Глава 1. Основные понятия и концепции исследования терминов в индустрии моды 8
1.1. Дефиниции моды на рубеже XIX - XXI вв 8
1.2. Статус термина в английском языке 15
1.3. Приемы перевода терминов индустрии моды с английского на русский
язык 21
Глава 2. Специфика перевода терминов в индустрии моды на примере журнала
«Vogue» 29
2.1. Общая характеристика журнала «Vogue» 29
2.2. Особенности перевода терминов журнала «Vogue» в диахронической
проекции 31
Заключение 71
Список использованной литературы 73
В настоящее время с новой силой проходят процессы интеграции и глобализации деловых отношений, развитие международного сотрудничества сопровождается увеличивающимся объемом коммуникации в различных профессиональных отраслях. Одной из таких отраслей является индустрия моды, многоаспектная коммуникация которой определяет интерес к ней со стороны исследователей. Ученые рассматривают индустрию моды в соответствии с разными гуманитарными научными направлениями - культурологией, философией, историей, психологией, социологией и лингвистикой.
Тем не менее, исследование темы моды на сегодняшний день не исследована должным образом отечественными лингвистами. Зарубежные исследования рассматриваемого направления начинаются с 60-х гг. XX в. в соответствии с французским структурализмом, тогда как изучение индустрии моды отечественным исследователями начинается лишь в момент перехода XX¬XXI вв., - на этапе кардинальной перестройки политической и социально¬экономической систем страны, на этапе ее интеграции в мировое сообщество. В этот же период в стране, соответственно, происходит активное равнение экономики, политики и культурной жизни на западные образцы, образуется новый, постсоветский дискурс, развивающийся по западной модели.
Приобретение модой облика международной индустрии осуществляется в периоды 1890-1960 гг. в западных цивилизациях, тогда как для российской экономики известия о моде приходит лишь на рубеже XX-XXI вв., в результате чего на сегодняшний день лишь активизируется научный интерес со стороны российских ученых. Отечественные лингвисты заинтересованы в изучении моды в результате того, что появились русскоязычные версии международного глянцевого журнала моды [Черменская 2006: 63].
Создание русифицированных версий международного журнала моды осуществляется на основании того, что заимствуется уже существующий западный образец, в результате чего современный русскоязычный дискурс направлен на то, чтобы адаптировать иноязычные тексты и сформировать аналогичные им - русскоязычные.
Глянцевые журналы по большей части формировались на основе американских и британских стандартов. По этой причине английский язык, имеющий статус международного языка современной индустрии моды, служит для развивающегося в России языка глянца на рубеже ХХ-ХХ1 вв. Таким образом, когда рассматривается то, насколько важно адаптировать и формировать аналогичный текст в соответствии с уже имеющимся образцом, когда формируется современный русскоязычный дискурс моды, нами осуществляется изучение, в первую очередь, англоязычного оригинала.
Российские лингвисты И. В. Попов [1997], Т. В. Долматовская [1999], С. И. Альпериная [2001], Ф. Л. Косицкая [2006], Я. С. Матосян [2010] изучали феномен моды с ее текстопорождающими возможностями в глянцевом журнале - как он происходит и развивается, каково культурное значение и литературные художественные особенности, в результате чего осуществляется актуализация переводческой проблематики и диктаторство компаративистского характера в научных исследованиях. Интерес к современному русскоязычному дискурсу моды отечественных лингвистов проявляется в соответствии с происхождением лексики рассматриваемого направления, учитывая глобальные заимствования, определяя особенности того, как осваиваются и употребляются заимствования, а также уточнить их значения.
Проблема исследования заключена в трудностях англо-русского перевода терминологии индустрии моды, поскольку недостаточно изучены вопросы о том, как формируется, развивается терминологический словарь моды, в каких этапах развивается модная терминологии, в каком состоянии находится на текущий момент, какими продуктивными способами терминообразования обладает мировое сообщество в целом.
Таким образом, актуальность настоящего исследования связана с тем, что на сегодняшний день крайне важно комплексно изучить особенности перевода терминологии моды, систематизировать и применять в контексте лингвистического учения.
Цель исследования заключается в лингвистическом исследовании методов перевода терминов с английского языка на русский в границах диахронического аспекта.
В практической части работы особое внимание уделяется различным периодам терминологической эволюции. Каждое десятилетие внесло вклад в формирование терминологии моды. Материалом данного исследования послужил глянцевый журнал «Vogue». «Vogue» - одно из самых влиятельных изданий в мире моды, так как именно на его страницах впервые появились цветные фотографии и «двухстраничный разворот». Женщины прислушиваются к советам журнала на протяжении 129 лет - с 17 декабря 1892 г., когда вышел первый номер американского издания. Знаменитый модный журнал «Vogue» с момента своего появления не только демонстрирует тенденции каждого сезона, но и в значительной мере, формирует их.
Цель исследования обуславливает постановку и решение следующих задач:
1) дать толкование понятию моды;
2) рассмотреть понятие «термина» и определить его статус в английском языке;
3) изучить приемы перевода терминов с английского на русский язык;
4) выявить особенности и приемы перевода терминов в сфере производства модной одежды, обуви и аксессуаров;
5) разработать глоссарий терминов индустрии моды XIX-XXI вв.
Объектом исследования является терминология индустрии моды Х1Х-ХХ1 вв.
Предметом исследования являются особенности перевода английских терминов в индустрии моды Х1Х-ХХ1 вв. на русский язык.
Научная новизна исследования состоит в следующем:
- выявлены периоды формирования терминологии моды;
- разработана классификация способов перевода терминов в индустрии модной одежды, обуви и аксессуаров;
- на основании анализа собранных терминов был разработан глоссарий индустрии моды Х1Х-ХХ1 вв.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования внесут определенный вклад в общую науку терминоведения, а также станут базой для дальнейшего исследования терминологии в данной отрасли.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования при чтении спецкурсов по переводоведению в высших учебных заведениях.
В соответствии с целью и задачами исследования использован комплекс методов. Для решения поставленных в исследовании задач были использованы методы комплексного анализа публицистической и научной литературы по данному предмету, описания и классификации проанализированного материала, метод сплошной выборки.
Структура данной выпускной квалификационной работы подчинена логике исследования и состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений в виде глоссария.
В первой главе определяются исходные позиции исследования терминов в языке моды, делается обзор трудов отечественных и зарубежных ученых в исследованиях моды, а также описываются способы перевода терминов.
Вторая глава посвящена особенностям перевода терминов в различных сферах индустрии моды: модной одежды, обуви и аксессуаров в диахронической проекции.
В заключении обобщены результаты проведенного исследования и сформулированы основные выводы.
Список использованной литературы включает 57 позиций. Основной теоретической базой исследования послужили научные работы отечественных и зарубежных ученых в сфере терминоведения, таких как Д. С. Лотте, А. А. Реформатского, В. М. Лейчика, В. П. Даниленко, Г. О. Винокура, Б. Н. Головина, С. Д. Шелова, С. В. Гринёва, В. А. Татаринова, Ю. В. Сложеникиной, Ю. Н. Марчука, Г. П. Мельникова, О. Вюстера, Х. Фелбер, М. Роджерс, Л. Хоффманн, Т. Сейвори, Х. К. Сагер, М. Т. Кабре, П. Лерат, Р. Теммерман, Дж. Пирсон, Г. Рондо, П. Фабер и др. Также теоретической базой по дискурсу моды послужили работы таких исследователей как, Н. Которн, Т.В. Долгова, С. М Черменская, Т. А. Гришаева, Е. Б. Нешина и др.
На сегодняшний день индустрия моды является одной из самых быстроразвивающихся отраслей. Этому способствуют процессы интеграции, глобализации деловых отношений и развитие международного сотрудничества.
Мода как феномен западноевропейской цивилизации в период с 1890 по 1960 гг. обретает современный облик международной индустрии, а российская экономика, в процессе перенимания западного опыта, знакомится со сформировавшимися алгоритмами моды лишь на рубеже ХХ-ХХ1 вв.
Русифицированные версии международных журналов о моде также оказываются продуктом, созданным на основе заимствования уже существующего западного образца, что обуславливает отведение ключевой роли в формировании современного русскоязычного дискурса моды переводу и адаптации иноязычных текстов и созданию аналогичных им собственно русскоязычных.
Поскольку большинство глянцевых журналов в мире формировалось в соответствии с британскими и американскими стандартами жанра, то, говоря о роли перевода, адаптации и создании аналогичного текста по имеющемуся образцу в процессе формирования современного русскоязычного дискурса моды, мы держим в фокусе внимания, прежде всего, англоязычный оригинал.
В настоящее время у переводчиков возникают трудности с переводом терминов моды с английского языка на русский в связи с недостаточно освещенными вопросами становления, развития и формирования терминологического словаря моды, этапами развития модной терминологии, продуктивными способами терминообразования в этой области.
В результате теоретического исследования работ по терминоведению были рассмотрены понятия «мода» и «термин». Мода - это форма проявления культуры, отражение действительности, проявляющееся как в манере поведения, так и в одежде. Термин - это слово или словосочетание, которое является названием определенного понятия какой -либо специальной науки.
Итак, в результате исследования особенностей перевода терминов моды можно выделить основные принципы и подходы к переводу терминов моды. Методом сплошной выборки из издания «Vogue» за период XIX-XXI вв. было отобрано 118 терминов.
Было выявлено, что периоды в развитии и становлении терминологии дизайна одежды и моды характеризуется следующим:
1) Резким увеличением количества терминоединиц по сравнению с предыдущими периодами, что является результатом глобализации;
2) Выделением и формированием новых тематических групп.
Полученные данные позволяют обозначить последний период, как наиболее активный в плане пополнения английской терминологии дизайна одежды и моды. Это объясняется влиянием стилей искусства, изобретением новых материалов, усложнившейся системой кроя, развитием и интернационализацией моды в целом.
Проведя анализ способов перевода терминов, стоит подвести итог и сказать, что перевод чаще всего сопровождается транслитерацией, транскрибированием, описательным переводом, смешанным переводом, калькированием. Перечисленные приемы перевода выбираются в результате того, что отсутствует соответствующий эквивалент переводящего языка, в результате этого следует говорить о приемлемости данных методов перевода в соответствии с подобными случаями.
В соответствии с тем, как развивается глобализация, тексты переводятся в онлайн-среду, в результате чего отмечается сокращение времени на то, чтобы их создать и найти эквивалент перевода. В России до сих пор отсутствует школа, которая бы готовила fashion- журналистов, не отмечается наличие понятий сферы моды, в результате чего приводятся лишь цитаты зарубежных источников с употреблением безэквивалентной лексики в тексте.
Проведённое исследование даёт основание говорить о возможности составления единого англо-русского онлайн словаря терминологии моды, который будет также регулярно пополняться новыми терминами, поскольку мода является достаточно динамичной отраслью.
1. Анисимова А. Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / А. Г. Анисимова. - М., 2010. - 51 с.
2. Ахметова М. Э. Отечественный и зарубежный опыт изучения терминоведения: эволюция понятия «термин» в лингвистике / М. Э. Ахметова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2014. - № 8. - С. 22-26.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 238 с.
4. Блумер Г. Мода: от классовой дифференциации к коллективному отбору / Г. Блумер; пер. В. Г. Николаевой // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 11: Социология. - 2008. - № 2. - С. 132-154. (На англ.: Blumer H. Fashion: From Class Differentiation to Collective Selection // Sociological Quarterly. - 1969. - Vol. 10, Но. 3. - P. 275-291.)
5. Бодрийяр Ж. Символический обмен и смерть / Ж. Бодрийяр. - М.: Добросвет, 2000. - 389 с.
6. Борисова Т. Г. Когнитивные механизмы деривации: деривационная категория вещественности в современном русском языке: дис. ... д-ра филол. наук. - Краснодар, 2008. - 390 с.
7. Веблен Т. Теория праздного класса. - М.: URSS, 2011. - 365 с.
8. Волкова Т. И. Заимствование как результат и проявление взаимодействия культур / Т. И. Волкова // Гуманитарный вектор. Серия: Педагогика, психология. - 2011. - Вып. 1. - С. 108-111.
9. Зомбарт В. Народное хозяйство и мода / В. Зомбарт. - СПб.: Тип. АО Брокгауз-Ефрон, 1904. - 30 с.
10. Готтенрот Ф. Всеобщая история стиля и моды с древнейших времен / Ф. Готтенрот. - М.: Эксмо, 2009. - 670 с.
11. Гофман А. Б. Мода и люди. Новая теория модного поведения /
A. Б. Гофман. - М.: Книжный дом «Университет», 2004. - 224 с.
12. Гринев С. В. Введение в терминоведение / С. В. Гринев. - М.: Моск. лицей, 1993. - 309 с.
13. Гришаева Т. А. Мода как феномен современной культуры: дис. ... канд. филос. наук / Т. А. Гришаева. - Ростов-на-Дону, 2008. - 125 с.
14. Долгова Т. В. Формирование и развитие английской терминологии дизайна одежды и моды в социолингвистическом аспекте. дис. ... канд. филол. наук / Т. В. Долгова. - Омск, 2007. - 161 с.
15. Ермилова В. В. Композиция костюма : учебное пособие для СПО /
B. В. Ермилова. - М.: Academia, 2019. - 51 с.
...