Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ КИТАЙСКИХ БЛЮД НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Работа №100096

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы103
Год сдачи2021
Стоимость4270 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
191
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 7
ГЛАВА 1. СТАТУС ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЯ КИТАЙСКОГО БЛЮДА И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ КИТАЙСКИХ БЛЮД НА РУССКИЙ ЯЗЫК 14
1.1. Текущее состояние исследований по переводу названий китайских
блюд на русский язык 14
1.2. Проблемы перевода китайских названий блюд на русский язык 21
Выводы по первой главе 32
ГЛАВА 2. ЦЕЛЬ И ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ КИТАЙСКИХ БЛЮД НА РУССКИЙ ЯЗЫК И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЯ КИТАЙСКОГО БЛЮДА 34
2.1. Цель и принципы перевода названий китайских блюд на русский язык
2.2. Способы перевода названия китайского блюда 47
Выводы по второй главе 85
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 87
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 93


Название блюда - незаменимое понятие во всех языках и культурах. В данной работе исследуется трудности перевод названий китайских блюд в российских реалиях.
В этой работе сочетаются методы анализа и исследования, такие как анализ определений, сравнение, обобщение, анализ текстовых примеров и исследование рынка китайской культуры общественного питания. Состояние, принципы, методы и стратегии перевода систематически исследуются и изучаются. Сравнивая названия существующих китайских блюд с названиями русских блюд, предлагается, чтобы русские названия переведённых блюд не только максимально сохраняли точность передачи информации об оригинальных блюдах, но и распространяли богатую китайскую культуру, которая отражается в названиях блюд, адаптируя ее к языку мышления русскоговорящих.
Актуальность работы важность исследования принципов, методов и стратегий перевода названий блюд китайской кухни на русский язык в последние годы привлекает внимание всё большего числа учёных и специализированных академических учреждений в связи с глобализацией мировой экономики. Этот вид культурной коммуникативной деятельности предполагает не только преобразование языковых символов, но и интеграцию культур. В то время как язык является частью культуры, зарубежное развитие и рост индустрии общественного питания в Китае является важной частью мировой экономической деятельности. Русский перевод названий китайских блюд больше не является чисто литературным переводом текста. В известном смысле это должна быть некоторая внешняя коммуникационная деятельность или даже полноценная внешнеэкономическая деятельность. Качество русского перевода названий китайских блюд во многом напрямую влияет на масштабы и эффективность развития китайской индустрии общественного питания в России. Однако в силу культурных различий и других причин существует множество трудностей с переводом названий китайских блюд на русский язык. Это требует использования необходимых приёмов перевода названий китайских блюд на русский язык, чтобы переведённые названия полностью отражали региональные и национальные особенности китайской кухни.
Цель работы - проанализировать проблему перевода названий китайских блюд на русский язык и предложить лучшие методы этого вида перевода.
Задачи исследования - проанализировать проблему перевода китайских названий продуктов питания на русский язык; определить принцип перевода названий китайских блюд на русский язык; сформировать теорию перевода названий китайских блюд на русский язык и найти лучший способ их перевода.
Объект исследования - варианты перевода названий китайских блюд.
Предмет исследования - проблемы перевода названий китайских блюд на русский язык и методы перевода названий блюд китайской кухни на русский язык.
В настоящей диссертации использовались следующие методы исследования: метод анализа, а именно произведен анализ определений, текстовых примеров, рынка китайской культуры общественного питания; метод сравнения, преимущественно проведено сравнение названий существующих китайских блюд с названиями русских блюд.
Новизна исследования в исследовании сочетаются теория и практика для решения конкретных проблем практики китайско-русского перевода - обсуждаются принципы и стратегии перевода китайских блюд на русский язык. Это исследование устанавливает принцип эффективного перевода названий китайских блюд на русский язык и позволяет избежать неправильного перевода названий китайских блюд при переводе на русский язык.
Методологической базой: настоящей исследовательской работы составляют научные труды, статьи как современные, так и написанные несколько десятилетий назад, но остающиеся актуальными до сих пор. В частности, использованы труды Марка К. Бейкера, Карла Байби, Джона К. Катфорда, Кристианы Норд, Ернста-Августа Гутта, Питера Ньюмарка, Евгения Ниды, Гу Цзина, Бао Хуэйнаня и иных. Среди них китайский переводчик Чен Цзяцзи объяснил важность перевода названий китайских блюд на русский язык. Переводчик Бао Хуэйнань указал на трудности перевода названий китайских блюд на русский язык в «Методах перевода названий китайских блюд на русский язык». Чен ин (Китайские переводчики), в журнале «Chinese Translation» остановился на некоторых методах перевода названий китайских блюд на русский язык.
Материалом для исследования: В материалах исследования основное внимание уделяется русскому переводу названий китайских блюд. Это содержание включено в Национальную администрацию туризма Китая и связанные с ним документы.
Практическая значимость - практическое значение состоит в том, что выводы и материалы этого исследования могут найти применение при преподавании русского языка как иностранного или китайского как иностранного, а также способствовать совершенствованию процесса перевода с китайского на русский и с русского на китайский.
Апробация. Результаты исследования были представлены в следующих публикациях:
1. Чжао Д. Анализ семантических различий английской и китайской кулинарной лексики // Студенческий вестник: электрон. научн. журн. 2020. No 8(153) с.110-115.
2. Чжао Д. Перевод реалистичных китайских блюд // Студенческий вестник: электрон. научн. журн. 2020. No 16(170) с. 169-174.
Структура работы - научная работа состоит из шести частей. Введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
Введение определяет предмет и цель исследования, раскрывает методы исследования, теорию и практическое значение.
В первой главе излагается исследовательский статус и проблемы русского перевода названий китайских блюд и резюмируется текущее состояние.
Глава вторая. Цель и принципы перевода названий блюд китайской кухни на русский язык, в этой главе определяются принципы и методы перевода в зависимости от цели, и объясняет способ перевода названия китайских блюд. В этой главе обсуждался стратегии и методы перевода, такие как транслитерация, и в то же время предлагаются соответствующие стратегии перевода.
В заключении подведены итоги всей работы. Список использованных источников - 73. Без приложения страничный сборник дипломной работы составляет 92 страницы. Общее количество таблиц в работе - 2.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Есть несколько китайских блюд, имеющих собственные уникальные названия на русском языке, которые признаются и принимаются российскими потребителями. Однако, при переводе множества менее распространенных названий китайских блюд на русский язык не существует стандартизированного перевода, отсутствуют единые стандарты перевода. Это вносит путаницу и не способствует распространению данных блюд, посетители ресторанов и кафе предпочитают их не заказывать. При этом, данной проблеме не уделяется в настоящее время достаточное внимание со стороны исследовательских институтов, ученых; 2. Обеспечение достоверной передачи основной информации о китайских блюдах является одной из конечных целей перевода названий блюд китайской кухни на русский язык. Иной конечной целью перевода является формирование узнаваемого бренда, что способствует дальнейшему распространению конкретного китайского блюда, а затем и развитию китайской кухни и индустрии питания в целом. Для наилучшей передачи смысла названий китайских блюд используются следующие принципы и способы перевода: принцип смысловой близости - значения соответствующих слов на двух языках максимально близки; принцип культурной коммуникации - передача китайской культуры, выраженной в названии блюда; экономический принцип - использование перевода в целях развития индустрии питания, на благо экономике. Способы: объяснительный перевод - толкование, интерпретация названий посредством устойчивых ассоциаций, а также с использованием дополнительного описания блюда; транслитерация - при отсутствии слова-эквивалента, передача слова из китайских знаков посредством аналогичных знаков русского языка; вольный перевод - отступление от оригинального текста, использование воображения, творчества, чтобы обеспечить точную передачу основной информации; 3. Для достижения наиболее лучшего перевода названий блюд китайской кухни необходимо использовать и принимать во внимание такие факторы, как: культурные табу (в китайском меню присутствуют ингредиенты, которые могут быть не поняты России, например, экзотические растения, внутренние органы животных); национальные аллюзии (китайские аллюзии могут быть не известны российскому потребителю), внимательно относиться к обработке исторической и культурной информации, которая может содержаться в названии блюда, использовать на благо перевода общее в культурах стран (например, распространенная приправа «карри»); учитывать возможность наличия метафоры в названии блюда (может скрывать основной ингредиент), сопровождать перевод иллюстрациями, использовать дословный перевод для передачи ключевой информации, ингредиентов.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В ходе исследования этой темы был проведён более подробный анализ и индукция различных русских переводов, образовавшихся в процессе перевода названий китайских блюд в прошлом. В этой статье указаны те переведённые названия, которые были приняты аудиторией, названия этих китайских блюд переведены в форме транслитерации. Остальные названия блюд на китайском языке используют дословный перевод или транслитерацию для отображения основной информации о самих блюдах для переведённой аудитории или принимают режим перевода «транслитерация + интерпретация», «транслитерация + дословный перевод» и «транслитерация + интерпретация + дословный перевод». Он обеспечивает нормативное переводческое мышление или модель структуры перевода имён для развития индустрии общественного питания в Китае.
Влияние китайской индустрии общественного питания на Россию определяется двумя факторами: один — это коммуникационная стратегия и метод, второй - качество перевода названий блюд на русский язык (вкусно).
Русский перевод названий китайских блюд — это непросто языковая конверсия в условиях экономической глобализации и культурного разнообразия, и эффективность его распространения не так проста, как мы себе представляли. Это требует от переводчиков понимания внутреннего контекста, лежащего в основе различных языков, но также необходимо понимать различные культурные особенности. Просто полагаться на единую теорию перевода при переводе названий блюд не получится. В противном случае, даже если русское название китайской кухни может быть полностью правильным с точки зрения грамматической структуры, его смысловое выражение достаточно полное, но не достигает эффекта культуры распространения названия китайской кухни.
С экономической точки зрения влияние переводческой деятельности на экономику имеет определённый стимулирующий эффект. При переводе названий китайских блюд очень необходимо и необходимо проводить подробные исследования различных языков тонных аудиторий и различных культурных условий различных этнических групп.
Когда названия китайских блюд переводятся на русский язык, неизбежно ограничиваются языковыми и культурными различиями между целевым языком и языком оригинала. В то же время они также ограничиваются такими факторами, как цель перевода и когнитивная психология целевой языковой аудитории. Создание и развитие теории и принципов перевода названий китайских блюд также является философским вопросом. В конце концов, всегда можно найти переводное название, наиболее близкое к значению оригинального названия блюда. В переводе нет полной эквивалентности, и перевод будет более или менее отличаться от исходного текста. В мире не существует полного эквивалентного перевода, но это нельзя отрицать. В процессе практического перевода названия блюда можно создать относительно стабильное и популярное «название», приемлемое как для целевого языка, так и для языка оригинала.
Это отправная точка и теоретическая основа для предложения автором данной темы транслитерации названий китайских блюд. Перевод на русский язык названий китайских блюд — это не только обмен, но и коммуникация и распространение, но и художественное именование, которое передаёт информацию о блюдах. Нетрудно увидеть, что перевод названий китайских блюд повлияет на успех или неудачу зарубежного развития китайской индустрии общественного питания. Хороший перевод названия китайского блюда может устранить языковые и культурные барьеры между языком оригинала и целевым языком, повысить приемлемость блюда среди иностранной аудитории, повысить популярность его распространения за рубежом и укрепить репутацию китайских предприятий общественного питания среди зарубежная аудитории. Узнаваемость бренда, тем самым улучшая экономический эффект от внешних коммуникаций предприятий общественного питания и стимулируя развитие смежных отраслей Китая, их структурную перестройку и реорганизацию производства.
В связи с постоянным развитием различных китайских фирменных блюд принципы и структура русского перевода названий китайских блюд не могут быть обобщены по фиксированной схеме. Как сказал г-н Губ Чжэнкунь (китайские переводчики), существует только один окончательный стандарт для перевода, это исходный текст. Самый высокий стандарт оценки качества перевода, это наилучшее приближение. В процессе достижения наилучшего приближения формы, методы и принципы перевода разнообразны. Таким образом, цель перевода, предложенная автором в ходе данного предметного исследования, требует от переводчиков умения гибко использовать различные техники перевода в практике перевода названий блюд, владения общими правилами перевода названий блюд, смелости в изучении, и не слепо следовать книгам или суеверны и авторитетны, и в то же время должны осмелиться вводить новшества, постоянно исследовать и улучшать перевод названий блюд, а также исследовать новые классические переводы. Конечно, любые инновации, это не слепое высокомерие, которое требует от переводчиков постоянного совершенствования своих культурных достижений и двуязычия.
В действительной переводческой деятельности недостаток словарного запаса, самая фатальная слабость переводчика, и перевод, в котором отсутствуют подходящие слова, будет казаться безжизненным. Следовательно, любой переводчик должен прочитать книги перед тем, как приступить к переводу, полностью понять язык и культурные различия между целевым языком и языком оригинала, особенно чтобы запомнить некоторый словарный запас, который можно использовать при переводе, и переводить свободно.
Для достижения максимального сходства перевода и оригинального текста можно использовать любой метод перевода, который может бесконечно вести перевод к исходному тексту. Конечно, перевод блюд говорит о том, как преодолеть культурные и языковые различия, а точный и яркий перевод китайских блюд на русский язык достоин усилий учёных, чтобы исследовать и открывать. Независимо от того, какой метод перевода использует переводчик, он должен безоговорочно гарантировать, что суть и характеристики блюд могут быть полностью воспроизведены в переводе; использование целевого языка также должно соответствовать эстетическому вкусу целевой аудитории, и уважать целевую аудиторию. На основе культурных ценностей постарайтесь сохранить национальные языковые характеристики исходного языка в целевом языке, чтобы целевая языковая аудитория могла в полной мере оценить бесконечное очарование китайского национального языка. При переводе названий китайских блюд перевод должен быть максимально унифицированным, чтобы избежать явления множественных переводов и путаницы названий.
В иностранном переводе названий китайских блюд мы должны стараться изо всех сил распространять и знакомить с превосходной культурой нашего народа через перевод. Русский перевод названия блюда должен быть соответствующим, но более стандартизированным. Поэтому в данной теме специально предлагается метод транслитерации названий блюд в виде китайского фонетического алфавита, который упрощает употребление целевой аудитории китайских деликатесов. В то же время он может быть отображён точно через толкование или дословный перевод. Таким образом, больше россиян смогут насладиться китайской кухней, уменьшив культурные барьеры, вызванные транслитерацией языкового отчуждения. Русские могут запоминать названия китайских блюд и постепенно понимать их истинное значение благодаря постоянному контакту в различных контекстах, чтобы облегчить распространение китайской еды в России, чтобы можно было перевести богатую китайскую культуру, содержащуюся в названиях блюд в язык общение в культуре.



1. Baker, M. 2000. In Other Words: A Course Book on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
2. Carl, Bybee. 1999. Can Democracy in the Post-Factual Age? A Return to the Lippmann-Dewey Debate about the Politics of News [J]. Journalism & Mass Communication Monograph, Vol.1, No.1, Spring.
3. Catford. J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation, London: Oxford University Press.
4. Christiane, Nord. 1997. Translational as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Manchester: ST. Jerome Publishing.
5. Davis, Linnell. 2001. Doing Culture in Cross-cultural Communication in Action [M]. Foreign Language Teaching and Research Press.
6. Gutty, Ernst-August. 1991. Translation and Relevance [M]. Oxford: Basil Blackwell Ltd.
7. Hornby, A S. 2004. Oxford Advanced Learner’s English Chinese Dictionary (6th Edition) [K]. Peking: The Commercial Press; London: Oxford University Press.
8. Jourdan Christine. 2006. Language, Culture and Society: Key Topics in Linguistic Anthropology[M], London: Cambridge University Press.
9. Newmark, Peter. 1988. Approaches to Translation[M], N.Y: Prentice Hall Inc.
10. Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation [M], New York: Prentice Hall Inc.
11. Nida, Eugene A., Taber. Charles R. 1982. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E.J. Brill.
12. Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translation[M]. Leiden, E.J. Brill.
13. Nida, Eugene A. 1993. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
14. Nida, Eugene A. 1986. From One Language to Another [M], N.Y: Thomas Nelson Inc.
15. Pearsall, Judy. 2001. New Oxford English Dictionary [K]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
16. Procter, Paul. 1995. Cambridge International Dictionary of English [K], London: Cambridge University Press.
17. Ruben, Brent D. & Kealey, Daniel. 1979. Behavioral Assessment of Communication Competency and the Prediction of Cross-cultural Adaptation [M]. Britain: Pergamum Press Ltd.
18. Samovar, Larry A., Porter. Richard E. 2004. Communication between Cultures [M]. Peking: Peking University Press.
19. Steiner, George.1975. After Babel, London: Oxford University Press.
20. Tyler. 1907. Essay on the Principles of Translation [M]. London: J. M. Dent & Company.
21. Venuti, Lawrence. 2004. The Translator’s Invisibility — A History of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
22. Watson, Owen. 1976. Longman Modern English Dictionary [K]. London: Richard Clay (The Chaucer Press), Ltd.
23. Wilbur, Schramm. 1954. How Communication Works, The Process and Effect of Mass Communication [M]. Urbana: University of Illinois Press.
24. Wills, Wolfram. 2001. The Science of Translation: Problems and Methods [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
25. ^ЖЖ, &Ж. ^S^k#MfW[M]. ^Ж: fttffiM, 2004: 229. (Бао Хуэйнань, Бао Анг. Китайская культура и китайско-русский перевод [М]. Пекин: Издательство иностранных языков, 2004: 229.)
26. ^ЖЖЛК^Ж^Ж^Ж, ш». жжжж^ждаи. ^Ж: ^ЬЖЖЛКЖ^^Ж^^Ж^^ЬЖЖЖ^Ж 2008. (Управление иностранных дел муниципального народного правительства Пекина, Управление туризма Пекина. Английский перевод китайского меню [Z]. Пекин: Управление иностранных дел муниципального народного правительства Пекина, Администрация туризма Пекина, 2008 г.)
27. ижж. дш&шшшшад
ИЛ1^)п^|^^Ш, 1998(01): 95-99. (Чин Сижу. Перевод слов с культурной нагрузкой с точки зрения теории контекста функциональной грамматики [J]. Журнал Сычуаньского университета международных исследований,1998 (01): 95-99.)
28. ^ФЖ. Oâ^ÆfW№[M]. ^Ж: £Ж^ЖШ±, 2006. (Чэнь Сяовэй. Новый курс практического перевода [M]. Пекин: Economic Science Press, 2006.)
29. .tt Ф1Ж^#ЖЖ^, 1998. (Чен Дингань. Англо-китайское сравнение и перевод [M]. Пекин: Китайская переводческая и издательская корпорация, 1998.)
30. ЮЖ ФЭЖЖ^Ж^Я#[М]. ^ЮЮЖШЖ 2010: VI-VII (Чен Ри Нонг. Краткая история внешних коммуникаций Китая [М]. Пекин: China Foreign Affairs Press, 2010: VI-VII)
31. |>^.M^«WW^WW^[J]. ЖЖ*Ш, 2009(06): 975-978. (Чен Цянь. Трансформация от непереводимости к проводимости в культурной коммуникации [Дж.]. Журнал Чжэцзянского научно-технического университета,2009 (06): 975-978.)
32. |$^Ж ф:ШШ&ЖР]. ФВШ. 1993(1): 67. (Чэнь Цзяцзи. Предварительное исследование русского перевода китайских блюд [Дж.]. Китайский перевод. 1993 (1): 67.)
33. ^^#. ')УИЖ. ±Ж ±Ж^)п^^ЖЖЖ 2004. (Чен Хунвэй. Основы китайско-английского перевода [M]. Шанхай: Издательство по изучению иностранных языков в Шанхае, 2004.)
34. ^ЖЖ.ФВ#^Ж^[М]. ±Ж: ±B^WWW»±, 2002:396. (Чэнь
Фукан. Теории исследований китайского перевода [M]. Шанхай: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002: 396.)
35. ^хя. ЩОЖ ШШШйШШШ
Я^ЖХ^^^Ж, 2010(02): 147-150. (Чу Тянься. От смысла к транслитерации
- анализ вариаций методов перевода "фува" с многомерной точки зрения [Дж.]. Хэбэй Журнал Университета науки и технологий, 2010 (02): 147-150.)
36. >^^,^^М.^Ж#Ж^[М].^Ж:^^^^#<^Ш>^, 1989 (Дэн Яньчан, Лю Жунцин. Язык и культура [М]. Пекин: Издательство по изучению и преподаванию иностранных языков, 1989)
37. тшш. !ШШ£#ШМ]. ХЖХЖ*^ШШ±, 2005. (Дин Шудэ. Подробное обсуждение методов перевода [М]. Тяньзинь: Издательство Тяньцзиньского университета, 2005.)
38. ^¿. »ТО: m#^ffi[M]. ±B:±B^WWW»±, 1998. (Фанг Мэнчжи. Стиль российской науки и технологий: парадигма и применение [M]. Шанхай: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.)
39. ^. шжж--1тшшж®м.
4ЬЖ: ФЭ^±^^^Ш^±,2010. (Фан Син. Новое исследование проблем перевода - размышления, основанные на теории значения Дэвидсона [М.]. Пекин: Китайские социальные науки Издательство Сюэ, 2010.)
40. ^£. ^таШ№[М]. ±Ж: ±B^WWW»±, 2002. (Фэн Цинхуа. Практический курс перевода [M]. Шанхай: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.)
41. ^ж#. £ww*mwiftw
2012(08):148-150 (Гун Инфэнь. Применение коммуникативных стратегий перевода в русском переводе китайских блюд [J]. Journal of Hunan University of Science and Technology, 2012 (08): 148-150)
42. Ш>. ШйМФ1ШШЖ1].±т 2005 (01):57-60. (Гу Цзин. Перспектива перевода китайской характерной лексики в новостных периодических изданиях [Дж.]. Шанхайский переводчик, 2005 (01):57-60.)
43. ^т ^ЙЙ ЙВ^ЙЙ[М]. Ж:Ж*^ЙШ 2010. (Ли Мин, Лу Хунмэй.
Язык и перевод [М]. Ухань: Издательство Уханьского университета, 2010.)
44. 1Ж^^Ш^ЭШ^>Ж®»1(2011—2015 ^ДО» ВЖ(2012) 4 ^. (Уведомление Государственного совета по печати и распространению Национального плана современного развития сельского хозяйства (2011-2015 гг.), Национального развития (2012 г.) № 4.)
45. №< ^ЖЗД@[М]. ^Ж: ФВАКА^ЖЖШ 2004. (Го Цингуан.
Курс общения [М]. Пекин: Китайское издательство Жэньминьского
университета, 2004.)
46. ^^.ЯГ£О.^#ВД. Ш&Ж^^^Ж, 1998(05):42-45. (Го Айсянь. Пробел в словарном запасе и его переводимость [I]. Журнал Университета иностранных языков НОА, 1998 (05): 42-45.)
47. ШЖ Оо^ж^ ВДЖШ»^[М]. ±Ж: ±?ШШ<Ж>
^, 2006. (Хэ Зиран. Когнитивная прагматика: когнитивное исследование
вербальной коммуникации [М]. Шанхай: Шанхайский издательский дом по вопросам иностранного языка. Общество, 2006.)
48. ЭДЖФ.1Ж$^^Ж. ^'^: ЖЖ^ЖШ±, 2004. (Ху Гэншэнь. Адаптация перевода и теория выбора [I]. Ухань: Издательство образования Хубэй, 2004.)
49. ^^H§g-g^t[M]. Ж^ЖЖ 1989. (Ло Чанпей. Язык и культура [М].
Пекин: Издательство языка, 1989.)
50. g^ мж^адьягв^^±^шт гжйт^ 2008(09): 21-24. (Лу Лань. Английский перевод блюд и основных продуктов питания провинции Гуанси с точки зрения иностранного происхождения и приручения [J]. Guangxi Social Sciences, 2008 (09): 21-24)
51. g>| 1951 ЩЩ^}]. ЙН1® 1951(2)1-3. (Лу Шусян. Переводческая работа и различные исследования, 1951 г. [J]. Бюллетень переводов. 1951 (2) 1¬3.)
52. ^ЖЙ1ЭД^о1ЗДМ].4Ьм: Я4!Ш^^^ЙЯ^И; 2003. (Расширенный словарь английского языка Macmillan [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.)
53. ^^Щ: ШН^^[М]. ±^ ±^Ц; 2005. (Мао Жунгуи. Эстетика перевода [М]. Шанхай: Издательство Шанхайского университета Цзяотун, 2005.)
54. ЖШ'Я« Ж^'уЗЬЖэИВДйт 2006. ж ж-да— ТНЙЙТВЯЙ[М]. Й#ТЯ Л® : ЛЙ^ЖЙьШМ. ’ 2009. (Мэн Синкан, У Шуци. Многоязычное, многокультурное разнообразие и миссия переводчиков [N]. 2006. Конфликт, взаимодополняемость и сосуществование - сравнительное исследование китайской и западной культур [M]. Цзо Бяо, редактор Шанхай: издательство Shanghai Foreign Language Education Press, 2009.)
55. шм шшжм]. ж вшш 2009. (Му Фэнлян. Сравнение логики и англо-китайский перевод [М]. Пекин. National Defense Industry Press, 2009.)
56. ^^ Жй Ш^Э^Й^1ё[М].±^:±^^4|^нШ^ 2004. (Табер Нида. Теория и практика перевода [М.]. Шанхай: Шанхайский издательский дом по вопросам образования иностранных языков, 2004.)
57. Ш№ <Е|®^^®Й^@НЙШ^^[Д].
2004(04):237-241. (Пэн Чуньян. Новая теория стандартов перевода - Пересмотр системы стандартов перевода, установленной профессором Гу Чжэнкуном [Дж.]. Журнал Университета Сунь Ятсена, 2004 (04): 237-241.)
58. яЖ^ФМЖШ[М]Д[Ж АИЙГИЮ, 2008. (Пэн Цзичэн. Классическая китайская кухня Хунань [M]. Пекин: China Light Industry Press, 2008.)
59. 1И1 М^ЬЖ^ИИ^ЖД tW$ 1994(04): 14-15. (Цянь Гуаньлянь. Взгляд на эквивалентность перевода из общего ядра культуры [J]. Китайские переводчики, 1994 (04): 14-15.)
60. Щ£ [J]. Wi 2007(6): 44 - 46. (Жен Сень. Также
об английском переводе китайских блюд и основных продуктов питания [J]. Chinese Translator, 2007 (6): 44-46.)
61. Stam Wan, ЖЖЯЯ-Ш1(Ш), 2010(09):17-18. (Стэм Ван, Чжан
Цзин. Легенда о лечебной диете [Дж.]. Наука и фитнес (Цзяньшан), 2010 (09): 17-18.)
62. Ш ^WMW^WlM]. Ж Ж^ШШ’2010. (Шань Бо. Проблемы и возможности межкультурной коммуникации [М]. Ухань: Wuhan University Press, 2010.)
63. ПД. Ж1:ЖЖЖ|Ж 2009 (11) :42-44. (Ши Хуэй. О культурной адаптации в межкультурной коммуникации [Дж.]. Вейши, 2009 (11): 42-44.)
64. ЖЖ4®^Й^ЗД МЙ(ШиОЪ Ц].4ЯЖ 2002(1): 40-44. (Сунь Чжили. Китайский литературный перевод: от приручения к иностранному языку [J]. Китайский перевод, 2002 (1): 40-44.)
65. Ж^Ж ^^^^3^1^Ж1Ж^^^[Д].^^^В^?^Ш’2009(02):75-78(Тао Кей, Мэн Синминь. Феномен и характеристики одомашнивания и иностранного языка транслитерированных слов [J]. Журнал Уханьского технологического института, 2009 (02): 75-78)
66. ЯЖ;^ ЯЩЖЗаЯЙ «ИГО Ш®НОЛТ®2007(3): 49. (Ту Гоюань, Ли Цзин. Культурная дистанция и признание читателей: перспектива исследований перевода [J]. Китайский университет иностранных языков НОАК Новости, 2007 (3): 49.)
67. IUU W&OSWRWJ ШЖ 2009(04): 108-109. (Ван Цайин. Об относительной непереводимости названий китайской кухни и контрмерах [J]. Журнал Университета Чанша, 2009 (04):108-109.)
68. Ж^1Ж^^г^ШСМ].^[Ж Ж^^&ЖШгШ 1989. (Ван Цзуолян. Перевод: Мышление и проверка [М]. Пекин: Издательство по обучению иностранным языкам и исследованиям, 1989.)
69. » |^В^^ЖЙЖ1].>ЖМ^1Ж 2011(03):35-38 (Вэн Сяоюнь. Характеристики наименования Минцая и его перевод [J]. Журнал профессионального университета Лимин, 2011 (03): 35-38)
70. ^Фй Ф^^^ЁЖ^Ш^^^ШМЕД ШЕИ4^^Ш.’2012(Вэн Сяоюнь. Классификация художественных названий китайских кулинарных книг и их стратегии перевода на английский [J]. Журнал Шэньянского сельскохозяйственного университета, 2012 г.)
71. Ш^ШШИМ JBJ^mimHm 2011.( Се Юньцай. Интерпретация и перевод значения текста [М]. Шанхай: Shanghai Foreign Language Education Press, 2011.)
72. ЖО “ЗТШШМО» 2011(06) : 120-124. (Сюн Синь. Исследование «Реальности» и «Таблицы» в переводе иностранной пропаганды [J]. Журнал Первого педагогического университета провинции Хунань, 2011 (06):120-124.)
73. Ж WHW^WIBW^W^, 2010(05):99-103. (Сюн Синь. Исследование статус-кво иностранного общения и китайского перевода [J]. Обучение иностранному языку в Шандун, 2010 (05): 99-103.)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ