ХАРАКТЕРНЫЕ ТУРИСТИЧЕСКИЕ ЛАКУНЫ В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ И ИХ ПЕРЕВОД
|
ВВЕДЕНИЕ 1
ГЛАВА I. КУЛЬТУРЫ ЛАКУНЫ В КИТАЙСКО-РОССИЙСКИХ
ТРУИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ 9
1.1 Лакуна как национально-специфический элемент языка 9
1.2 Исследования по туристическим материалам 20
1.3 Трудности, возникающие при переводе китайских туристических
материалов на русский язык 28
1.4 Проблемы, существующие в переводах культурной лакуны в
туристических материалах 44
Вывод по первой главе 54
ГЛАВА II. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К КУЛЬТУРНЫМ ЛАКУНАМ В
ТУРИСТИЧЕСКИХ МАТЕРИАЛАХ 56
2.1 Стратегии перевода: Доместикация и форенизация 56
2.2 Способы перевода для китайско-русских лакуны в туризме 63
Вывод по второй главе 82
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 84
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 87
ГЛАВА I. КУЛЬТУРЫ ЛАКУНЫ В КИТАЙСКО-РОССИЙСКИХ
ТРУИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ 9
1.1 Лакуна как национально-специфический элемент языка 9
1.2 Исследования по туристическим материалам 20
1.3 Трудности, возникающие при переводе китайских туристических
материалов на русский язык 28
1.4 Проблемы, существующие в переводах культурной лакуны в
туристических материалах 44
Вывод по первой главе 54
ГЛАВА II. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К КУЛЬТУРНЫМ ЛАКУНАМ В
ТУРИСТИЧЕСКИХ МАТЕРИАЛАХ 56
2.1 Стратегии перевода: Доместикация и форенизация 56
2.2 Способы перевода для китайско-русских лакуны в туризме 63
Вывод по второй главе 82
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 84
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 87
Текст по туризму — это особый вид текста, который охватывает широкий спектр областей и имеет большое разнообразие выражений, и является своего рода популярным материалом для чтения, который предназначен для чтения и понимания обычных туристов. Для этого переводчик должен обладать не только необходимыми теоретическими знаниями туристического перевода, но и богатым практическим опытом перевода туристических текстов, глубоко анализировать различия между разными языками и культурами, а также сформулировать наилучшую стратегию перевода с точки зрения получателя, целевого языка, чтобы достичь ожидаемой цели — лучшего продвижения туристического ландшафта и обогащения культурного наследия, а также реализации дальнейшей коммуникации между разными туристическими культурами. В своей книге «Новый практический курс перевода» Чэнь Сяоюй указывает, что рекламные материалы по туризму — информация + пропаганда текстов, и их функция заключается в предоставлении информации о питании, проживании и транспорте в туристических местах». Например, в статье Цзя Вэньбо «Перевод туризма не может игнорировать этнические эстетические различия» он анализирует различные культурные психологии и эстетические привычки китайской и западной культур, обобщая, таким образом, уникальные языковые стили каждого стиля туристической литературы.
Существуют также исследования о методах перевода китайско-английских туристических материалов, например, Пу Юаньмин в своей статье «Несколько проблем перевода туристических материалов на английский язык» предложил три основных метода перевода: «добавить, удалить и изменить». В своей статье «Об обращении с культурными различиями в туристическом переводе» Чжу Ирин отметил, что перевод туристических материалов должен быть целенаправленным и гибким, а также резюмировал пять методов перевода, таких как добавление, объяснение, заимствование, удаление и переписывание. В процессе исследований всё чаще обнаруживается, что препятствия на пути перевода материалов по китайско-английскому туризму отражаются не только в языковых различиях, но и в различиях между двумя разными культурами, таких как образ жизни, язык, поведение, образ мышления, исторические обычаи, иерархические понятия, моральные нормы, эстетические чувства, политика и законы и т.д.
Поэтому исследование культурных лакун в китайско-английском туристическом переводе становится всё более распространённым. Чижу Ирин обсуждает эту проблему с двух сторон: во-первых, это феномен лексических лакун и лексических конфликтов, вызванных культурными лакунами и культурными конфликтами, а во-вторых, это проблема переводческих лакун, вызванных текстовыми и риторическими различиями на уровне дискурса. В этой работе мы начинаем с языковых и культурных различий между китайскими и русскими туристическими текстами, изучаем трансформацию между двумя языками и то, как достичь максимального обмена информацией между двумя культурами, и комбинируем это с теорией цели перевода и теорией типа текста, чтобы исследовать и заключить методы и стратегии перевода китайских и русских туристических текстов.
Из имеющейся сейчас информации мало результатов зарубежных исследований по переводу русско-китайских туристических текстов. Поэтому исследование методов и стратегий перевода русско-китайских туристических текстов имеет определенное практическое значение и прикладное значение, что может лучше способствовать взаимному обмену и бурному развитию русско-китайской туристической культуры.
В этой работе собрано много китайских и русских туристических текстов, на основе которых детально изучены типологические особенности туристических текстов, лингвистические и культурные различия между китайскими и русскими туристическими текстами и качество переводчиков, а также на основе теории переводческого назначения и теории типов текстов изучены лучшие стратегии перевода китайских и русских туристических текстов. При анализе языковых различий между русскими и китайскими туристическими текстами анализируются три различных лингвистических уровня словарного запаса, предложений и параграфов; при анализе культурных различий между русскими и китайскими туристическими текстами анализируются различные аспекты культуры с китайскими характеристиками, такие как региональная культура и народная культура, с целью достижения лучшей коммуникации китайской культуры.
Актуальность работы Культурная лакуна является одной из наиболее очевидных характеристик, которые занимают большую часть в переводе туристических материалов. Поэтому изучение лакун в туристической лакуне важно для перевода межкультурной коммуникации.
Цели исследования:
1. исследовать причины культурных лакун в туристических текстах;
2. предложить наилучшие методы перевода их на русский язык.
Задачи исследования:
1. вводится феномен культурных лакун и понятие туристических материалов, и на этой основе анализируется классификация культурных лакун в туристических материалах;
2. проанализированы существующие проблемы и трудности при переводе культурных лакун в туристических материалах;
3. обобщить несколько эффективных методов перевода культурных лакун в туризме с целью эффективной передачи культурной информации.
Объект исследования — переводческие подходы к культурной лакуне в туристических материалах.
Предмет исследования — характерные туристические лакуны в китайском и русском языках и их перевод.
В процессе исследования использовались методы: метод контент-анализа и метод сравнения.
Научная новизна исследования состоит в том, что анализировать проблемы, возникающие при переводе туристических материалов, с точки зрения культурных лакун и предлагать соответствующие переводческие решения. Как справиться с проблемами перевода, вызванными культурной лакуной, пытается найти пути решения этого феномена в туристических материалах на теоретических основах доместикация и форенизация.
Методологической базой: исследования культурной лакуны являются теоретические и практические исследования Белянина В. П., Бархударова Л. С., Стернина И. А., Алексеева И. С., Ху Вэньчжун, Чжан Чжаньи, Ци Юйчунь, Чаркс Хоккетт. Исследования по переводу туристических материалов являются теоретические и практические исследования Чэнь Сяоюй, Цзя Вэньбо, Пу Юаньмин, Чжу Ирин. Текстовая теоретическая основа работы являются Райс К. и Неймарк П... Исследования Стратегии перевода являются исследования стратегии доместикация и форенизация Венути, динамическая эквивалентность Ниды.
Материалом для исследования — туристические тексты в основном рассказывают о городах, природных пейзажах, достопримечательностях и традиционных фестивалях, которые включены в книгу «Общие знания китайской культуры на китайском и русском языках» для продвижения китайской культуры за рубежом, авторов Офис Национальной ведущей группы по продвижению китайского языка как иностранного.
Теоретическая значимость — поиск правильных правил для регулирования перевода культурных лакун в туристических материалах.
Практическая значимость — использовать туристические материалы как средство для расширения представлений иностранных читателей о других странах.
Апробация работы: теоретические положения исследования представлены в виде опубликованной статьи:
1. Ван М. Характерные туристические лакуны в китайском и русском языках и их перевод // Студенческий: электрон. науч. журн. 2020. № 19(105). с. 49-52.
2. Ван М. Трудности перевода сослагательного наклонения с английского языка на русский / М. Ван, А. М. Кабанов // Язык в сфере профессиональной коммуникации сборник материалов международной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов и студентов (Екатеринбург, 28 мая 2020г.). — Екатеринбург: ООО «Издательский Дом «Ажур», 2020.— С. 152-160
Структура работы: работа состоит из 96 страниц, 70 источников и 2 таблицы.
Во введении определяются актуальность исследования; определены цель, задачи, объект и предмет; теоретическое и практическое значение, научная новизна и методология, и материал исследования;
В первой главе анализируется концепция культуры, культурных лакун в китайских и российских туристических материалах; характеристики типа текста по туризме, функция текста по туризме; трудности, возникающие при переводе китайских туристических материалов на русский язык и проблемы, существующие в переводах культурной лакуны в туристических материалах;
В второй главе рассматривается стратегии перевода: доместикация и форенизация, и какие способы перевода следует использовать для решения этих проблем;
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования и формулируются основные выводы. Библиографический список включает 60 источников.
Основные положения, выносимые на защиту диссертации:
1. в ходе исследования обоснована необходимость пересмотра системы перевода китайских туристических материалах на русский язык; исследование позволяет рассмотреть наиболее частотные теория перевода и переводоведения в России, Китае и других странах в цели их применения к переводу китайских туристических материалах на русский язык;
2. в результате исследовании были выявлено несколько проблем, возникающих при переводе китайских туристических материалах, которые обусловлены особенностями китайского языка и существенными различиями между китайским и русским языками; наличие такого рода проблем подтверждает необходимость усиления внимания к подготовке китайских и российских лингвистов и филологов в сфере перевода и сотрудничество в сфере перевода между этими странами;
3. культурная лакуна в туристических материалах, предлагается, чтобы переводчик рассматривал и изучал стратегии доместикация и форенизация, а не статично и абсолютно.
Существуют также исследования о методах перевода китайско-английских туристических материалов, например, Пу Юаньмин в своей статье «Несколько проблем перевода туристических материалов на английский язык» предложил три основных метода перевода: «добавить, удалить и изменить». В своей статье «Об обращении с культурными различиями в туристическом переводе» Чжу Ирин отметил, что перевод туристических материалов должен быть целенаправленным и гибким, а также резюмировал пять методов перевода, таких как добавление, объяснение, заимствование, удаление и переписывание. В процессе исследований всё чаще обнаруживается, что препятствия на пути перевода материалов по китайско-английскому туризму отражаются не только в языковых различиях, но и в различиях между двумя разными культурами, таких как образ жизни, язык, поведение, образ мышления, исторические обычаи, иерархические понятия, моральные нормы, эстетические чувства, политика и законы и т.д.
Поэтому исследование культурных лакун в китайско-английском туристическом переводе становится всё более распространённым. Чижу Ирин обсуждает эту проблему с двух сторон: во-первых, это феномен лексических лакун и лексических конфликтов, вызванных культурными лакунами и культурными конфликтами, а во-вторых, это проблема переводческих лакун, вызванных текстовыми и риторическими различиями на уровне дискурса. В этой работе мы начинаем с языковых и культурных различий между китайскими и русскими туристическими текстами, изучаем трансформацию между двумя языками и то, как достичь максимального обмена информацией между двумя культурами, и комбинируем это с теорией цели перевода и теорией типа текста, чтобы исследовать и заключить методы и стратегии перевода китайских и русских туристических текстов.
Из имеющейся сейчас информации мало результатов зарубежных исследований по переводу русско-китайских туристических текстов. Поэтому исследование методов и стратегий перевода русско-китайских туристических текстов имеет определенное практическое значение и прикладное значение, что может лучше способствовать взаимному обмену и бурному развитию русско-китайской туристической культуры.
В этой работе собрано много китайских и русских туристических текстов, на основе которых детально изучены типологические особенности туристических текстов, лингвистические и культурные различия между китайскими и русскими туристическими текстами и качество переводчиков, а также на основе теории переводческого назначения и теории типов текстов изучены лучшие стратегии перевода китайских и русских туристических текстов. При анализе языковых различий между русскими и китайскими туристическими текстами анализируются три различных лингвистических уровня словарного запаса, предложений и параграфов; при анализе культурных различий между русскими и китайскими туристическими текстами анализируются различные аспекты культуры с китайскими характеристиками, такие как региональная культура и народная культура, с целью достижения лучшей коммуникации китайской культуры.
Актуальность работы Культурная лакуна является одной из наиболее очевидных характеристик, которые занимают большую часть в переводе туристических материалов. Поэтому изучение лакун в туристической лакуне важно для перевода межкультурной коммуникации.
Цели исследования:
1. исследовать причины культурных лакун в туристических текстах;
2. предложить наилучшие методы перевода их на русский язык.
Задачи исследования:
1. вводится феномен культурных лакун и понятие туристических материалов, и на этой основе анализируется классификация культурных лакун в туристических материалах;
2. проанализированы существующие проблемы и трудности при переводе культурных лакун в туристических материалах;
3. обобщить несколько эффективных методов перевода культурных лакун в туризме с целью эффективной передачи культурной информации.
Объект исследования — переводческие подходы к культурной лакуне в туристических материалах.
Предмет исследования — характерные туристические лакуны в китайском и русском языках и их перевод.
В процессе исследования использовались методы: метод контент-анализа и метод сравнения.
Научная новизна исследования состоит в том, что анализировать проблемы, возникающие при переводе туристических материалов, с точки зрения культурных лакун и предлагать соответствующие переводческие решения. Как справиться с проблемами перевода, вызванными культурной лакуной, пытается найти пути решения этого феномена в туристических материалах на теоретических основах доместикация и форенизация.
Методологической базой: исследования культурной лакуны являются теоретические и практические исследования Белянина В. П., Бархударова Л. С., Стернина И. А., Алексеева И. С., Ху Вэньчжун, Чжан Чжаньи, Ци Юйчунь, Чаркс Хоккетт. Исследования по переводу туристических материалов являются теоретические и практические исследования Чэнь Сяоюй, Цзя Вэньбо, Пу Юаньмин, Чжу Ирин. Текстовая теоретическая основа работы являются Райс К. и Неймарк П... Исследования Стратегии перевода являются исследования стратегии доместикация и форенизация Венути, динамическая эквивалентность Ниды.
Материалом для исследования — туристические тексты в основном рассказывают о городах, природных пейзажах, достопримечательностях и традиционных фестивалях, которые включены в книгу «Общие знания китайской культуры на китайском и русском языках» для продвижения китайской культуры за рубежом, авторов Офис Национальной ведущей группы по продвижению китайского языка как иностранного.
Теоретическая значимость — поиск правильных правил для регулирования перевода культурных лакун в туристических материалах.
Практическая значимость — использовать туристические материалы как средство для расширения представлений иностранных читателей о других странах.
Апробация работы: теоретические положения исследования представлены в виде опубликованной статьи:
1. Ван М. Характерные туристические лакуны в китайском и русском языках и их перевод // Студенческий: электрон. науч. журн. 2020. № 19(105). с. 49-52.
2. Ван М. Трудности перевода сослагательного наклонения с английского языка на русский / М. Ван, А. М. Кабанов // Язык в сфере профессиональной коммуникации сборник материалов международной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов и студентов (Екатеринбург, 28 мая 2020г.). — Екатеринбург: ООО «Издательский Дом «Ажур», 2020.— С. 152-160
Структура работы: работа состоит из 96 страниц, 70 источников и 2 таблицы.
Во введении определяются актуальность исследования; определены цель, задачи, объект и предмет; теоретическое и практическое значение, научная новизна и методология, и материал исследования;
В первой главе анализируется концепция культуры, культурных лакун в китайских и российских туристических материалах; характеристики типа текста по туризме, функция текста по туризме; трудности, возникающие при переводе китайских туристических материалов на русский язык и проблемы, существующие в переводах культурной лакуны в туристических материалах;
В второй главе рассматривается стратегии перевода: доместикация и форенизация, и какие способы перевода следует использовать для решения этих проблем;
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования и формулируются основные выводы. Библиографический список включает 60 источников.
Основные положения, выносимые на защиту диссертации:
1. в ходе исследования обоснована необходимость пересмотра системы перевода китайских туристических материалах на русский язык; исследование позволяет рассмотреть наиболее частотные теория перевода и переводоведения в России, Китае и других странах в цели их применения к переводу китайских туристических материалах на русский язык;
2. в результате исследовании были выявлено несколько проблем, возникающих при переводе китайских туристических материалах, которые обусловлены особенностями китайского языка и существенными различиями между китайским и русским языками; наличие такого рода проблем подтверждает необходимость усиления внимания к подготовке китайских и российских лингвистов и филологов в сфере перевода и сотрудничество в сфере перевода между этими странами;
3. культурная лакуна в туристических материалах, предлагается, чтобы переводчик рассматривал и изучал стратегии доместикация и форенизация, а не статично и абсолютно.
В этой диссертации предпринята попытка детально изучить стратегии перевода культурной лакуны, существующие в переводах туристических материалов с китайского на русский. Китай изобилует культурой, и его уникальная культура является большой достопримечательностью для иностранных туристов. Туристические материалы, как носитель китайской культуры, могут помочь иностранным туристам понять и оценить её. Поэтому переводчик должен уметь правильно и эффективно определить культурную информацию и культурные лакуны в исходном тексте и трансформировать её в целевой текст.
Культурное значение, особенно культурная лакуна, является сутью туристических материалов. Культурные лакуны в туристических материалах состоит из многих аспектов. В целом она проявляется в четырёх аспектах: историческая аллюзия, религиозная культурная лакуна, садово-парковое искусство и этническая культура. Переводчики должны овладеть широкими культурными знаниями, а также много практиковаться в этой области. Но перевод китайских туристических материалов пока не принёс много плодов. Такие проблемы, как нестандартный, неправильный или даже китайский стиль русского языка можно легко найти в современных туристических материалах. В настоящее время нет никакого разрешённого правила для стандартизации перевода культурных лакун в туристических материалах. Изучение культурной лакуны в туристических материалах продолжается, и на это необходимо обратить большое внимание.
В процессе решения проблемы культурной лакуны в туристических материалах, во-первых, необходимо чётко обозначить функции этих материалов. Важнейшей его функцией является расширение знаний зарубежных читателей о другой стране, а также пробуждение у них интереса к путешествиям после прочтения введения и рекламы туристических пейзажей. На основе введения и анализа типологии текста Ньюмарка можно сделать вывод: текстовые функции информативные и оперативные на самом деле являются наиболее актуальными для перевода туристических материалов. Кроме того, эти две основные функции и основное назначение перевода туристических материалов.
В результате, при руководстве переводом туристических материалов были использованы стратегии доместикация и форенизация Венути, а также динамическая эквивалентность Ниды. Однако их теории перевода нельзя было просто считать непогрешимым законом. Мы должны установить диалектический взгляд на него.
Основываясь на теориях, доместикация и форенизация Ниды и Венути, предлагаются конкретные подходы к двум ситуациям, а именно: дефицит культурной лакуны для целевых читателей и избыток культурной лакуны для целевых читателей. Если информация по культуре не подходит иностранным читателям, то лучше выбрать объяснение и культурную аналогию, но если информация по культуре слишком сложна или перегружена иностранными читателями, то переводчик может занять место для удаления. Все эти подходы к переводу не противоречат друг другу. В большинстве случаев они используются вместе для успешного общения. С помощью этих переводческих подходов мы делаем возможным достижение цели туристического материала: информативную и оперативную функцию, а также распространение китайской культуры.
Перевод культурных лакун в туристических материалах содержит в себе различные факторы, такие как цель перевода, тип текста, приём читателей и т.д. Поэтому в данной диссертации трудно охватить их всё. В целом, перевод культурных лакун в туристических материалах является динамичным, но всё же практическим, но теоретическим. Переводчикам следует постараться найти оптимальный способ удержать баланс между потребностью 86
иностранных туристов и китайской культурой в туристическом переводе. Поскольку эта диссертация является лишь ориентировочным исследованием, её необходимо протестировать и модифицировать в дальнейшей переводческой практике. Многое ещё предстоит изучить по этой теме, поэтому в нашу обязанность входит изучение более эффективных и правильных подходов для улучшения качества перевода культурных лакун в китайских туристических материалах.
Культурное значение, особенно культурная лакуна, является сутью туристических материалов. Культурные лакуны в туристических материалах состоит из многих аспектов. В целом она проявляется в четырёх аспектах: историческая аллюзия, религиозная культурная лакуна, садово-парковое искусство и этническая культура. Переводчики должны овладеть широкими культурными знаниями, а также много практиковаться в этой области. Но перевод китайских туристических материалов пока не принёс много плодов. Такие проблемы, как нестандартный, неправильный или даже китайский стиль русского языка можно легко найти в современных туристических материалах. В настоящее время нет никакого разрешённого правила для стандартизации перевода культурных лакун в туристических материалах. Изучение культурной лакуны в туристических материалах продолжается, и на это необходимо обратить большое внимание.
В процессе решения проблемы культурной лакуны в туристических материалах, во-первых, необходимо чётко обозначить функции этих материалов. Важнейшей его функцией является расширение знаний зарубежных читателей о другой стране, а также пробуждение у них интереса к путешествиям после прочтения введения и рекламы туристических пейзажей. На основе введения и анализа типологии текста Ньюмарка можно сделать вывод: текстовые функции информативные и оперативные на самом деле являются наиболее актуальными для перевода туристических материалов. Кроме того, эти две основные функции и основное назначение перевода туристических материалов.
В результате, при руководстве переводом туристических материалов были использованы стратегии доместикация и форенизация Венути, а также динамическая эквивалентность Ниды. Однако их теории перевода нельзя было просто считать непогрешимым законом. Мы должны установить диалектический взгляд на него.
Основываясь на теориях, доместикация и форенизация Ниды и Венути, предлагаются конкретные подходы к двум ситуациям, а именно: дефицит культурной лакуны для целевых читателей и избыток культурной лакуны для целевых читателей. Если информация по культуре не подходит иностранным читателям, то лучше выбрать объяснение и культурную аналогию, но если информация по культуре слишком сложна или перегружена иностранными читателями, то переводчик может занять место для удаления. Все эти подходы к переводу не противоречат друг другу. В большинстве случаев они используются вместе для успешного общения. С помощью этих переводческих подходов мы делаем возможным достижение цели туристического материала: информативную и оперативную функцию, а также распространение китайской культуры.
Перевод культурных лакун в туристических материалах содержит в себе различные факторы, такие как цель перевода, тип текста, приём читателей и т.д. Поэтому в данной диссертации трудно охватить их всё. В целом, перевод культурных лакун в туристических материалах является динамичным, но всё же практическим, но теоретическим. Переводчикам следует постараться найти оптимальный способ удержать баланс между потребностью 86
иностранных туристов и китайской культурой в туристическом переводе. Поскольку эта диссертация является лишь ориентировочным исследованием, её необходимо протестировать и модифицировать в дальнейшей переводческой практике. Многое ещё предстоит изучить по этой теме, поэтому в нашу обязанность входит изучение более эффективных и правильных подходов для улучшения качества перевода культурных лакун в китайских туристических материалах.
Подобные работы
- СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В
ТЕКСТАХ ТУРИСТИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ СМИ
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4800 р. Год сдачи: 2024



