подход, позволяющий объединить в единой классификационной характеристике грамматико-понятийные и грамматико-категориальные характеристики той или иной части речи. Выделение статусных грамматико-понятийных, категориальных и парадигматических характеристик позволило русистам четко и последовательно охарактеризовать иерархическую систему знаменательных и служебных грамматических разрядов слов. К первым в грамматической системе русского языка отнесены имена (существительные, прилагательные, числительные), местоимение, глагол и глагольные формы (причастие, деепричастие), наречие, категория состояния. Вторые (служебные) включают предлоги, союзы и частицы.
Вне данной дифференциации оказываются модальные слова, междометия и звукоподражания, не имеющие, с одной стороны, понятийных значений и понятийно-категориальных характеристик (как знаменательные части речи), а с другой стороны, не выполняющие обслуживающих функций в языке (как служебные части речи).
Заметим, что в аналитических языках, в частности китайском, разграничение частей речи и их классификация связаны с некоторыми специфическими языковыми чертами. Во-первых, в китайском языке нет слов, состоящих из одной фонемы, а используются иероглифы, которые содержат определенный набор фонем. Поэтому свое значение и свои специфические функциональные характеристики слово, обозначенное иероглифом, проявляет лишь в тексте. Вне предложения китайское слово, обозначенное иероглифом, может и выражать действие, и называть предмет, и характеризовать данные предметы или действия, в зависимости от той или иной речевой ситуации. Во-вторых, китайский язык не обладает флексиями и формальными показателями грамматических значений. Поэтому под формой слов китайские лингвисты понимают всевозможные спряжения, склонения и различного рода согласования, существующие в других языках. Именно способность слов иметь формообразующие элементы является отличительной чертой флективных языков, поэтому наличие форм в русском языке является одной из особенностей грамматической системы языка. В китайском языке нет параметров видоизменения слова, нет флексий, нет парадигматических характеристик, приписываемых как статусные тому или иному грамматическому разряду изменяемых слов, а значит нет и возможности разделять и классифицировать части речи по формальному критерию.
Однако традиционно разделение на части речи в китайском языке все- таки производилось. Данная дифференциация осуществлялась по функциональным признакам. Например, все слова, способные к выполнению, например, функции подлежащего или дополнения, относились к существительным, а слова, выполняющие в предложении грамматическую функцию сказуемого, определялись как глаголы. Ли Цзиньси писал по этому поводу, что «части речи в китайском языке нельзя разграничивать, учитывая только само слово; необходимо исходить из его (слова) позиции в предложении, а также его функции в конкретном предложении, и только в этом случае возможно говорить об отнесении его к какой-либо части речи. В этом заключается главное отличие китайской грамматики от грамматик западных языков». Однако если посмотреть на китайскую грамматическую систему с точки зрения того, что частями речи являются слова, объединённые в классы по семантическому значению и выражаемой функции, то можно говорить, что существует возможность и необходимость выделять части речи в китайском языке по данным параметрам без выделения статусного для ряда других языков параметра формы. Все перечисленное позволяет говорить о целесообразности морфологической классификации частей речи не только в таких синтетических языках как русский, но и в аналитических языках, например, в китайском.
Возможно, одним из самых древнейших речевых проявлений являются звукоподражания. Согласно звукоподражательной теории, возникновение языка могло произойти благодаря эволюции органов слуха, в результате которой человек смог научиться воспринимать и повторять звуки животных. В таком случае к первым словам человека можно отнести именно звукоподражания.
Звукоподражания, в отличие от междометий, употребляются в речи значительно реже. В основе этого лежит специфическая функциональная роль данного разряда слов. Обычно звукоподражания употребляются человеком лишь в специальных коммуникативных обстоятельствах - для воспроизведения звука кого-то или чего-то, для вызова кого-то или же для исполнения других подобных назначений. Они являются условным речевым воссозданием звуков природы - криков птиц, диких и домашних животных, насекомых, а также рефлективных восклицаний людей для выражения эмоций, звуков, создаваемых предметами, - то есть работают словно звуковые оболочки, которые парадируют звуки.
Объектом исследования являются звукоподражательные единицы в русском и китайском языке.
Предмет исследования - морфология звукоподражаний, их роль в русском и китайском языках.
Цель работы - определить функции звукоподражания в русском и китайском языках и предложить варианты их перевода.
Достижение цели исследования предполагает решение следующих задач:
1) дать понятие звукоподражательным словам;
2) выявить особенности звукоподражаний в китайском языке;
3) выявить особенности звукоподражаний в русском языке;
4) охарактеризовать звукоподражания как особый класс слов;
5) выявить функции звукоподражаний в обоих исследуемых языках;
6) проанализировать особенности перевода звукоподражаний с одного языка на другой.
Материалом исследования послужили языковые семантические образования - представители когнитивных признаков (лексические единицы, фразеологизмы, семантические группы и др.), выделенные в результате анализа письменных художественных, публицистических и устных разговорных текстов методом сплошной выборки. Учитывались также дефиниции, представленные в словарях и энциклопедиях. Объем материала - около 2000 единиц.
В основу исследования положены общенаучные методы: наблюдение, сопоставление, анализ, обобщение; лингвистические методы: компонентный анализ, метод моделирования; метод описания.
Методика исследования. Первый этап связан с выбором объекта, предмета и методов исследования, с выработкой собственной концепции исследования и понятийно-терминологического аппарата.
Второй этап заключается в классификации отобранных методом сплошной выборки языковых представителей звукоподражаний по критерию частотности их употребления в прецедентных или устно-разговорных текстах.
На третьем этапе производился анализ представленных в работе лексем, их повторяемость и сочетаемость с другими языковыми единицами, что позволило выделить алгоритмы их употребления.
На четвертом, заключительном этапе анализа изучены особенности перевода звукоподражательных слов.
Научная новизна работы объясняется выбором объекта исследования и средств его изучения. Впервые звукоподражаниям уделено столь пристальное внимание.
Теоретическая значимость выполненного исследования заключается в комплексном описании одного из наиболее ярких составляющих любого языка.
Практическая значимость работы. Материалы данного исследования могут быть использованы при подготовке пособий и чтении спецкурсов по лингвистике, лингвокультурологии, лексикологии, лексикографии и общему языкознанию.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Звукоподражания являются важными семантическими языковыми единицами, обладающими особым фонетико-имитационным значением, как в русском, так и в китайском языке, и важными функциями которых являются не только имитация самого звука, но и сообщение сущности источника звука, кроме того, они несут важную эстетическую функцию в языке, делая его более красивым и богатым.
2. Звукоподражания в китайском и русском языке имеют общие черты, но также и имеют свои определенные различия, которые непосредственно связаны с национальными особенностями развития языка, языковыми картинами мира китайцев и русских.
3. Звукоподражания в китайском и русском языках отличаются с точки зрения грамматики, семантики и коммуникативной прагматики, что зачастую существенно усложняет их перевод с одного языка на другой.
Объем и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников. Общее количество таблиц в работе - 4. Общее количество страниц - 97. Использованных источников - 70.
Апробация работы:
1. Чжэн Бэйбэй. Перевод и функции звукоподражаний в китайском и русском языках/ Бэйбэй Чжэн // Научный журнал студенческий, 2020. №19-1(105). с. 61-64.
2. Чжэн Бэйбэй. Лингвокультурологический подход к переводу английских пословиц на русский язык / Бэйбэй Чжэн // Язык в сфере профессиональной коммуникации: сборник материалов международной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов и студентов (Екатеринбург, 28 мая 2020 г.). - Екатеринбург : ООО «Издательский Дом «Ажур», 2020. - С. 327-336.
Звукоподражания как слова, являющиеся отражением звуков окружающей человека среды, менее привязаны к аспекту языкового видения мира субъектом, чем междометия. Тем не менее, несмотря на стремление звукоподражаний максимально адекватно отразить звучание имитируемого объекта, нередко можно наблюдать, как язык того или иного этноса в целом, или отдельного человека в частности, откладывают отпечаток на слово, обозначающее звук.
На наш взгляд, имеется достаточное количество веских оснований выделять звукоподражания в русской языковой системе в отдельный грамматический разряд слов. Специфическое основание, позволяющее выделять звукоподражания в особую часть речи, - это, безусловно, их звуковая оформленность и звуковая мотивированность значения.
Звукоподражания являются важной семантической языковой единицей, обладающей особым фонетико-имитационным значением, которое позволяет не только обозначить, но и в ряде случаев образно охарактеризовать источник звука, что является основой для выполнения семантических функций звукоподражаниями в русском языке: имитационной, идентифицирующей, дескриптивной, эмоционально-экспрессивной. Данные функции русских звукоподражаний являются универсальными, поскольку аналогичные функции выполняют и звукоподражания в китайском языке.
Важным отличительным признаком русских звукоподражаний является то, что они способны выступать образными номинантами животных в соответствии с их фонетико-артикуляционными особенностями. Для русского языка дифференциация представителей животного мира (например, птиц) по звуковым особенностям издаваемых ими звуков является важным номинативно-различительным орнитологическим инструментом.
В коммуникативно-прагматическом аспекте функциональные характеристики звукоподражаний русского языка реализуются при выполнении ими функции экономии языковых средств, звукоизобразительной функции, симплифицирующей, а также функции модально-ответной.
Выполнение эстетической функции характерно для звукоподражаний как русского, так и китайского языка. В частности, это обусловлено тем, что звукоподражания достаточно продуктивно употребляются в художественных произведениях. В этом плане особый интерес представляют субъективно-авторские звукоподражания-новообразования, нехарактерные, например, для китайского языка.
Итак, основные отличия русской звукоподражания от китайской заключаются в следующем:
1) С точки зрения грамматики, потому что китайский - это аналитический язык, а русский - синтетический. Таким образом, различия могут наблюдаться в области морфологических характеристик междометий и звукоподражаний, а также в области выражения синтаксических параметров изучаемой языковой единицы.
2) В плане лексической семантики и коммуникативной прагматики, потому что носители русского и китайского (и соответствующих национальностей) характеризуются разными национальностями и языковыми характеристиками в мире, потому что носители разных языков имеют разные способы мышления и коммуникативные функции.
Можно сказать, что в контексте литературных произведений и Интернета звукоподражание смеха постоянно обогащается и развивается, удовлетворяя разнообразные и персонализированные потребности людей в языковом выражении и привнося много жизненной силы и красок в языковую жизнь людей.
Русские и китайские звукоподражания обладают общими чертами, и при этом в следствии обладания разными национальными особенностями, разным образом мышления, видением различных языковых картин мира, специфические особенности языка и культуры, все это отражается на различиях в звукоподражания в русском и китайском языках, существенные отличия прослеживаются как в структурном, таки в семантико-функциональном аспектах. Сопоставление сходных и различительных свойств русских и китайских звукоподражаний весьма перспективно, особенно их различия обладают большими перспективами в исследовании и весьма продуктивны для будущего научной лингвистической среды.
На наш взгляд, имеется достаточное количество веских оснований выделять звукоподражания в русской языковой системе в отдельный грамматический разряд слов. Специфическое основание, позволяющее выделять звукоподражания в особую часть речи, - это, безусловно, их звуковая оформленность и звуковая мотивированность значения.
Звукоподражания являются важной семантической языковой единицей, обладающей особым фонетико-имитационным значением, которое позволяет не только обозначить, но и в ряде случаев образно охарактеризовать источник звука, что является основой для выполнения семантических функций звукоподражаниями в русском языке: имитационной, идентифицирующей, дескриптивной, эмоционально-экспрессивной. Данные функции русских звукоподражаний являются универсальными, поскольку аналогичные функции выполняют и звукоподражания в китайском языке.
Важным отличительным признаком русских звукоподражаний является то, что они способны выступать образными номинантами животных в соответствии с их фонетико-артикуляционными особенностями. Для русского языка дифференциация представителей животного мира (например, птиц) по звуковым особенностям издаваемых ими звуков является важным номинативно-различительным орнитологическим инструментом.
В коммуникативно-прагматическом аспекте функциональные характеристики звукоподражаний русского языка реализуются при выполнении ими функции экономии языковых средств, звукоизобразительной функции, симплифицирующей, а также функции модально-ответной.
Выполнение эстетической функции характерно для звукоподражаний как русского, так и китайского языка. В частности, это обусловлено тем, что звукоподражания достаточно продуктивно употребляются в художественных произведениях. В этом плане особый интерес представляют субъективно-авторские звукоподражания-новообразования, нехарактерные, например, для китайского языка.
Итак, основные отличия русской звукоподражания от китайской заключаются в следующем:
1) С точки зрения грамматики, потому что китайский - это аналитический язык, а русский - синтетический. Таким образом, различия могут наблюдаться в области морфологических характеристик междометий и звукоподражаний, а также в области выражения синтаксических параметров изучаемой языковой единицы.
2) В плане лексической семантики и коммуникативной прагматики, потому что носители русского и китайского (и соответствующих национальностей) характеризуются разными национальностями и языковыми характеристиками в мире, потому что носители разных языков имеют разные способы мышления и коммуникативные функции.
Можно сказать, что в контексте литературных произведений и Интернета звукоподражание смеха постоянно обогащается и развивается, удовлетворяя разнообразные и персонализированные потребности людей в языковом выражении и привнося много жизненной силы и красок в языковую жизнь людей.
Русские и китайские звукоподражания обладают общими чертами, и при этом в следствии обладания разными национальными особенностями, разным образом мышления, видением различных языковых картин мира, специфические особенности языка и культуры, все это отражается на различиях в звукоподражания в русском и китайском языках, существенные отличия прослеживаются как в структурном, таки в семантико-функциональном аспектах. Сопоставление сходных и различительных свойств русских и китайских звукоподражаний весьма перспективно, особенно их различия обладают большими перспективами в исследовании и весьма продуктивны для будущего научной лингвистической среды.



