Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ХАРАКТЕРНЫЕ ТУРИСТИЧЕСКИЕ ЛАКУНЫ В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ И ИХ ПЕРЕВОД

Работа №100153

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы100
Год сдачи2021
Стоимость4215 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
202
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 1
ГЛАВА I. КУЛЬТУРЫ ЛАКУНЫ В КИТАЙСКО-РОССИЙСКИХ
ТРУИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ 9
1.1 Лакуна как национально-специфический элемент языка 9
1.2 Исследования по туристическим материалам 20
1.3 Трудности, возникающие при переводе китайских туристических
материалов на русский язык 28
1.4 Проблемы, существующие в переводах культурной лакуны в
туристических материалах 44
Вывод по первой главе 54
ГЛАВА II. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К КУЛЬТУРНЫМ ЛАКУНАМ В
ТУРИСТИЧЕСКИХ МАТЕРИАЛАХ 56
2.1 Стратегии перевода: Доместикация и форенизация 56
2.2 Способы перевода для китайско-русских лакуны в туризме 63
Вывод по второй главе 82
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 84
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 87


Текст по туризму — это особый вид текста, который охватывает широкий спектр областей и имеет большое разнообразие выражений, и является своего рода популярным материалом для чтения, который предназначен для чтения и понимания обычных туристов. Для этого переводчик должен обладать не только необходимыми теоретическими знаниями туристического перевода, но и богатым практическим опытом перевода туристических текстов, глубоко анализировать различия между разными языками и культурами, а также сформулировать наилучшую стратегию перевода с точки зрения получателя, целевого языка, чтобы достичь ожидаемой цели — лучшего продвижения туристического ландшафта и обогащения культурного наследия, а также реализации дальнейшей коммуникации между разными туристическими культурами. В своей книге «Новый практический курс перевода» Чэнь Сяоюй указывает, что рекламные материалы по туризму — информация + пропаганда текстов, и их функция заключается в предоставлении информации о питании, проживании и транспорте в туристических местах». Например, в статье Цзя Вэньбо «Перевод туризма не может игнорировать этнические эстетические различия» он анализирует различные культурные психологии и эстетические привычки китайской и западной культур, обобщая, таким образом, уникальные языковые стили каждого стиля туристической литературы.
Существуют также исследования о методах перевода китайско-английских туристических материалов, например, Пу Юаньмин в своей статье «Несколько проблем перевода туристических материалов на английский язык» предложил три основных метода перевода: «добавить, удалить и изменить». В своей статье «Об обращении с культурными различиями в туристическом переводе» Чжу Ирин отметил, что перевод туристических материалов должен быть целенаправленным и гибким, а также резюмировал пять методов перевода, таких как добавление, объяснение, заимствование, удаление и переписывание. В процессе исследований всё чаще обнаруживается, что препятствия на пути перевода материалов по китайско-английскому туризму отражаются не только в языковых различиях, но и в различиях между двумя разными культурами, таких как образ жизни, язык, поведение, образ мышления, исторические обычаи, иерархические понятия, моральные нормы, эстетические чувства, политика и законы и т.д.
Поэтому исследование культурных лакун в китайско-английском туристическом переводе становится всё более распространённым. Чижу Ирин обсуждает эту проблему с двух сторон: во-первых, это феномен лексических лакун и лексических конфликтов, вызванных культурными лакунами и культурными конфликтами, а во-вторых, это проблема переводческих лакун, вызванных текстовыми и риторическими различиями на уровне дискурса. В этой работе мы начинаем с языковых и культурных различий между китайскими и русскими туристическими текстами, изучаем трансформацию между двумя языками и то, как достичь максимального обмена информацией между двумя культурами, и комбинируем это с теорией цели перевода и теорией типа текста, чтобы исследовать и заключить методы и стратегии перевода китайских и русских туристических текстов.
Из имеющейся сейчас информации мало результатов зарубежных исследований по переводу русско-китайских туристических текстов. Поэтому исследование методов и стратегий перевода русско-китайских туристических текстов имеет определенное практическое значение и прикладное значение, что может лучше способствовать взаимному обмену и бурному развитию русско-китайской туристической культуры.
В этой работе собрано много китайских и русских туристических текстов, на основе которых детально изучены типологические особенности туристических текстов, лингвистические и культурные различия между китайскими и русскими туристическими текстами и качество переводчиков, а также на основе теории переводческого назначения и теории типов текстов изучены лучшие стратегии перевода китайских и русских туристических текстов. При анализе языковых различий между русскими и китайскими туристическими текстами анализируются три различных лингвистических уровня словарного запаса, предложений и параграфов; при анализе культурных различий между русскими и китайскими туристическими текстами анализируются различные аспекты культуры с китайскими характеристиками, такие как региональная культура и народная культура, с целью достижения лучшей коммуникации китайской культуры.
Актуальность работы Культурная лакуна является одной из наиболее очевидных характеристик, которые занимают большую часть в переводе туристических материалов. Поэтому изучение лакун в туристической лакуне важно для перевода межкультурной коммуникации.
Цели исследования:
1. исследовать причины культурных лакун в туристических текстах;
2. предложить наилучшие методы перевода их на русский язык.
Задачи исследования:
1. вводится феномен культурных лакун и понятие туристических материалов, и на этой основе анализируется классификация культурных лакун в туристических материалах;
2. проанализированы существующие проблемы и трудности при переводе культурных лакун в туристических материалах;
3. обобщить несколько эффективных методов перевода культурных лакун в туризме с целью эффективной передачи культурной информации.
Объект исследования — переводческие подходы к культурной лакуне в туристических материалах.
Предмет исследования — характерные туристические лакуны в китайском и русском языках и их перевод.
В процессе исследования использовались методы: метод контент-анализа и метод сравнения.
Научная новизна исследования состоит в том, что анализировать проблемы, возникающие при переводе туристических материалов, с точки зрения культурных лакун и предлагать соответствующие переводческие решения. Как справиться с проблемами перевода, вызванными культурной лакуной, пытается найти пути решения этого феномена в туристических материалах на теоретических основах доместикация и форенизация.
Методологической базой: исследования культурной лакуны являются теоретические и практические исследования Белянина В. П., Бархударова Л. С., Стернина И. А., Алексеева И. С., Ху Вэньчжун, Чжан Чжаньи, Ци Юйчунь, Чаркс Хоккетт. Исследования по переводу туристических материалов являются теоретические и практические исследования Чэнь Сяоюй, Цзя Вэньбо, Пу Юаньмин, Чжу Ирин. Текстовая теоретическая основа работы являются Райс К. и Неймарк П... Исследования Стратегии перевода являются исследования стратегии доместикация и форенизация Венути, динамическая эквивалентность Ниды.
Материалом для исследования — туристические тексты в основном рассказывают о городах, природных пейзажах, достопримечательностях и традиционных фестивалях, которые включены в книгу «Общие знания китайской культуры на китайском и русском языках» для продвижения китайской культуры за рубежом, авторов Офис Национальной ведущей группы по продвижению китайского языка как иностранного.
Теоретическая значимость — поиск правильных правил для регулирования перевода культурных лакун в туристических материалах.
Практическая значимость — использовать туристические материалы как средство для расширения представлений иностранных читателей о других странах.
Апробация работы: теоретические положения исследования представлены в виде опубликованной статьи:
1. Ван М. Характерные туристические лакуны в китайском и русском языках и их перевод // Студенческий: электрон. науч. журн. 2020. № 19(105). с. 49-52.
2. Ван М. Трудности перевода сослагательного наклонения с английского языка на русский / М. Ван, А. М. Кабанов // Язык в сфере профессиональной коммуникации сборник материалов международной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов и студентов (Екатеринбург, 28 мая 2020г.). — Екатеринбург: ООО «Издательский Дом «Ажур», 2020.— С. 152-160
Структура работы: работа состоит из 96 страниц, 70 источников и 2 таблицы.
Во введении определяются актуальность исследования; определены цель, задачи, объект и предмет; теоретическое и практическое значение, научная новизна и методология, и материал исследования;
В первой главе анализируется концепция культуры, культурных лакун в китайских и российских туристических материалах; характеристики типа текста по туризме, функция текста по туризме; трудности, возникающие при переводе китайских туристических материалов на русский язык и проблемы, существующие в переводах культурной лакуны в туристических материалах;
В второй главе рассматривается стратегии перевода: доместикация и форенизация, и какие способы перевода следует использовать для решения этих проблем;
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования и формулируются основные выводы. Библиографический список включает 60 источников.
Основные положения, выносимые на защиту диссертации:
1. в ходе исследования обоснована необходимость пересмотра системы перевода китайских туристических материалах на русский язык; исследование позволяет рассмотреть наиболее частотные теория перевода и переводоведения в России, Китае и других странах в цели их применения к переводу китайских туристических материалах на русский язык;
2. в результате исследовании были выявлено несколько проблем, возникающих при переводе китайских туристических материалах, которые обусловлены особенностями китайского языка и существенными различиями между китайским и русским языками; наличие такого рода проблем подтверждает необходимость усиления внимания к подготовке китайских и российских лингвистов и филологов в сфере перевода и сотрудничество в сфере перевода между этими странами;
3. культурная лакуна в туристических материалах, предлагается, чтобы переводчик рассматривал и изучал стратегии доместикация и форенизация, а не статично и абсолютно.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В этой диссертации предпринята попытка детально изучить стратегии перевода культурной лакуны, существующие в переводах туристических материалов с китайского на русский. Китай изобилует культурой, и его уникальная культура является большой достопримечательностью для иностранных туристов. Туристические материалы, как носитель китайской культуры, могут помочь иностранным туристам понять и оценить её. Поэтому переводчик должен уметь правильно и эффективно определить культурную информацию и культурные лакуны в исходном тексте и трансформировать её в целевой текст.
Культурное значение, особенно культурная лакуна, является сутью туристических материалов. Культурные лакуны в туристических материалах состоит из многих аспектов. В целом она проявляется в четырёх аспектах: историческая аллюзия, религиозная культурная лакуна, садово-парковое искусство и этническая культура. Переводчики должны овладеть широкими культурными знаниями, а также много практиковаться в этой области. Но перевод китайских туристических материалов пока не принёс много плодов. Такие проблемы, как нестандартный, неправильный или даже китайский стиль русского языка можно легко найти в современных туристических материалах. В настоящее время нет никакого разрешённого правила для стандартизации перевода культурных лакун в туристических материалах. Изучение культурной лакуны в туристических материалах продолжается, и на это необходимо обратить большое внимание.
В процессе решения проблемы культурной лакуны в туристических материалах, во-первых, необходимо чётко обозначить функции этих материалов. Важнейшей его функцией является расширение знаний зарубежных читателей о другой стране, а также пробуждение у них интереса к путешествиям после прочтения введения и рекламы туристических пейзажей. На основе введения и анализа типологии текста Ньюмарка можно сделать вывод: текстовые функции информативные и оперативные на самом деле являются наиболее актуальными для перевода туристических материалов. Кроме того, эти две основные функции и основное назначение перевода туристических материалов.
В результате, при руководстве переводом туристических материалов были использованы стратегии доместикация и форенизация Венути, а также динамическая эквивалентность Ниды. Однако их теории перевода нельзя было просто считать непогрешимым законом. Мы должны установить диалектический взгляд на него.
Основываясь на теориях, доместикация и форенизация Ниды и Венути, предлагаются конкретные подходы к двум ситуациям, а именно: дефицит культурной лакуны для целевых читателей и избыток культурной лакуны для целевых читателей. Если информация по культуре не подходит иностранным читателям, то лучше выбрать объяснение и культурную аналогию, но если информация по культуре слишком сложна или перегружена иностранными читателями, то переводчик может занять место для удаления. Все эти подходы к переводу не противоречат друг другу. В большинстве случаев они используются вместе для успешного общения. С помощью этих переводческих подходов мы делаем возможным достижение цели туристического материала: информативную и оперативную функцию, а также распространение китайской культуры.
Перевод культурных лакун в туристических материалах содержит в себе различные факторы, такие как цель перевода, тип текста, приём читателей и т.д. Поэтому в данной диссертации трудно охватить их всё. В целом, перевод культурных лакун в туристических материалах является динамичным, но всё же практическим, но теоретическим. Переводчикам следует постараться найти оптимальный способ удержать баланс между потребностью 86
иностранных туристов и китайской культурой в туристическом переводе. Поскольку эта диссертация является лишь ориентировочным исследованием, её необходимо протестировать и модифицировать в дальнейшей переводческой практике. Многое ещё предстоит изучить по этой теме, поэтому в нашу обязанность входит изучение более эффективных и правильных подходов для улучшения качества перевода культурных лакун в китайских туристических материалах.



1. Алексеева, И.С. Введение в перевод введение: учеб. пособие для студ.
филол, и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М.:
УРСС, 2004 (Калуга: ГУП Облиздат). - 569, [2] с.; 22 см.; 15В5-354-00600-7.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст]: монография / Л.С. Бархударов; - М.: Международные отношения, 1975. - 240с. -Библиогр.: - С. 237-239
4. Белянин В.П. Введение в психолингвистику Текст: учеб. пособие для студ. высш. учеб. Заведений/ В.П. Белянин; - М.: ЧеРо, 1999.- 128 с.-Библиогр.:- С.125-127.
5. Белянин В.П. Психолингвистика Текст: учебное пособие/ В.П. Белянин;
— М.: Московский психолого-социальный институт, 2003. — 232 с.- Библиогр.: - С.224-227.
6. Брусенская Л.А. Учебный словарь лингвистических терминов / Л.А. Брусенская, Г. Ф. Гаврилова, Н. В. Малычева; - Ростов-на-Дону: Феникс, 2005. -251с.
7. Быкова Г.В. Феноменология лексической лакунарности русского языка [Текст]: монография / Г.В. Быкова - Благовещенск: Благовещ. гос. пед. ун-т, 2001.-181с.- Библиогр. :- С.224-227.
8. Верещагин, Е. М. Костомаров, В. Г. Язык и культура:
Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Под ред. Ю.С. Степанова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М.: Индрик, 2005. - 1040 с.
9. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
10. Володька, С. М. Особенности перевода на русский язык некоторых типов английских предложений и конструкций / С. М. Володька. — Текст:
непосредственный // Академия управления. — № 208. (3 ) . — С. 148.
11. Гвоздович, Е. Н. Безэквивалентная лексика: теория и практика перевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / Е. Н. Гвоздович. - Минск:
ТетраСистемс, 2010. - 84 с.
12. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология Текст: науч. Издание/
В.Б. Касевич; — М.: Главная редакция восточной литературы
издательства «Наука», 1988. — 970 с.- Библиогр.: - С.948-960.
13. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
14. Латышев, Л. К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Л. К. Латышев. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 320 с.
15. Нелюбии, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбии. — Москва: издательство Филина Наука, 2003. — 218 с.
16. Попова, З. Д. Семантико-когнитивный анализ языка: Текст: Научное издание / З. Д. Попова, И. А. Стернин. - Воронеж: Изд-во Истоки, 2007. - 250с. - Библиогр.: - С. 239 - 248.
17. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича / Я. И. Рецкер. - 3-е изд., стереотип. - М.: Р Валент, 2007. - 244 с.
18. Семененкова, И. Е. Безэквивалентная лексика и способы ее перевода. / И.
Е. Семененкова // Мир языков: ракурс и перспективы: сборник 89
материалов IX Международной науч.-практ. конференции, Минск, 26 апреля 2018 г.: в 6 ч. Ч. 1 / БГУ, Филологический фак., каф. английского языкознания; [редкол.: Н.Н. Нижнева (отв. ред.)и др.]. - Минск: БГУ, 2018. - C.237-241.
19. Слепович, В. С. Курс перевода / В. С. Слепович. — Минск: Тетраси Системе, 2009. — 258 с.
20. Томахин Г. Д. Реалии - американизмы. Пособие по страноведению: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г. Д. Томахин. - М.: Высш. шк., 1988. - 239 с.
21. Тюленев, С.В. Теория перевода: учеб. пособие / С. В. Тюленев. - М.: Гардарики, 2004. - 336 с.
22. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / А. В. Федоров. - 5-е изд.- СПб.: Филологический факультет СПбГУ - М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 345 с.
23. Brown G &George Y. Discourse Analysis [M]. Cambridge University Press, 1983.
24. Equivalent [Electronic resource] / Cambridge Dictionary. - Mode of access: https://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/английский/equivalent. - Date of access: 26.12.2018
25. Larry A. Samovar et al. Communication Between Cultures. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
26. Lado, R. Linguistics Across Culture. Michigan: University of Michigan Press,
1957.
27. Nida, Eugene A. & T, Charles. The Theory and practice of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1969.
28. Nida Eugene A. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill publishers, 1969.
29. Newmark P A Textbook of translation [М]. London: Prentice Hall International (UK) Ltd, 1988.
30. Venuti Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation[M]. London and New York: Routledge, 1997.
31. ^вж, ^.ФИ±^^ВДД].1кЖ: Ж^Ж»±, 2004. -10-11c. (Бао Хуайнань, Бао Ань. Китайская культура и китайско-английский перевод [J]. Пекин: Издательство иностранных языков, 2004. - C.10-11.)
32. ^¥.Жи«ФЙ^Ж-ЖШ^»Ж[М].^Ж: ^ЖШ±, 1989. - 24c (Ван Цзяньпин. Искусство в языковой коммуникации - логическая функция контекста [М]. Пекин: Издательство "Ищущие истину", 1989. - 24 c.)
33. ^^O>^fW+BW^WW»[J].SXWW^, 2005, (6). -114-116c (Вэй Ванд, Ян Цин. Предварительное исследование феномена культурного вакуума в китайско-английском переводе [J]. Научные и инженерные исследования высшего образования, 2005(6). - C.114-116.)
34. WBWW].*&ХЖ^ХШ±, 2005. - 81c (Динг Шуд. Техника перевода Теория перевода [М]. Тяньцзинь: Издательство Тяньцзиньского университета, 2005. - 81c.)
35. ^ я ^.мм 1 ^^жжгедажйзд^я^лжгж^о]
^#Ж, 2008, (5) . - 227с (Жун Фэнцзяо. Обзор и анализ текущей
ситуации в области исследований китайско-английского перевода в сфере туризма за последний год. Гуанчжоу: Вестник научно-технических инноваций, 2008, (5). - 227 с.)
36. ^вжя1ш^Фйад1»т^жгжшя^ж,2009, (1). -80с (Ли Синьхуэй. Переводческие исследования в культурной перспективе, Журнал Цзилиньского университета радио и телевидения, 2009, (1). - 80 с.)
37. ^^.^^^ЖЯЯ^^^Ф^^Я^^Ж^О^[3].ФИШЖ^^, 2008, (4). -52с (Ли Чанг. Феномен прецедентности и перевод религиозных и культурных элементов в литературных произведенияхЦ]. Преподавание китайского русского языка, 2008, (4), - 52 с.)
38. ;Ш Ж'Л «ЖЖЖ'^^М^#1$ДЖ Н Ж » (1990) (Поуп, Юаньмин,
"Несколько вопросов о переводе на английский язык материалов по туризму)
39. &Ж±^йй^-О^М^&#Ж^В&£МЖИ>$Ж^И^^ ^Ж, 2001, (1). -77-81с (Сюй Цзюнь. Барьеры для передачи сообщений с культурным оттенком при переводе слов и меры борьбы с ними [I]. Журнал Института иностранных языков НОАК, 2001, (1). - С.77-81.)
40. 1^0^ Я 1ШЖМ]ЖЖ:ФНЖН1ШЖ^Я1999. -149с (Тань Чжайси. Новое издание "Наиды о переводе" [М]. Пекин: Китайская корпорация иностранных переводов и издательств, 1999. - 49с.)
41. МЁВ.ЖЖ^^Ж^[М].±Ш=±ШЖ^ШЖШ±, 1997. -185-191С (Хо. Прагматика и изучение английского языка [М]. Шанхай = Shanghai Foreign Language Education Press, 1997.- С.185-191.)
42. ЭДО, ШЙШШШЙ [М].±Ш: ±1ШЖ^ШЖШ±, 1994. -182c (Ху Жуаньлинь, Артикуляция и связность дискурса [М]. Шанхай: Шанхайское издательство по обучению иностранным языкам, 1994. -182 c.)
43. ШЖЖШ^^ЖЪ|^гп-Ш^^%(^ ^ННЖ, 1999. -89c (Цянь Гуаньлянь. Лингвистические исследования в философском русле (v) Иностранные языки, 1999. - 89 c.)
44. £ВЖ.fë±ft£BO^[М].^Ж: ФВМ^ОШЖ 2003. -152c. (Цзинь Хуэйкан. Перевод в межкультурной коммуникации [М]. Пекин: Издательство иностранных переводов Китая, 2003. -152 c.)
45. &«Ж^&еШадМ].±Ш: .Ж^ШШ 1980, -14-15c (Чжан Пэйцзи. Курс англо-китайского перевода [М]. Шанхай: Шанхайское общество образования и реформы иностранных языков, 1980,- C.14-15.)
46. ^^.ЖВ^МО^Ф^±^®#[Д].ФИО^, 2000, (5). - 167c. (Чжан Нин. Культурные размышления в переводе туристических материалов [J]. Китайские переводчики, 2000, (5). -167c)
47. &ЖЖ^.^XOi^W[М].±Ж: ±WFWWÆ»±, 1980. - 209c
(Чжан Пейджи и др. Курс англо-китайского перевода [М.] Шанхай: Издательство по изучению иностранных языков Шанхая, 1980. -209c)
48. &МШ^Ю[М].±Ш: ±1ШЖ^ШЖЮ±, 2004. - 37c (Чжан
Хуйсэнь, Сравнительное исследование русского и китайского языков [М].
Шанхай: Издательство по изучению иностранных языков в Шанхае, 2004.
-37с)
49. ^ждвйш<т£«зд^жтгвтеж^ж^?±^4 ^^), 2007, (4). -131-135с (Чжоу Фучжэнь. Стратегии перевода деловых текстов с точки зрения теории цели [I]. Журнал Гуансиского нормального университета (издание по философии и социальным наукам), 2007, (4). - С.131-135.)
50. Ж й ¥.Ж Ж ШШ^Ф^Ж^ЖШМ[1].В^Ж^,^?±^4
^ ,2005,(3) -10 с (Чжу Ипин. Об учете культурных различий в
туристической переводческой миссии[I].Северо-Западный университет науки, философии и социальных наук, 2005, (3)-10 с.)
51. ЖйЖ.ЖЖИШ^Ф^Ж^ЖЖЛ ЕЛ .В^Ж^Ж(^?±^4^
^), 2005, (5). -178с (Чжу Ипин. Об учете культурных различий в
туристической переводческой миссии [I]. Северо-Западный университет науки, философии и социальных наук, 2005, (5) -178с.)
52. шж,^ж£ж^»ж^гежевд].^тиж^^ж, 2002,
(3) . -5с (Чжу Чаовэй, Ли Пин. Теория типов текста и поэтический перевод [I]. Журнал Тяньцзиньского института иностранных языков, 2002, (3). - 5 с.)
53. О1ШЖ»^ШЬ#'ЖМ].^Ж: ФИМ^О^Ж^^^, 2004, - 59с (Чэнь Ган. Туристический перевод и гид по иностранному языку [М]. Пекин: Китайская корпорация иностранных переводов и издательств,
2004, - 59 с.)
54. ^/ЬЖ>^ЖОадЖ[М].^Ж: ^Ш4^Ж»±, 2006. -341с (Чэнь Сяои. Новый практический курс перевода [М]. Пекин: Издательство экономических наук, 2006. - 341с.)
55. ^ж%. ЭД№$^Д[М]. ^ж: 1кЖЖв^ШШ±, 1994:983. (Юй гэньюань. Словарь современных китайских новых слов / гэньюань Юй. — Пекин : Издательство Пекинского университета языка и культуры, 1994. — 983 с.)
56. М^, ^О»#^ЖМ[Л.ФНЙЖ 1998, (5). -200с (Яо Баоронг, Хан Ци. Краткий разговор об английском переводе туристических материалов [I]. Китайский перевод, 1998, (5). -200с)
57. ШЖ^. ШШЖ• }±£• Ъ№>[М]. ±Ш: ±ШОШШ±, 1998:221. (Яо ханьмин. Новые слова - Общество - Культура / ханьмин Яо. — Шанхай : Шанхайское лексикографическое издательство, 1998. — 221 с.)
58. «ЖЙ.®Ж^ЙЙ»ЙЧ-^ЙЖ^Ж: ^Ж^ЙЙ^ЛЙ^Ч. 1992. -
38с (Ян Дэшэн. Методы русско-китайского перевода научно-технического перевода: новое исследование перевода Тяньцзинь: Издательство
научно-технического перевода Тяньцзинь, 1992. -38с)
59. ШаЖФШ«Ш4ФШЖ^Ж.ЖЖ«Ж»±.2007.(Ян Кай, и др. Общие знания китайской географии Сравнение китайского и русского языков Пекин Издательство образования на китайском языке.2007.)
60. ^^,^МЖ.^ЖЖВЖЖ^^±^М^Я^[Л.^Ж^^Ж^^,2003, (11). - 78с (Ян Минь, Цзи Эймэй. Межкультурный сравнительный анализ текстов о путешествиях на английском и китайском языках [I]. Иностранные языки и преподавание иностранных языков, 2003, (11). - 78с)
61. о&Фттжм^ ^ вд,т£шт - 40 с (Ян Чжэньцзе. Культурные различия между китайской и западной культурами и перевод туристических материалов [I], Журнал авиационных профессиональных технологий Чанша, - 40 с.)
62. МЖЭДЖЩмда: ЖЖЖЖЖ 2003. -187с (Ян Шичжан. Краткое обсуждение культурного перевода [М]. Пекин: Военное издательство "Ивэнь", 2003. -187с)
63. ^ж^.Ф^Ш^^^^Ж>^ЖО^^^Ф^Ш^Жй^^>^[3].^^
^ Ш ^ Р% ^ Ж .2005, (8). - 411с (Ян Юнсянь. Изучение
риторико-эстетических различий китайских риторических предложений в обучении туристическому переводу на английский язык [I]. Журнал Колледжа образования Чэнду.2005, (8). - 411 с.)
64. ЖЖ. ((^ЖХЖ) .1904. —96с (Янь Фу. Английский язык в Китае. 1904. с. 96).
65. ГЖФ.ЖЖ»[I].ЖФНЖШЖ»±.2008, (4). - 67с (Янь Цзяньчжун. Культура и перевод.Пекин Китайское издательство иностранных переводов.2008, (4). - 67с)
66. жж ^ж^шжжежаджтиж^жж.2002, (8). - 40с (Янь Чаовэй, Ли Пин, Теория типа текста и поэтический перевод[1]. Журнал Тяньцзиньского института иностранных языков.2002, (8). -40с)
67. ^ £ Ж.О#№ЖЖ^ - МВ ^ ^ ВД.±Ш» 2002. - 40с (Ян Чжунлянь Глубокая деятельность перевода - мыслительная деятельность [I]. Группа Шанхайской технологии перевода. 2002. - 40с)
68. ^ £ Ж. ЭДШ^. Ж^МВ^О#^^ [I]. ФИО#. 2002. - 54с (Ян
Чжунлянь Лю Лифэн Интуитивное мышление и создание перевода [I]. Китай Переводчик. 2002. - 54с)
69. ^£Ж.О#^^%[I].1ЬЖФИМ^О#Ш^£^. 2005. - 78с (Ян Чжунлянь Исследование вариантов перевода !У[1]. Пекин Китайское издательство иностранных переводов. 2005. - 78с)
70. О>Ж1Ш$ Ж>О#[4].±Ш^ИЖЖ^. 2010. - 289с (Ян Янь Межкультурная коммуникация и китайско-российский туристический перевод Шанхайский университет зарубежного Китая. 2010. - 289с)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ