ВВДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРИТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
С КОМПОНЕНТОМ «ЧАСТИ ТЕЛА ЧЕЛОВЕКА» 10
1.1. Фразеологические единицы с элементом «части тела человека» как
особый класс лексики китайского языка 10
1.2. Символика китайской языковой картины мира и функционирование
в ней фразеологии с элементами «части тела» 21
1.3. Семантические особенности и символика фразеологических единиц
с элементами « части тела» в китайском языке 30
Выводы по первой главе 41
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ И РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПЕРЕВОДУ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С СИМВОЛИКОЙ ЧАСТЕЙ ТЕЛА С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 43
2.1. Достижение адекватности и эквивалентности при переводе
соматической лексики 44
2.2. Трудности передачи символики соматической лексики с китайского
языка на русский язык 52
2.3. Способы перевода образных выражений с элементами частей тела
человека с китайского языка на русский 60
Выводы по второй главе 66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 75
Актуальность темы. В данной работе мы рассмотрим соматизмы с названиями частей тела человека, входящие в состав китайских фразеологизмов, исследуем символизмы в названии частей тела человека с точки зрения адекватности и эквивалентности перевода соматизмов с китайского языка на русский.
Актуальность данной проблемы обусловлена тем, что онтологическим, универсальным признаком языка, независимым от национальных и культурных особенностей народов, является антропоцентричность, суть которой проявляется, в частности в том, что в языке присутствуют фразеологические единицы, так или иначе отражающие специфику анатомического строения и внутреннюю анатомическую структуру человеческого тела, представляют физический или психический мир человека, свидетельствуя этим о сквозной антропоцентрической направленности фразеологической символики.
Особое значение для развития культурного кода, ментальности, языкового сознания нации имеют соматизмы китайского языка, образующие широкий пласт китайской лексики.
В связи с тем, что в настоящее время повсеместно расширяются российско-китайские контакты, данный пласт лексики требует своего изучения в плане возможностей его перевода и передачи символики данных фразеологических единиц в русском языке, что определяет актуальность данной темы.
Степень разработанности, изученности темы. В лингвистике проблема, касающаяся китайской фразеологии, изучалась такими учеными, как Ветров П. П. [2], Войцехович И. В. [3], Дашиева С. [6], Ма Лун [12] и другие. Несмотря на то, что эти ученые создали теоретико-практическую базу, на которой строится данное исследование, в настоящее время ощущается недостаток исследований, в которых рассматриваются особенности перевода символики фразеологии с элементами частей тела с китайского языка на русский язык.
Таким образом, целью данного исследования является разработка методических основ перевода символики соматической фразеологии с китайского языка на русский язык.
Объектом исследования являются соматические фразеологические единицы китайского языка.
Предмет исследования - переводческие трансформации, используемые для перевода символики фразеологии с элементами частей тела с китайского языка на русский язык.
Задачи исследования:
1. Рассмотреть фразеологические соматизмы как особый класс лексики китайского языка.
2. Исследовать символику китайской языковой картины мира и функционирование в ней соматической фразеологии.
3. Изучить семантические особенности и символику фразеологических соматизмов в китайском языке.
4. Рассмотреть адекватность и эквивалентность передачи символики фразеологических соматизмов с китайского языка на русский язык.
5. Исследовать проблему выбора приема перевода символики фразеологических соматизмов, а также культурологические аспекты перевода символики фразеологических соматизмов с китайского языка на русский язык
6. Разработать рекомендации по использованию переводческих трансформаций в процессе перевода соматической фразеологии с китайского языка на русский язык.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней обобщены ранее разобщенные научно - теоретические подходы к проблеме перевода соматизмов китайского языка на русский язык; комплексно изучены способы передачи символики фразеологических соматизмов с китайского на русский язык, разработаны методические основы перевода символики соматической фразеологии с китайского языка на русский язык, что способствует дальнейшему развитию не только сопоставительной фразеологии, но и теории и практики перевода.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы на таких занятиях в высших учебных заведениях, как лексикология и фразеология, работа также будет актуальная для занятий по переводу и переводоведению. Кроме того, она сможет пригодиться при составлении учебно-методических пособий по этим дисциплинам., а также для разработки спецкурсов по переводу и переводоведению в языковой паре.
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе проведен системный анализ фразеологических единиц с элементами «части тела человека». На основе дефиниций Вакка Ф. и Верещагина Е.М. было уточнено понятие «соматизм»; в данной работе под соматизмами имеем в виду языковые средства обозначения явлений, касающихся сферы телесности. На основе анализа были определены трудности перевода фразеологизмов с элементами «части тела человека» с китайского языка на русский, разработаны методические основы перевода фразеологизмов с элементами «части тела» с передачей символизма, адекватного языковой картине мира.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Большое количество соматических фразеологизмов в китайском языке имеют значение, которое обусловлено функцией части тела, которую они обозначают, их смысл легко понять. Кроме того, система китайских соматических фразеологизмов отличается своим богатым содержанием и разветвленностью, поскольку соматизмы могут имеют несколько значений, использование которых напрямую зависит от контекста.
2. Всестороннее исследование устойчивых оборотов с названными компонентами требует выявления «двух пластов» символики: - символики непосредственно «части тела»; - символики преломления «первоначального символа» в символике фразеологического оборота. В этой связи перевод данных фразеологических оборотов связан с глубоким «погружением в символические пласты» фразеологии, направленном на осмысление «двузначного семантического кода», которое, по нашему мнению, является, скрытым сообщением, внедренным в соматизм, осмыслить которое возможно, если раскрыть метафорический смысл «части тела» как исходного символа и «части тела как последующей производной», которая соответствует содержанию соматизма.
3. Зная теоретические основы переводоведения и фразеологии, умение применять эти знания на практике, можно определить основные приемы перевода фразеологических единиц с китайского языка на русский. Их три: дословный перевод (используется при переводе фразеологических единиц, у которых образное и переносное значение в обоих языках одинаковое); описательный перевод (применяют при отсутствии аналога в русском языке; описывает ситуацию, представленную в оригинальном фразеологизме); функциональная замена или аналог (замена китайской фразеологической единицы на русский фразеологизм с аналогичным лексическим содержанием).
4. Выбор способа перевода в основном зависит от типа фразеологической единицы, от опыта переводчика, от стиля перевода, однако в любом случае переводчик должен обеспечить адекватность и эквивалентность перевода.
Источниковедческая база исследования имеет разноплановый характер и состоит из независимых друг от друга групп источников: источникам по теории перевода, исследований соматизмов, проведенных российскими и китайскими лингвистами. Различные аспекты изучения соматической фразеологии представлены в работах таких авторов: Богус З.А. [1], Кимов Р.С. [8],. Одинцова М.П [16], Цун Фэнлин [61] и др.
Кимов Р.С. в статье «Когнитивный анализ сложных соматизмов» причисляет названия частей тела человека или животного к важнейшим слоям лексического фонда. Широкое функционирование соматизмов как организующих центров фразеологических единиц многих языков исследователь аргументирует так: «Ориентацию в пространстве, свою оценку окружения человек издавна соотносил, прежде всего, с частями своего тела...» [9]. Сегодня к понятию телесности все чаще обращаются гуманитарии, которые определяют человеческое тело в различных социокультурных контекстах. «Телесность» приобретает уровень общегуманитарной категории, а тело определяют, как первооснову сущностных сил индивида.
В последние годы к проблеме функционирования соматизмов обращались Гэ Цзиншэнь [5], Денисова Э.С., Гультяева А.В. [7], Кимов Р.С. [9], Кочеваткин А. М. [33] и др. Данные работы позволяют говорить о важности соматизмов с точки зрения функционирования языковой картины мира любого языка.
В китайской философии телесность и тело в общекультурном контексте подробно рассмотрены в работах Ульяновой О.Б. [19], Ху Бовень [20], Чжан Мэн [22], в которых объектом исследования стала телесность как многомерный социокультурный атрибут человека. Также соматизмы китайского языка рассматривали Гэ Цзиншэнь [33], Денисова Э.С., Гультяева А.В. [7], Кимов Р.С. [9], Ли Вэньжуй [10], Ли Пу [11], Чжан Сюеин [23], Бу Юньянь [25] и др. Работы этих ученых позволяют системно и последовательно исследовать теоретические основы китайской фразеологии с соматическим компонентом.
Для решения поставленных задач в данной работе использовались методы классификации, обобщения, функционального и сопоставительного анализа, методы семантического анализа, методы переводоведения (сопоставительный анализ, метод сравнения соотносимых языковых структур; метод оценки общих различий в протяженности перевода и оригинала).
Общее количество таблиц в работе - 4.
Результаты исследования были представлены в следующих публикациях:
Гун Б. Особенности перевода фразеологических единиц с компонентом-соматизмом на русский язык // Студенческий: электрон. научн. журн. 2020. № 25(111). с. 27-30;
Гун Б. Символическое значение соматизмов в переводе с китайского языка на русский// Язык в сфере профессиональной коммуникации, 2020.с.171-174
В данном исследовании проведен анализ функций соматизмов в составе китайской фразеологии с целью выявить, в какой степени символика телесного кода, представленная в языковой картине мира носителей китайского языка, может быть передана на русский язык с учетом необходимости адекватности и эквивалентности перевода.
- установлено, что в китайской традиции представление о теле заметно отличается от европейского; совершено однозначно оно воспринимается как вместилище души, хотя, при этом в китайской философии отсутствует единое понятие души, соответствующее западному, что определяет трудности перевода поскольку уже в этом проявляется специфика китайского сознания, воздействующего на все мировосприятие, что находит отражение во фразеологии, перевод которой требует учета «глубинной» семантики китайской фразеологии, а также ее символики. Символьные представления носителей китайского языка о различных частях тела составляют основу значения многих фразеологических единиц. Анализ соматизмов показывает, что такие лексические единицы представляют собой эффективный способ концептуализации картины мира человека. Соматический языковой код позволяет показать значимость определенных вещей, объектов, субъектов и явлений в представлении носителей китайского языка. Использование соматических единиц придает особую образность, поэтичность китайской фразеологии. В них ярко раскрываются образы, составляющие языковую картину мира китайского народа;
- доказано, что «телесный код» китайской соматической фразеологии с точки зрения его «переводческого декодирования» не является неким единым целым, поскольку в китайским сознании и языковой практике наблюдается «терминологическое расщепление «души» на спектр более узких понятий. Соответственно переводчик сталкивается с проблемой «познания китайского мироощущения» и его отражения в системе соматической фразеологии Китайские фразеологизмы с компонентом «части тела человека», имеют образное содержание и в китайском языке. Лексико-семантическое поле «части тела» относится к категории эгоцентрической направленности и включает в себя множество концептов, которые синтезируются посредством ментально-когнитивных операций носителей языка. В русском и китайском языковом сознании образ тела представлен совершенно по-разному. Особенности языкового сознания определяются типами культуры, которые по-разному моделируют образ тела и отношение к нему в России и в Китае, причем время также накладывает отпечаток на формирование отношения людей к телу. Все это находит отражение, в частности, во фразеологии, в символике частей тела;
- в работе выявлены специфические проблемы переводческой практики, в частности речь идет о проблеме использования переводческих трансформаций, учитывая, что смысловая близость оригинала и перевода обозначается понятием переводческой эквивалентности, достижение которой составляет главную задачу коммуникативного аспекта перевода. Китайский язык отличается от русского языка и любого европейского языка по лексическому и грамматическому строю, синтаксису, но и здесь возможно достижение высокого уровня эквивалентности и адекватности перевода. В этой связи нами приведены методические основы перевода, ориентированного на достижения адекватности и эквивалентности перевода китайской фразеологии с компонентами частей тела;
- на материале китайской фразеологии доказано, что с точки зрения переводческой деятельности следует имеет ввиду, что, в русском и китайском языковом сознании образ тела представлен совершенно по-разному. Особенности языкового сознания определяются типами культуры, которые по-разному моделируют образ тела и отношение к нему в России и в Китае, причем время также накладывает отпечаток на формирование отношения людей к телу. Все это находит отражение, в частности, во фразеологии;
- выявлены специфические проблемы переводческой практики, в частности речь идет о проблеме использования переводческих трансформаций, учитывая, что смысловая близость оригинала и перевода обозначается понятием переводческой эквивалентности, достижение которой составляет главную задачу коммуникативного аспекта перевода. Китайский язык отличается от русского языка и любого европейского языка по лексическому и грамматическому строю, синтаксису, но и здесь возможно достижение высокого уровня эквивалентности и адекватности перевода;
- приведены методические основы перевода, ориентированные на достижения адекватности и эквивалентности перевода китайских фразеологических единиц с компонентами частей тела, определено, что достижение полноценного перевода фразеологической единицы зависит от соотношений между единицами исходного языка и языка перевода в зависимости от типа фразеологической единицы, которые в данной работе систематизированы;
- разработана правила перевода фразеологических единиц, которые ориентируются на следующие концептуальные положения;
- оптимальное переводческое решение при переводе фразеологизмов - поиск идентичной фразеологической единицы в переводящем языке, которая совпадает с исходной по всем аспектам значения;
- при отсутствии непосредственных соответствий исходный фразеологизм можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, которая имеет общее с переводимой фразой значение, но построена на иной словесно-образной основе;
- менее эффективным, но иногда допустимым приемом при переводе фразеологизмов является калькирование (пословный перевод);
- в отдельных случаях, особенно с текстами культурно-исторической тематики, применяется двойной, или параллельный, перевод, когда в одной фразе сочетается фразеологическая единица (например, переведенная посредством калькирования) и объяснение ее переносного значения в возможно более кратком виде;
- в случае отсутствия идентичной или аналогичной фразеологической единицы в русском языке, а также при невозможности пословного перевода применяется перевод-объяснение переносного значения фразеологизма, т. е. трансформация устойчивого словосочетания в свободное. При таком переводе утрачиваются образно-ассоциативные свойства фразеологизма.
Разумеется, работа нуждается в дальнейшем продолжении: необходимо увеличить число примеров, углубить их анализ исходя из теоретических предпосылок, изложенных в первых двух главах. Интересно было бы в дальнейшем провести более подробный анализ, систематизировать символы частей тела по разным культурам, их важности и частоте встречаемости в отдельных аспектах. Современная ситуация глобализации и взаимовлияния культур приводит к пересмотру и изменению уже существующих национально-культурных ценностей и проникновению.
1. Богус З. А. Соматическая лексика и соматический язык // Культурная жизньЮгаРоссии.2007.ййрз://суЬег1ешпка.ги/агйс1е/п/зошайсйезкауа-1екз1ка-1-зошаБсйезк1у-уагук/у1е,№ег
2. Ветров П. П. Фразеология современного китайского языка: синтаксис и стилистика / П. П. Ветров ; отв. ред. К. Я. Сигал. - М.: Восточная книга, 2007. - 368 с.
3. Войцехович И. В. Практическая фразеология современного китайского языка: учебник / И. В. Войцехович. - М.: Восток-Запад : АСТ, 2007. - 509 с.
4. Гэ Цзиншэнь Семантические особенности фразеологизмов-соматизмов с компонентом "голова" в современном китайском языке / Гэ Цзиншэнь // Научные ведомости БелГУ. Сер. Гуманитарные науки. - 2015. - №6(203), вып.25.-С. 66-69.
5. Гэ Цзиншэнь. Сравнительные структурные и семантические характеристики фразеологизмов-соматизмов в современных английском и китайском языках // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия:Гуманитарные науки. 2017. Вып. 3.
6. Дашиева С. Гендерная специфика во фразеологии (на материале бурятского, китайского и русского языков) // Вестник Бурятского государственного университета. Педагогика. Филология. Философия. 2009. №8. С. 146-151.
7. Денисова Э.С., Гультяева А.В. Соматические фразеологизмы в системе китайского и русского языков: психолингвистический аспект изучения // Вестник Кемеровского государственного университета. 2015;(4-4):65-69.
8. Кимов Р.С. Когнитивный анализ сложных соматизмов // ВестникТамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки.2008. Вып. 4. С. 175-183.
9. Кимов Р.С. Формирование языковой картины мира на примере соматизмов // Вопросы когнитивной лингвистики. 2007. №4. С. 128-134.
10. Ли Вэньжуй. Лингвокультурологический комментарий как основной способ интерпретации паремий с компонентом-соматизмом при описании внешности человека (на примере русских и китайских пословиц) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 3(81). Ч. 1. С. 123-127.
11. Ли Пу. Способы семантизации вербализаторов соматизмов на занятиях по русскому языку в китайской аудитории // Филологические науки. Вопросы теории и практики 2018. № 9(87). Ч. 1. С. 212-215.
12. Ма, Лун. Типы фразеологических единиц в русском и китайском языках / Лун Ма // Витебский государственный университет. Ученые записки. - 2011. - Т. 12. - С. 198-204.
13. Михайлова О.А., Ли Вэньлу. Метафора в русских и китайских
фразеологизмах со значением «Внешность человека» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 5(59): в 3-х ч. Ч. 2. С. 117-120
14. Молотков А.И. Фразеологический словарь. - М.: Советская энциклопедия,
1968. - 543 с.
15. Ниннин Го. Лингвокультурные аспекты китайской фразеологии / Го Ниннин // Вестник ТГУ. - 2013. - Вып. 2 (118). - С. 166-168.
16. Одинцова М.П. Человек как вселенная: образ «целого» и «части» в языковой картине мира // Человек. Культра. Слово. Мифопоэтика древняя и современная. Омск. 1994. Вып. 2
17. Танасейчук Е. Ю. Принципы описания фразеологии в целях выделения системы культурных ценностей (на примере пословиц китайского, английского и русского языков) // Вестник Северного (Арктического)федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2008. №4. С. 57-61.
18. Трофимова У.М. Пространственная концептуализация соматизмов: типологический взгляд / У.М. Трофимова // Вестник Бурятского государственного университета. - Улан-Удэ: Издательство ВБГУ. - 2014. - № 10-4. - С. 74-79.
19. Ульянова О.Б. Семантический потенциал соматизмов в диахронии // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2018. №5. С. 51-58.
20. Ху Бовень Китайская фразеология в системе традиционных семейных ценностей (на материале чэнъюй) // «Ученые заметки ТОГУ» Том 8, № 1(2), 2017. С. 117-123
21. Цзюй Хайна. Фразеология как хранилище этнокультурных представлений в русской и китайской лингвокультурах / Цзюй Хайна // Политическая лингвистика. - 2019. - № 4 (76). - С. 149-153.
22. Чжан Мэн. Сопоставительный анализ образа мужчины в китайской и русской фразеологии // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 10(76): в 3-х ч. Ч. 3. C. 182-188.
23. ЧжанСюеин. Исследование семантических особенностей фразеологизмов с компонентами-соматизмами // Филология и человек. 2013. https://cyberleninka.ru/article/nZissledovanie-semanticheskih-osobennostey-frazeologizmov-s-komponentami-somatizmami/viewer
24. Чу Цзы-Чен Об универсальности категорий фразеологии: основания выделения фразеологизмов в русском и китайском языках // Вестник Московского университета. Серия 13. Востоковедение..- 2016.- №3.- С. 103-112.
25. ЮньяньБу. О прагматических особенностях и культурно-традиционной дифференциации русских и китайских соматизмов // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. №2. С. 92-98.
26. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Academia, 2001. - 208 с.
27. Пименова М.В. Душа и дух: особенности концептуализации. - Кемерово: ИПК «Графика», 2004.- 386 с.
28. Брутян Г.А. Язык и картина мира// НДВШ. Философские науки. - 1973. - № 1. - С. 108-111.
29. Кубрякова Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов/ Под общей
редакцией Е.С. Кубряковой. - М.: Наука, 1996. - 247 с.
30. Почепцов Г.Г. Языковая ментальность: способы представления мира// Вопросы языкознания. -1990. - № 6. - С. 110-122.
31. Тан Аошуа Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. - М.: Язык славянской культуры, 2004. - 240 с.
32. Готлиб О.М. Китайско-русский фразеологический словарь. - Иркутск: Изд-во ИГУ, 2019. 596 с.
33. Кочеваткин А. М. Соматическая лексика эрзянского языка: учеб. Пособие. Саранск : Красный Октябрь, 2001. 208с.
34. Функционирование соматических фразеологизмов в русском языке / Лиджиева А. С., Сусеева Д. А. // Вестник Калмыцкого университета. 2012. №4. С. 71-75.
35. Омиралиева Ж. К. Национально-культурная специфика конвенциональных фразеологизмов с соматизмами: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.20. - Алматы, 1999. - 27 с
36. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)/ Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
37. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе - М.: Валент, 2009. 360 с.
38. Гак В.Г. Теория и практика перевода./ В.Г. Гак. - М.: Интердиалект+, 2000. - 454 с.
39. Гачечиладзе Г. Г. Художественный перевод./ Г. Г. Гачечиладзе. - М.: Советский писатель,1980. - 279 с.
40. Гумбольдт В Язык и философия культуры М.: Прогресс, 1985. - 452 с.
41. Долгополов Ю.А. К сопоставительному изучению фразеологических словосочетаний (на материале фразеологизмов с компонентом «голова» и его словарными соответствиями в английском и немецком языках) // Сб. асп. работ. Казань: Изд-во КГУ, 1971. - С. 26-35.
42. Домащенко А.В. Интерпретация и толкование /А .В. Домащенко. - Донецк : Издательство Донецкого национального университета, 2000. - 162 с.
43. Китайско-русский фразеологический словарь. Около 3500 выражений / О. М. Готлиб, Му Хуаин. - 2-е изд., стереотип. - Иркутск : Изд-во ИГУ, 2019. - 596с.
44. Коллер В. Введение в науку о переводе. Учебник на немецком языке./ В. Коллер. - Маиер: ООО и Компания, Вибельсхайм, 2001. - 343 с.
45. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учеб. пособие/ Н. Комиссаров - М.: ЭТС, 2001. - 424с.
46. Комиссаров В.Н. Слово о переводе./ В.Н. Коммисаров. - М.: Высшая школа, 1973. - 355 с.
47. Комиссаров В.Н. Теория перевода./В.Н. Коммисаров- М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
48. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. - 270 с.
49. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность и способы её достижения)./ Л.К. Латышев. - М.: Академия, 1981. - 289 с.
50. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности. // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода./ Л.К. Латышев. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 1986. - 240с.
51. Линь Лю. Художественный перевод фразеологизмов в паре языков русский -
китайский: к проблеме передачи образности и социокультурной
специфичности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. №3. С. 112-117.
52. Лу Сюнь Избранное: Перевод с китайского./ Федоренко М., Делюсин Л., Мамлеев Д. и др. - М.: Художественная литература, 1989. - 511 с.
53. Мокиенко В. М. Славянская фразеология: Учеб. пособие для вузов. 3-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 2009. 289 с.
54. Софронов М.В. Введение в китайский язык. М.: ИД «Муравей», 1996. - 256 с.
55. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Я. И. Рецкер - М.: "Р. Валент", 2004. - 240с.
56. Словарь русского языка в 4-х тт. / Под ред. А. П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1981-1984.
57. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке АН СССР. Институт языкознания. - М.: Наука, 1981. - 269 с
58. Тертицкий К. М. Китайцы: традиционные ценности в современном мире. - ИСАА МГУ Москва, 1994. - 347 с.
59. Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий / С. Г.Шафиков, Л. М.Васильев // Издание Башкирского университета, 2000, - 259с.
60. Федоров А.В. «Основы общей теории перевода (лингвистические аспекты): для институтов и факультетов иностранных языков. Учебное пособие» / А.В. Федоров - М.: Высш. шк., 1983. - с.396.
61. ЦунФэнлин Значение знаков и переводческая эквивалентность в русско-китайском переводе // Интерэкспо Гео-Сибирь. 2015. https://cyberleninka.rU/article/n/znachenie-znakov-i-perevodcheskaya-ekvivalentnost-v-russko-kitayskom-perevode/viewer
62. Швейцер А.Д. Теория перевода. - Режим доступа:
http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/shveiz-tr.shtml
63. Понятие эквивалентности в трудах А. Нойберта/ - Ht;bv ljcnegf6 https://eltranstheorymastering.fandom.com/ru/wiki/
64. Юй Вэньцзе, Омельченко Л.Н., Типы соответствий русских и китайских фразеологизмов с компонентом «язык» // Вестник Бурятскогогосударственного университета. Язык. Литература. Культура. 2017. Вып. 5. С. 6-12.
65. Чубинец А. А., Болсуновская Л. М., Хоречко У. В. Приёмы перевода фразеологических единиц с китайского языка на русский (на материале фразеологизмов со значением «отношения мужчины и женщины») // Молодой ученый. - 2015. - №9. - С. 1446-1449.
66. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика / Под ред. Ю.М. Скребнева. - Саратов: Издательство Саратовского университета, 1991. - 218 с.
67. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. - М.: Прогресс,
1993. - 656 с.
68. Ахметсафин А.Н. Композиционное пространство китайского иероглифа (были ли древние китайцы "левшами"?) [Электронный ресурс] - 2012.
69. Бехтева, Н. Н. Особенности китайской языковой картины мира в аспекте обучения китайскому языку как иностранному / Н. Н. Бехтева. // Молодой ученый. - 2015. - № 22 (102). - С. 751-753.
70. Кобзев А.И. Душа, дух и духи // Духовная культура Китая. Мифология и религия. М.: 2007, С. 114.
71. Рубец М.В. Восприятие тела в китайской традиции // Телесность как эпистемологический феномен / Отв. ред. И.А. Бескова. М.: ИФРАН, 2009, с. 147-161.
72. Семантические особенности фразеологизмов-соматизмов с компонентом
«голова» в современном китайском языке Гэ Цзиншэнь // Вопросы журналистики, педагогики, языкознания. 2015. - Режим доступа:
https://cyberleninka.rU/article/n/semanticheskie-osobennosti-frazeologizmov-somatizmov-s-komponentom-golova-v-sovremennom-kitayskom-yazyke/viewer
73. Суваноол, Е. С. К проблеме выбора способа перевода фоновых элементов с китайского языка на русский (на материале новеллы ПуСунлина «Пророчество о Четвертой Ху» на китайском языке и перевода В.М. Алексеева на русский) / Е. С. Суваноол. // Молодой ученый. - 2010. - № 12 (23). - Т. 1. - С. 147-152.
74. Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 240 с.
75. Ткаченко Г.А. Хунь по //Духовная культура Китая. Философия. - М.: 2007, С. 509.
76. Чэнь Лян Лингвистический анализ перевода китайских фразеологизмов философского трактата конфуция "^Щ""лунь юй" на русский язык // LITERA.2020. №12. С. 92-100.