Тема: Звукоподражательные слова в русском и китайском языках и способы их толкования
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ЗВУКОПОДРАЖАНИЙ 10
1.1 Общее понятие звукоподражательных слов 10
1.2 Особенности звукоподражаний в китайском языке 14
1.3 Особенности звукоподражаний в русском языке 25
1.4 Функциональная характеристика звукоподражаний как
самостоятельного класса слов 31
Выводы по первой главе 46
ГЛАВА 2. ФУНКЦИИ И ПЕРЕВОД ЗВУКОПОДРАЖАНИЙ 47
2.1. Функционирование звукоподражаний в русском и китайском языках 47
2.2 Особенности перевода звукоподражаний 57
2.3 Семантические функции звукоподражаний 74
Выводы по второй главе 87
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 88
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
📖 Введение
Грамматический строй, выполняющий важную роль в языке, выявляет статусные характеристики единиц уровней морфологии, синтаксиса, словообразования, а также структурирует подсистемы данных уровней. Морфология и синтаксис русского языка объединяют в себе грамматические средства, с одной стороны, связанные формальной организацией, параметрами функционирования в языке, характером взаимосвязи между элементами внутри себя и между подсистемами грамматики, а с другой стороны, отличающиеся оригинальными грамматическими характеристиками. Поэтому при изучении объекта нашего описания - междометий и звукоподражаний русского языка, необходимо отразить специфические особенности как грамматических языковых категорий в отдельности, так и всю сложность изучаемого явления в целом.
В современной российской лингвистической науке до сих пор существуют споры относительно недостатков и достоинств тех или иных подходов к дифференциации частей речи по грамматико-категориальным признакам. Основная проблема состоит в типологико-классификационных параметрах слов и словоформ на различных уровнях языковой системы. Например, при дифференциации разрядов слов с точки зрения грамматической семантики типологическая классификация знаменательных слов укладывается в деление на базовые грамматические классы имен существительных, прилагательных, числительных, местоимений, наречий и глаголов по специфике выражения того или иного грамматического значения.
При дифференциации же грамматических разрядов слов по параметру выраженности / невыраженное™ морфолого-категориальных признаков необходимо, помимо названных, выделить в отдельные грамматические разряды деепричастие, причастие и категорию состояния.
Существующая в российской лингвистике традиционная грамматическая классификация частей речи (А.А. Потебня, Л.В. Щерба, В.В. Виноградов, А.М. Пешковкий) является логически выверенной и универсальной. Эта «универсальность» заключается в том, что при грамматико-типологической характеристике классов слов применяется структурно-семантический подход, позволяющий объединить в единой классификационной характеристике грамматико-понятийные и грамматико-категориальные характеристики той или иной части речи. Выделение статусных грамматико-понятийных, категориальных и парадигматических характеристик позволило русистам четко и последовательно охарактеризовать иерархическую систему знаменательных и служебных грамматических разрядов слов. К первым в грамматической системе русского языка отнесены имена (существительные, прилагательные, числительные), местоимение, глагол и глагольные формы (причастие, деепричастие), наречие, категория состояния. Вторые (служебные) включают предлоги, союзы и частицы.
Вне данной дифференциации оказываются модальные слова, междометия и звукоподражания, не имеющие, с одной стороны, понятийных значений и понятийно-категориальных характеристик (как знаменательные части речи), а с другой стороны, не выполняющие обслуживающих функций в языке (как служебные части речи).
Заметим, что в аналитических языках, в частности китайском, разграничение частей речи и их классификация связаны с некоторыми специфическими языковыми чертами. Во-первых, в китайском языке нет слов, состоящих из одной фонемы, а используются иероглифы, которые содержат определенный набор фонем. Поэтому свое значение и свои специфические функциональные характеристики слово, обозначенное иероглифом, проявляет лишь в тексте. Вне предложения китайское слово, обозначенное иероглифом, может и выражать действие, и называть предмет, и характеризовать данные предметы или действия, в зависимости от той или иной речевой ситуации. Во-вторых, китайский язык не обладает флексиями и формальными показателями грамматических значений. Поэтому под формой слов китайские лингвисты понимают всевозможные спряжения, склонения и различного рода согласования, существующие в других языках. Именно способность слов иметь формообразующие элементы является отличительной чертой флективных языков, поэтому наличие форм в русском языке является одной из особенностей грамматической системы языка. В китайском языке нет параметров видоизменения слова, нет флексий, нет парадигматических характеристик, приписываемых как статусные тому или иному грамматическому разряду изменяемых слов, а значит нет и возможности разделять и классифицировать части речи по формальному критерию.
Однако традиционно разделение на части речи в китайском языке все- таки производилось. Данная дифференциация осуществлялась по функциональным признакам. Например, все слова, способные к выполнению, например, функции подлежащего или дополнения, относились к существительным, а слова, выполняющие в предложении грамматическую функцию сказуемого, определялись как глаголы. Ли Цзиньси писал по этому поводу, что «части речи в китайском языке нельзя разграничивать, учитывая только само слово; необходимо исходить из его (слова) позиции в предложении, а также его функции в конкретном предложении, и только в этом случае возможно говорить об отнесении его к какой-либо части речи. В этом заключается главное отличие китайской грамматики от грамматик западных языков». Однако если посмотреть на китайскую грамматическую систему с точки зрения того, что частями речи являются слова, объединённые в классы по семантическому значению и выражаемой функции, то можно говорить, что существует возможность и необходимость выделять части речи в китайском языке по данным параметрам без выделения статусного для ряда других языков параметра формы. Все перечисленное позволяет говорить о целесообразности морфологической классификации частей речи не только в таких синтетических языках как русский, но и в аналитических языках, например, в китайском.
Возможно, одним из самых древнейших речевых проявлений являются звукоподражания. Согласно звукоподражательной теории, возникновение языка могло произойти благодаря эволюции органов слуха, в результате которой человек смог научиться воспринимать и повторять звуки животных. В таком случае к первым словам человека можно отнести именно звукоподражания.
Звукоподражания, в отличие от междометий, употребляются в речи значительно реже. В основе этого лежит специфическая функциональная роль данного разряда слов. Обычно звукоподражания употребляются человеком лишь в специальных коммуникативных обстоятельствах - для воспроизведения звука кого-то или чего-то, для вызова кого-то или же для исполнения других подобных назначений. Они являются условным речевым воссозданием звуков природы - криков птиц, диких и домашних животных, насекомых, а также рефлективных восклицаний людей для выражения эмоций, звуков, создаваемых предметами, - то есть работают словно звуковые оболочки, которые парадируют звуки.
Объектом исследования являются звукоподражательные единицы в русском и китайском языке.
Предмет исследования - морфология звукоподражаний, их роль в русском и китайском языках.
Цель работы - определить функции звукоподражания в русском и китайском языках и предложить варианты их перевода.
Достижение цели исследования предполагает решение следующих задач:
1) дать понятие звукоподражательным словам;
2) выявить особенности звукоподражаний в китайском языке;
3) выявить особенности звукоподражаний в русском языке;
4) охарактеризовать звукоподражания как особый класс слов;
5) выявить функции звукоподражаний в обоих исследуемых языках;
6) проанализировать особенности перевода звукоподражаний с одного языка на другой.
Материалом исследования послужили языковые семантические образования - представители когнитивных признаков (лексические единицы, фразеологизмы, семантические группы и др.), выделенные в результате анализа письменных художественных, публицистических и устных разговорных текстов методом сплошной выборки. Учитывались также дефиниции, представленные в словарях и энциклопедиях. Объем материала - около 2000 единиц.
В основу исследования положены общенаучные методы: наблюдение, сопоставление, анализ, обобщение; лингвистические методы: компонентный анализ, метод моделирования; метод описания.
Методика исследования. Первый этап связан с выбором объекта, предмета и методов исследования, с выработкой собственной концепции исследования и понятийно-терминологического аппарата.
Второй этап заключается в классификации отобранных методом сплошной выборки языковых представителей звукоподражаний по критерию частотности их употребления в прецедентных или устно-разговорных текстах.
На третьем этапе производился анализ представленных в работе лексем, их повторяемость и сочетаемость с другими языковыми единицами, что позволило выделить алгоритмы их употребления.
На четвертом, заключительном этапе анализа изучены особенности перевода звукоподражательных слов.
Научная новизна работы объясняется выбором объекта исследования и средств его изучения. Впервые звукоподражаниям уделено столь пристальное внимание.
Теоретическая значимость выполненного исследования заключается в комплексном описании одного из наиболее ярких составляющих любого языка.
Практическая значимость работы. Материалы данного исследования могут быть использованы при подготовке пособий и чтении спецкурсов по лингвистике, лингвокультурологии, лексикологии, лексикографии и общему языкознанию.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Звукоподражания являются важными семантическими языковыми единицами, обладающими особым фонетико-имитационным значением, как в русском, так и в китайском языке, и важными функциями которых являются не только имитация самого звука, но и сообщение сущности источника звука, кроме того, они несут важную эстетическую функцию в языке, делая его более красивым и богатым.
2. Звукоподражания в китайском и русском языке имеют общие черты, но также и имеют свои определенные различия, которые непосредственно связаны с национальными особенностями развития языка, языковыми картинами мира китайцев и русских.
3. Звукоподражания в китайском и русском языках отличаются с точки зрения грамматики, семантики и коммуникативной прагматики, что зачастую существенно усложняет их перевод с одного языка на другой.
Объем и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников. Общее количество таблиц в работе - 4. Общее количество страниц - 97. Использованных источников - 70.
Апробация работы:
1. Чжэн Бэйбэй. Перевод и функции звукоподражаний в китайском и русском языках/ Бэйбэй Чжэн // Научный журнал студенческий, 2020. №19-1(105). с. 61-64.
2. Чжэн Бэйбэй. Лингвокультурологический подход к переводу английских пословиц на русский язык / Бэйбэй Чжэн // Язык в сфере профессиональной коммуникации: сборник материалов международной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов и студентов (Екатеринбург, 28 мая 2020 г.). - Екатеринбург : ООО «Издательский Дом «Ажур», 2020. - С. 327-336.
✅ Заключение
На наш взгляд, имеется достаточное количество веских оснований выделять звукоподражания в русской языковой системе в отдельный грамматический разряд слов. Специфическое основание, позволяющее выделять звукоподражания в особую часть речи, - это, безусловно, их звуковая оформленность и звуковая мотивированность значения.
Звукоподражания являются важной семантической языковой единицей, обладающей особым фонетико-имитационным значением, которое позволяет не только обозначить, но и в ряде случаев образно охарактеризовать источник звука, что является основой для выполнения семантических функций звукоподражаниями в русском языке: имитационной, идентифицирующей, дескриптивной, эмоционально-экспрессивной. Данные функции русских звукоподражаний являются универсальными, поскольку аналогичные функции выполняют и звукоподражания в китайском языке.
Важным отличительным признаком русских звукоподражаний является то, что они способны выступать образными номинантами животных в соответствии с их фонетико-артикуляционными особенностями. Для русского языка дифференциация представителей животного мира (например, птиц) по звуковым особенностям издаваемых ими звуков является важным номинативно-различительным орнитологическим инструментом.
В коммуникативно-прагматическом аспекте функциональные характеристики звукоподражаний русского языка реализуются при выполнении ими функции экономии языковых средств, звукоизобразительной функции, симплифицирующей, а также функции модально-ответной.
Выполнение эстетической функции характерно для звукоподражаний как русского, так и китайского языка. В частности, это обусловлено тем, что звукоподражания достаточно продуктивно употребляются в художественных произведениях. В этом плане особый интерес представляют субъективно-авторские звукоподражания-новообразования, нехарактерные, например, для китайского языка.
Итак, основные отличия русской звукоподражания от китайской заключаются в следующем:
1) С точки зрения грамматики, потому что китайский - это аналитический язык, а русский - синтетический. Таким образом, различия могут наблюдаться в области морфологических характеристик междометий и звукоподражаний, а также в области выражения синтаксических параметров изучаемой языковой единицы.
2) В плане лексической семантики и коммуникативной прагматики, потому что носители русского и китайского (и соответствующих национальностей) характеризуются разными национальностями и языковыми характеристиками в мире, потому что носители разных языков имеют разные способы мышления и коммуникативные функции.
Можно сказать, что в контексте литературных произведений и Интернета звукоподражание смеха постоянно обогащается и развивается, удовлетворяя разнообразные и персонализированные потребности людей в языковом выражении и привнося много жизненной силы и красок в языковую жизнь людей.
Русские и китайские звукоподражания обладают общими чертами, и при этом в следствии обладания разными национальными особенностями, разным образом мышления, видением различных языковых картин мира, специфические особенности языка и культуры, все это отражается на различиях в звукоподражания в русском и китайском языках, существенные отличия прослеживаются как в структурном, таки в семантико-функциональном аспектах. Сопоставление сходных и различительных свойств русских и китайских звукоподражаний весьма перспективно, особенно их различия обладают большими перспективами в исследовании и весьма продуктивны для будущего научной лингвистической среды.



