Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Звукоподражательные слова в русском и китайском языках и способы их толкования

Работа №100168

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы108
Год сдачи2021
Стоимость4370 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
177
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ЗВУКОПОДРАЖАНИЙ 10
1.1 Общее понятие звукоподражательных слов 10
1.2 Особенности звукоподражаний в китайском языке 14
1.3 Особенности звукоподражаний в русском языке 25
1.4 Функциональная характеристика звукоподражаний как
самостоятельного класса слов 31
Выводы по первой главе 46
ГЛАВА 2. ФУНКЦИИ И ПЕРЕВОД ЗВУКОПОДРАЖАНИЙ 47
2.1. Функционирование звукоподражаний в русском и китайском языках 47
2.2 Особенности перевода звукоподражаний 57
2.3 Семантические функции звукоподражаний 74
Выводы по второй главе 87
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 88
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Современный язык - это сложная система, внутри которой составляющие ее части находятся в постоянной взаимосвязи и взаимозависимости. Внутри этой системы существуют и развиваются собственные подсистемы со своим специфическим строением и членением входящих в них элементов. Таким образом, в языке постоянно проявляются внутрисистемные и внешне системные связи и отношения.
Грамматический строй, выполняющий важную роль в языке, выявляет статусные характеристики единиц уровней морфологии, синтаксиса, словообразования, а также структурирует подсистемы данных уровней. Морфология и синтаксис русского языка объединяют в себе грамматические средства, с одной стороны, связанные формальной организацией, параметрами функционирования в языке, характером взаимосвязи между элементами внутри себя и между подсистемами грамматики, а с другой стороны, отличающиеся оригинальными грамматическими характеристиками. Поэтому при изучении объекта нашего описания - междометий и звукоподражаний русского языка, необходимо отразить специфические особенности как грамматических языковых категорий в отдельности, так и всю сложность изучаемого явления в целом.
В современной российской лингвистической науке до сих пор существуют споры относительно недостатков и достоинств тех или иных подходов к дифференциации частей речи по грамматико-категориальным признакам. Основная проблема состоит в типологико-классификационных параметрах слов и словоформ на различных уровнях языковой системы. Например, при дифференциации разрядов слов с точки зрения грамматической семантики типологическая классификация знаменательных слов укладывается в деление на базовые грамматические классы имен существительных, прилагательных, числительных, местоимений, наречий и глаголов по специфике выражения того или иного грамматического значения.
При дифференциации же грамматических разрядов слов по параметру выраженности / невыраженное™ морфолого-категориальных признаков необходимо, помимо названных, выделить в отдельные грамматические разряды деепричастие, причастие и категорию состояния.
Существующая в российской лингвистике традиционная грамматическая классификация частей речи (А.А. Потебня, Л.В. Щерба, В.В. Виноградов, А.М. Пешковкий) является логически выверенной и универсальной. Эта «универсальность» заключается в том, что при грамматико-типологической характеристике классов слов применяется структурно-семантический подход, позволяющий объединить в единой классификационной характеристике грамматико-понятийные и грамматико-категориальные характеристики той или иной части речи. Выделение статусных грамматико-понятийных, категориальных и парадигматических характеристик позволило русистам четко и последовательно охарактеризовать иерархическую систему знаменательных и служебных грамматических разрядов слов. К первым в грамматической системе русского языка отнесены имена (существительные, прилагательные, числительные), местоимение, глагол и глагольные формы (причастие, деепричастие), наречие, категория состояния. Вторые (служебные) включают предлоги, союзы и частицы.
Вне данной дифференциации оказываются модальные слова, междометия и звукоподражания, не имеющие, с одной стороны, понятийных значений и понятийно-категориальных характеристик (как знаменательные части речи), а с другой стороны, не выполняющие обслуживающих функций в языке (как служебные части речи).
Заметим, что в аналитических языках, в частности китайском, разграничение частей речи и их классификация связаны с некоторыми специфическими языковыми чертами. Во-первых, в китайском языке нет слов, состоящих из одной фонемы, а используются иероглифы, которые содержат определенный набор фонем. Поэтому свое значение и свои специфические функциональные характеристики слово, обозначенное иероглифом, проявляет лишь в тексте. Вне предложения китайское слово, обозначенное иероглифом, может и выражать действие, и называть предмет, и характеризовать данные предметы или действия, в зависимости от той или иной речевой ситуации. Во-вторых, китайский язык не обладает флексиями и формальными показателями грамматических значений. Поэтому под формой слов китайские лингвисты понимают всевозможные спряжения, склонения и различного рода согласования, существующие в других языках. Именно способность слов иметь формообразующие элементы является отличительной чертой флективных языков, поэтому наличие форм в русском языке является одной из особенностей грамматической системы языка. В китайском языке нет параметров видоизменения слова, нет флексий, нет парадигматических характеристик, приписываемых как статусные тому или иному грамматическому разряду изменяемых слов, а значит нет и возможности разделять и классифицировать части речи по формальному критерию.
Однако традиционно разделение на части речи в китайском языке все- таки производилось. Данная дифференциация осуществлялась по функциональным признакам. Например, все слова, способные к выполнению, например, функции подлежащего или дополнения, относились к существительным, а слова, выполняющие в предложении грамматическую функцию сказуемого, определялись как глаголы. Ли Цзиньси писал по этому поводу, что «части речи в китайском языке нельзя разграничивать, учитывая только само слово; необходимо исходить из его (слова) позиции в предложении, а также его функции в конкретном предложении, и только в этом случае возможно говорить об отнесении его к какой-либо части речи. В этом заключается главное отличие китайской грамматики от грамматик западных языков». Однако если посмотреть на китайскую грамматическую систему с точки зрения того, что частями речи являются слова, объединённые в классы по семантическому значению и выражаемой функции, то можно говорить, что существует возможность и необходимость выделять части речи в китайском языке по данным параметрам без выделения статусного для ряда других языков параметра формы. Все перечисленное позволяет говорить о целесообразности морфологической классификации частей речи не только в таких синтетических языках как русский, но и в аналитических языках, например, в китайском.
Возможно, одним из самых древнейших речевых проявлений являются звукоподражания. Согласно звукоподражательной теории, возникновение языка могло произойти благодаря эволюции органов слуха, в результате которой человек смог научиться воспринимать и повторять звуки животных. В таком случае к первым словам человека можно отнести именно звукоподражания.
Звукоподражания, в отличие от междометий, употребляются в речи значительно реже. В основе этого лежит специфическая функциональная роль данного разряда слов. Обычно звукоподражания употребляются человеком лишь в специальных коммуникативных обстоятельствах - для воспроизведения звука кого-то или чего-то, для вызова кого-то или же для исполнения других подобных назначений. Они являются условным речевым воссозданием звуков природы - криков птиц, диких и домашних животных, насекомых, а также рефлективных восклицаний людей для выражения эмоций, звуков, создаваемых предметами, - то есть работают словно звуковые оболочки, которые парадируют звуки.
Объектом исследования являются звукоподражательные единицы в русском и китайском языке.
Предмет исследования - морфология звукоподражаний, их роль в русском и китайском языках.
Цель работы - определить функции звукоподражания в русском и китайском языках и предложить варианты их перевода.
Достижение цели исследования предполагает решение следующих задач:
1) дать понятие звукоподражательным словам;
2) выявить особенности звукоподражаний в китайском языке;
3) выявить особенности звукоподражаний в русском языке;
4) охарактеризовать звукоподражания как особый класс слов;
5) выявить функции звукоподражаний в обоих исследуемых языках;
6) проанализировать особенности перевода звукоподражаний с одного языка на другой.
Материалом исследования послужили языковые семантические образования - представители когнитивных признаков (лексические единицы, фразеологизмы, семантические группы и др.), выделенные в результате анализа письменных художественных, публицистических и устных разговорных текстов методом сплошной выборки. Учитывались также дефиниции, представленные в словарях и энциклопедиях. Объем материала - около 2000 единиц.
В основу исследования положены общенаучные методы: наблюдение, сопоставление, анализ, обобщение; лингвистические методы: компонентный анализ, метод моделирования; метод описания.
Методика исследования. Первый этап связан с выбором объекта, предмета и методов исследования, с выработкой собственной концепции исследования и понятийно-терминологического аппарата.
Второй этап заключается в классификации отобранных методом сплошной выборки языковых представителей звукоподражаний по критерию частотности их употребления в прецедентных или устно-разговорных текстах.
На третьем этапе производился анализ представленных в работе лексем, их повторяемость и сочетаемость с другими языковыми единицами, что позволило выделить алгоритмы их употребления.
На четвертом, заключительном этапе анализа изучены особенности перевода звукоподражательных слов.
Научная новизна работы объясняется выбором объекта исследования и средств его изучения. Впервые звукоподражаниям уделено столь пристальное внимание.
Теоретическая значимость выполненного исследования заключается в комплексном описании одного из наиболее ярких составляющих любого языка.
Практическая значимость работы. Материалы данного исследования могут быть использованы при подготовке пособий и чтении спецкурсов по лингвистике, лингвокультурологии, лексикологии, лексикографии и общему языкознанию.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Звукоподражания являются важными семантическими языковыми единицами, обладающими особым фонетико-имитационным значением, как в русском, так и в китайском языке, и важными функциями которых являются не только имитация самого звука, но и сообщение сущности источника звука, кроме того, они несут важную эстетическую функцию в языке, делая его более красивым и богатым.
2. Звукоподражания в китайском и русском языке имеют общие черты, но также и имеют свои определенные различия, которые непосредственно связаны с национальными особенностями развития языка, языковыми картинами мира китайцев и русских.
3. Звукоподражания в китайском и русском языках отличаются с точки зрения грамматики, семантики и коммуникативной прагматики, что зачастую существенно усложняет их перевод с одного языка на другой.
Объем и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников. Общее количество таблиц в работе - 4. Общее количество страниц - 97. Использованных источников - 70.
Апробация работы:
1. Чжэн Бэйбэй. Перевод и функции звукоподражаний в китайском и русском языках/ Бэйбэй Чжэн // Научный журнал студенческий, 2020. №19-1(105). с. 61-64.
2. Чжэн Бэйбэй. Лингвокультурологический подход к переводу английских пословиц на русский язык / Бэйбэй Чжэн // Язык в сфере профессиональной коммуникации: сборник материалов международной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов и студентов (Екатеринбург, 28 мая 2020 г.). - Екатеринбург : ООО «Издательский Дом «Ажур», 2020. - С. 327-336.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Звукоподражания как слова, являющиеся отражением звуков окружающей человека среды, менее привязаны к аспекту языкового видения мира субъектом, чем междометия. Тем не менее, несмотря на стремление звукоподражаний максимально адекватно отразить звучание имитируемого объекта, нередко можно наблюдать, как язык того или иного этноса в целом, или отдельного человека в частности, откладывают отпечаток на слово, обозначающее звук.
На наш взгляд, имеется достаточное количество веских оснований выделять звукоподражания в русской языковой системе в отдельный грамматический разряд слов. Специфическое основание, позволяющее выделять звукоподражания в особую часть речи, - это, безусловно, их звуковая оформленность и звуковая мотивированность значения.
Звукоподражания являются важной семантической языковой единицей, обладающей особым фонетико-имитационным значением, которое позволяет не только обозначить, но и в ряде случаев образно охарактеризовать источник звука, что является основой для выполнения семантических функций звукоподражаниями в русском языке: имитационной, идентифицирующей, дескриптивной, эмоционально-экспрессивной. Данные функции русских звукоподражаний являются универсальными, поскольку аналогичные функции выполняют и звукоподражания в китайском языке.
Важным отличительным признаком русских звукоподражаний является то, что они способны выступать образными номинантами животных в соответствии с их фонетико-артикуляционными особенностями. Для русского языка дифференциация представителей животного мира (например, птиц) по звуковым особенностям издаваемых ими звуков является важным номинативно-различительным орнитологическим инструментом.
В коммуникативно-прагматическом аспекте функциональные характеристики звукоподражаний русского языка реализуются при выполнении ими функции экономии языковых средств, звукоизобразительной функции, симплифицирующей, а также функции модально-ответной.
Выполнение эстетической функции характерно для звукоподражаний как русского, так и китайского языка. В частности, это обусловлено тем, что звукоподражания достаточно продуктивно употребляются в художественных произведениях. В этом плане особый интерес представляют субъективно-авторские звукоподражания-новообразования, нехарактерные, например, для китайского языка.
Итак, основные отличия русской звукоподражания от китайской заключаются в следующем:
1) С точки зрения грамматики, потому что китайский - это аналитический язык, а русский - синтетический. Таким образом, различия могут наблюдаться в области морфологических характеристик междометий и звукоподражаний, а также в области выражения синтаксических параметров изучаемой языковой единицы.
2) В плане лексической семантики и коммуникативной прагматики, потому что носители русского и китайского (и соответствующих национальностей) характеризуются разными национальностями и языковыми характеристиками в мире, потому что носители разных языков имеют разные способы мышления и коммуникативные функции.
Можно сказать, что в контексте литературных произведений и Интернета звукоподражание смеха постоянно обогащается и развивается, удовлетворяя разнообразные и персонализированные потребности людей в языковом выражении и привнося много жизненной силы и красок в языковую жизнь людей.
Русские и китайские звукоподражания обладают общими чертами, и при этом в следствии обладания разными национальными особенностями, разным образом мышления, видением различных языковых картин мира, специфические особенности языка и культуры, все это отражается на различиях в звукоподражания в русском и китайском языках, существенные отличия прослеживаются как в структурном, таки в семантико-функциональном аспектах. Сопоставление сходных и различительных свойств русских и китайских звукоподражаний весьма перспективно, особенно их различия обладают большими перспективами в исследовании и весьма продуктивны для будущего научной лингвистической среды.



1. Алиева С. А. Функционально-семантический анализ звукоподражательной лексики в современном русском языке: автореф. дис... канд. филол. наук: 10.02.01 / С. А. Алиева. - Махачкала: ДГУ, 1997. - 28 с.
2. Бабайцева В. В. Явления переходности в грамматике русского языка / В. В. Бабайцева. - М.: Дрофа, 2000. - 640 с.
3. Бабайцева, В. В. Зона синкретизма в системе частей речи современного русского языка [Текст] / В. В. Бабайцева // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. - 1983. - № 5. - С. 35-42.
4. Бабайцева, В. В. Современный русский язык: учеб, пособие для студентов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.»: в 3 ч. / В. В. Бабайцева, Л. Ю. Максимов. - Москва: Просвещение, 1981. - Ч. 3: Синтаксис. Пунктуация. - 271 с.
5. Бабенко, Л. Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке [Текст] / Л. Г. Бабенко. - Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1989. - 184 с.
6. Беляков А.А. Междометные глаголы в современном русском языке: автореф. дис.... канд филол наук /
7. БИРС [Электронный ресурс]. - 11РЬ: https://bkrs.info/. Дата обращения: 23.12.2020.
8. Васильева П. И., Мильшина Е. М. Звукоподражание // Научные исследования и разработки студентов /О. Н. Широкова. 2018. С. 186-189.
9. Ван Фусян. Введение в современные русские фигуры речи: издание для изучения и изучения иностранных языков. Москва, 2002. 228 с.
10. Ван Синсинь Междометия и звукоподражательные слова русского языка (в функциональном соотнесении с китайскими) : дис... канд. филол. наук : 10.02.01 : защищена : 22.12.16 : утв. 15.11.17 / Синсинь Ван. - Белгород: БелГУ, 2016. - 265 с.
11. Вашкявичус В. Ю. Экспериментально-теоретическое исследование восприятия и вербализации шумов (на материале кодифицированных и окказиональных звукоподражаний русского и китайского языков). [Автореферат]/ В. Я. Вашкявичус// - 2011. - с. 12-13.
12. Виноградов, В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. / В.В. Виноградов. // 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1986. - 314 с.Голубева, Е. В. Сравнительно-сопоставительный анализ глаголов звучания // Актуальные вопросы филологических наук: материалы III Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2015 г.). - Казань: Бук, 2015., с.39-44.
13. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Высшая Школа, 1986. - 416 с.
14. Воронин, С.В. Основы фоносемантики. // Монография. // Предисл. О. И. Бродович. / С.В. Воронин. - Изд. 2-е, стереотипное. - М.: Ленанд, 2006. - 248 с.
15. Воронин С.В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании: очерки и извлечения / С.В. Воронин. -Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1990. - 200 с.
16. Гак, В.Г., Григорьев, Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. - М.: Либроком, 2009. - 456 с.
17. Германович А.И. Междометия и звукоподражательные слова русского языка: автореф. дис. ... д. филол. наук. - Симферополь, 1961. - 59 с.Журавлев, А.П. Звук и смысл. / А.П. Журавлев. - М.: Просвещение, 1991. - 160 с.
18. Добрушина, Н. Р. Словарное представление междометий // Русистика сегодня. Ин-т русского языка РАН [Текст]/ Русистика
сегодня. - М„ 1995, № 2. - с. 47-66.
19. Дудников А.В. Современный русский язык. - М.: Высшая школа, 1990. - 458с. http://ej.kubagro.ru/2017/08/pdf/111.pdfНаучный журнал КубГАУ, № 132 (08), 2021 г.
20. .Ермакова Н.М. Ономатопея: англо-русские параллели в переводе: автореф. дисс.... канд. филол. наук. - Спб, 1993. - 17с.
21. 6. Ефимова Т.Ю. Кис-кис! Мяу! Или кое-что о звукоподражаниях
// Вестник Олимпиады «Светозар». - 2004. - 9. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: URL:
http://svetozar.Org/lingvo/phonetics/7.shtml(дата обращения 21.04.2021).
22. Ефремова Т. В. Современный толковый словарь русского языка. В 3 т. Т. 1. / Т. В. Ефремова. - М.: ACT, Астрель, Харвест, 2006. - 856 с.
23. Ердай Е. Р. Звукоподражания в китайском языке //Востоковедение: материалы 57-й международной научной конференции. 2019. С. 49-50.
24. Звукоподражания в китайском языке. [Электронный ресурс.]. URL: https://rf-china-science.ru/wp-content/uploads/2019/11 /50-53- Umnova-L.-A.-ZVUKOPODRAZhANIYa-V-KITAJSKOM-YaZYKE.pdf. Дата обращения: 14.04.2021.
25. Искандарова Г.Р. О статусе, формах, типах и функциях инфлективов в комиксах и интернет-коммуникации / Г.Р. Искандарова//Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2017. - № 3-С.161 -165.Казарян, А. А., Сенцов А. Э., Хоречко У. В. Звукоподражание в китайском языке. К постановке вопроса // Молодой ученый. - 2015. - №7. - с. 955-958.
26. Казарян А. А. Звукоподражание в китайском языке. К постановке вопроса / А. А. Казарян, А. Э. Сенцов, У. В. Хоречко //
Молодой ученый. 2015. № 7. С. 955-958. URL:
https://moluch.rU/archive/87/17079/(дата обращения: 28.09.2020).
27. Карпов, Л. П. Междометия русского языка и их синтаксические функции: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук [Текст]/Л.П. Карпов. - Ростов на/Д., 1971. - 22 с.
28. Квеселевич Д.И., Сасина В.П. Русско-английский словарь междометий. - М.: ООО Апрель, ООО ACT, 2001. - 512с.
29. Льюис К.С. Хроники Нарнии. - Пер. с англ. Г. Островской. - М.: Эксмо, 2010. - 992с. - [Электронный Ресурс]. - Режим доступа: URL: / /http://www.e reading.club/book.php?book=75189
30. Мальцев А. Китайские звукоподражания, идеофоны и
ономатопеи [Электронный ресурс]
https://magazeta.com/onomatopoeia/. Дата обращения: 31.03.2021.
31. Нагорный И. А. Звукоподражания в русском и китайском языках: к вопросу о сравнительно-типологических характеристиках / И. А. Нагорный, Ван Синсинь // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. - 2014. - Т. 21. - № 6 (177). - С. 13-18.
32. Николаева Е.С. Междометия в прагмалингвистическом аспекте (на материале русского и английского языков): дис.... канд. филол. наук: 10.02.19 Ростов н/Д, 2006. - 180 с.
33. Нуруллова А. А. Ономатопея в современном английском, русском и немецком языках : автореф. дис... канд. филол. наук : 10.02.20 / А. А. Нуруллова. - Казань: КФУ, 2013. - 15 с.
34. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.
35. Левицкий В. В. Фонетическая мотивированность слова // Вопросы языкознания. 1994. № 1. С. 26-37.
36. Ли Цзяньу. Восхождение на гору Тайшань под дождем / перевод Д. Валеевой [Электронный ресурс] http://www.cim.chinesecio.com/hbcms/17агйс1е/т1:о?!с1=62465Ь9с10249421:с9ас13с189е4Ь1 22сс4-. Дата обращения 19.04.2021.
37. Лингвистический энциклопедический словарь/ гл. ред. В. Н. Ярцева . - М .: Сов . Энциклопедия, 1990. - 683 с .
38. Михалева С. Китайский пиньинь: система
транскрипциикитайского языка в 9 шагов [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://lingvister.ru/blog/kitayskiy-pinyin-sistema- transkriptsii-kitayskogo-yazyka-v-9-shagov-Title с экрана. (Дата обращения: 21.04.2021)
39. Парсиева, Л. К. Система междометия в общей парадигме языка (на материале осетинского и русского языков) : Автореф. дис. на соиск. учен. степ. докт. филол. наук [Текст]/ Л.К. Парсиева. - Владикавказ, 2010. - 43 с.
40. Петкова 3. А. Русские звукоподражательные слова в зеркале носителей болгарского языка : дис... канд. филол. наук : 10.02.01 : защищена : 16.02.11 : утв. 05.07.12 / Зорница Андонова Петкова. - М.: Г ос. ИРЯ им. А. С. Пушкина, 2011. - 154 с.
41. Пешковский, А. М. Русский синтаксис в научном освещении / А. М. Пешковский. - М.: Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР. - 512 с.
42. Потебня, А. А. Из записок по русской грамматике. В 4-х т. [Текст]/ А.А. Потебня. - Л.: АН СССР, 1941.
43. Разумовская В. А., Фейтельберг Е. М. Звукоподражательные слова в турецком языке: интегративный подход // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета, 2009. Вып.4. С. 79-86.
44. Розенталь Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1985. - 399 с.
45. Русский язык в его функционировании: коммуникативно-прагматический аспект [Текст] / Т. Г. Винокур, М. Я. Гловинская, Е. И. Голанова [и др.]; отв. ред.: Е. А. Земская, Д. Н. Шмелев ; РАН, Ин¬т рус . яз . - Москва : Наука, 1993. - 219 с .
46. Рыбакова, М. В. Эмоциональность в системе коммуникативных типов предложения: на материале англ, яз . [Текст]: дис . . .. канд . филол. наук: 10.02.04/ М . В . Рыбакова . - Москва, 1985. - 168 с .: ил .
47 . Рыжкина, О . А. Лексико-семантические и грамматические особенности междометий и их функционирование в речи: на материале анализа пьес А. Н. Островского и А. П. Чехова [Текст]: дис.... канд. филол. наук: 10.02.01 / О. А. Рыжкина. - Тамбов, 2009.
- 189 с .
48. Рузин И. Г. Природные звуки в семантике языка (когнитивные стратегии именования) // Вопросы языкознания. 1993. № 6 . С . 17-27.
49 . Сигал К. Я. Проблема иконичности в языке //Вопросы языкознания. 1997. № 6 . С.100-119.
50 . Современный китайский словарь . - М .: ACT, 2013 г. - 788 с
51. Современный китайский стандартный словарь . - Пекин, 2010 . - 1167 с .
52 . Современная новелла Китая. Те Нин. Эй, Сянсюэ / перевод С .Торопцева [Электронный ресурс] - URL: https://www.е- reading.club/book.php?book=1046747 - Дата доступа 20.03.2021
53 . Стефановская С . В . Классификация звукоподражаний современного китайского языка по основному семантическому знаку / С. В. Стефановская // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Аргументация vs манипуляция. Сер. Коммуникативистика и коммуникациология
- Иркутск, 2007. - №5. - С. 209-216.
54. Тихонов, А.Н., Шанский, Н.М. Современный русский язык. Учебник для студентов пед. ин-тов . В 3-х ч. Ч. 2. // Словообразование . Морфология. // - 2-е изд испр . и доп.- М.: Просвещение, 1987.
55 . Толковый словарь русского языка / Под ред . Д. Н. Ушакова . - М .: ТЕРРА - Книжный клуб, 2007. - 1252 с .
56 . Ушакова, Т .Н. Принципы развития ранней детской речи. / Т .Н. Ушакова . М .: - Журнал Дефектология. 2004.- № 5 . - С .4-16 .
57 . Фатюхин В .В . Особенности перевода звукоподражаний и междометных глаголов (на материале русского и английского языков): дис . канд . филол . наук: 10.02.20 Москва, 2000.184с .
58 . Фролова О . П. Звукоподражания в китайском языке . Китайский Лингвистика: Изолирующие языки: IX Международная конференция: Материалы. - М.: Филологические науки, 1998. - с . 183-185.
59 . Чжао Годзе, Лахина Г . И. Фонетические особенности звукоподражания в русском и китайском языках-Москва: Электронное научное издание "Научные записки ТОГУ", 2016, Том 7, № 3(2), с .171-175 .
60 . Шанский, Н. М. Лексикология современного русского языка: Учеб . пособие для пед . ин-тов по спец . «Рус . яз . и лит.» . / Н.М. Шанский. // Изд . 2-е, испр . - М.: Наука, 1972. - 256 с .
61. Шаронов И.А. Семантический анализ звукоподражательных слов/И.А. Шаронов/Известия Российского государственного педагогического университета им . А.И.Герцена . - 2009 . - № 111-С . 157-163.
62 . Шведова Н.Ю. - М.: Наука, 1980. - 456 с .
63 . Юсифов Н.М. Лексико-семантические особенности английских звукоподражательных слов . Дис . . . канд . филол. наука . - Баку, 1985. -160с .
64 . ИН• ЖНН2006. - 182 Ж. (Сяо Сицян. Курс китайского языка. Высокий уровень. - Пекин: Изд-во Пекинского лингвистического университета, 2006. - 182 с.
65. Yin BTnyong. 'Ж в Й Ш Я ?£ - Chinese Romanization: Pronunciation and Orthography translated and edited by Marry Felley. - Sinolingua. - 1990. - c. 451 -456.
66. (cihai - Ци хай). - Пекин, 2002. - 5972 с.
67. (shijin - Ши цзин). - Пекин, 2008. - 363 с.
68. МЖ В (lijinxi xinzhuguoyuyufam - Новая китайская грамматика). - Пекин, 1992. - 443 с.
69. ж,2020.
70 . Modern Chinese Dictionary. - Bejing, 2012 . - 911 p .


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ