ТЕКСТОВАЯ КАТЕГОРИЯ ТОНАЛЬНОСТИ КАК ОСНОВАНИЕ УСТАНОВЛЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА ОРИГИНАЛУ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕКСТОВАЯ КАТЕГОРИЯ ТОНАЛЬНОСТИ И ЕЁ РОЛЬ В
ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ И ПЕРЕВОДЕ 10
1.1 Категория тональности как одна из текстовых категорий 10
1.2 Специфика проявления категории тональности в художественном тексте 17
1.3 Понятие эквивалентности перевода 23
1.4 Процедура установления эквивалентности художественного текста и его перевода
на основе текстовой категории тональности 32
Выводы по главе 1 36
ГЛАВА 2 УСТАНОВЛЕНИЕ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА
ПЬЕСЫ «A STREETCAR NAMED DESIRE» 38
2.1 Особенности театра Теннесси Уильямса 38
2.2 Поле тональности Бланш 41
2.3 Поле тональности Стеллы 63
2.4 Поле тональности Стэнли 72
2.5 Тональность второстепенных персонажей 82
Выводе по главе 2 87
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 89
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 93
Приложение А 1
Приложение Б 15
Приложение В 29
Приложение Г 39
Приложение Д 54
Приложение Е 67
Приложение Ж 75
Приложение И 89
Приложение К 100
Приложение Л 108
Приложение М
ГЛАВА 1 ТЕКСТОВАЯ КАТЕГОРИЯ ТОНАЛЬНОСТИ И ЕЁ РОЛЬ В
ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ И ПЕРЕВОДЕ 10
1.1 Категория тональности как одна из текстовых категорий 10
1.2 Специфика проявления категории тональности в художественном тексте 17
1.3 Понятие эквивалентности перевода 23
1.4 Процедура установления эквивалентности художественного текста и его перевода
на основе текстовой категории тональности 32
Выводы по главе 1 36
ГЛАВА 2 УСТАНОВЛЕНИЕ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА
ПЬЕСЫ «A STREETCAR NAMED DESIRE» 38
2.1 Особенности театра Теннесси Уильямса 38
2.2 Поле тональности Бланш 41
2.3 Поле тональности Стеллы 63
2.4 Поле тональности Стэнли 72
2.5 Тональность второстепенных персонажей 82
Выводе по главе 2 87
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 89
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 93
Приложение А 1
Приложение Б 15
Приложение В 29
Приложение Г 39
Приложение Д 54
Приложение Е 67
Приложение Ж 75
Приложение И 89
Приложение К 100
Приложение Л 108
Приложение М
Проблема эквивалентности художественного перевода оригиналу уже долгое время ставится различными исследователями и критиками. Об этой проблеме и возможностях преодоления межъязыковой асимметрии не раз писали отечественные и зарубежные учёные. Основу современных проблем в области теории художественного перевода заложили основатели современной теории перевода: К. И. Чуковский, И. Левый, А. В. Федоров, Ж.-П. Вине, Ю. Найда. Перевод с точки зрения современной науки - творческий процесс, поэтому исследователей прежде всего интересует преодоление различий между языками на стилистическом уровне.
В отличие от переводов общественно-политических или научных текстов, в переводе художественном переводчикам не приходится сталкиваться с клише, штампами и терминологией, им не нужно обладать узкой специализацией в определенной области. Художественный перевод резко отличается от всех других видов перевода прежде всего невозможностью опираться в речевой деятельности преимущественно на репродукцию [57, с. 176]. Такое речевое творчество идёт рука об руку вместе со стремлением передать сообщение писателя, скрытый смысл переводимого; переводчик должен быть не менее талантлив, чем сам автор подлинника. Можно обнаружить противостояние между научно-техническим и художественным переводом, поскольку похожим образом несовместимы искусство и наука.
Перевод художественной литературы как никакой другой вид перевода способен раскрыть весь творческий потенциал и талант переводчика. Перевод литературного произведения - результат стилистического творчества переводчика, эта черта и отличает модель художественного перевода от простого билингвизма [60, с. 31]. Художественный перевод, по сути, является «пересозданием» произведения, это и обратная связь с автором, и в то же время совершенно новый текст. Конструктивный признак художественного текста - образная конкретизация. Слова, которые автор предлагает читателю, функционируют не как понятия, а как образы, что достигается с помощью «лексики конкретного значения и конкретизации абстрактных слов с помощью контекста, всех видов переноса лексического значения грамматической семантики и фонетических тонкостей» [6, с. 524¬525]. Художественный текст оказывает мощное эмоционально-эстетическое воздействие на адресата, выражая индивидуальную оценку и состояние автора. В произведении автор создает внутренний план произведения. Многоплановость присуща только художественным текстам. Помимо этого, художественный текст дает представление о языковой картине мира автора. Картина мира - это целостная совокупность выраженных в языке понятий и представлений о мире, которая формируется в зависимости от экономических, политических, культурных факторов [Там же: с. 140]. Таким образом, художественный текст даёт идеи о той действительности, в которой живёт автор, и его отношении к ней. Знакомство с картиной мира автора даёт читателю сведения о его характере, интересах, социальном статусе и предпочтениях, а также раскрывает автора как типичного представителя своей языковой и социальной группы.
Художественные переводы обеспечивают развитие национальной литературы. Межкультурная коммуникация способствует тому, что писатели, имея возможность вдохновляться творчеством друг друга в переводе, создают новые шедевры. Деятельность переводчиков способствует популяризации чтения среди населения, что включает художественный текст в культурно-исторический контекст той среды, где распространяется перевод.
Одной из ключевых особенностей художественного перевода является многократность реализаций, при этом способы перевода, реализация темы, тональности, модальности неповторимы для каждого переводчика, а сами переводы считаются полноправной заменой оригиналу для тех, кто не владеет исходным языком. Это способствует развитию прикладного переводоведения, совершенствованию специалистов в этой области. Другой интерпретативность, познание произведения происходит ступенчато - от фактических сведений до полного моделирования описанного мира. Восприятие оригинального текста зависит от автора и читателя, а восприятие переведенного - от автора, переводчика и читателя.
В настоящее время исследователи активно обращаются к теории текста и к текстовым категориям, в частности. Популярностью пользуется коммуникативный подход к текстовым категориям Т. В. Матвеевой, она рассматривает их как двуплановые сущности, имеющие знаковый характер. Согласно этому подходу, каждая текстовая категория воплощает в себе отдельную смысловую линию текста, выраженную группой языковых средств, особым образом организованной в относительную внутритекстовую целостность [55, с. 535]. Анализ исследований в области теории текста демонстрирует, что текстовые категории рассматриваются в области стилистики (И. В. Арнольд, И. Р. Гальперин, М. Н. Кожина, Т. В. Матвеева, З. Я. Тураева), теории текста (Н. С. Валгина, Л. Н. Мурзин, А. С. Штерн) и теории перевода (И. С. Алексеева, В. Н. Комиссаров, Р. К. Миньяр-Белоручев, А. Д. Швейцер). Вместе с тем изучение текстовых категорий и категории тональности, в частности, обнаруживает отсутствие достаточных знаний об особенностях их функционирования в переводах художественной литературы и возможности на их основании устанавливать степень эквивалентности оригиналов и переводных текстов.
Актуальность работы обусловлена интересом исследователей к сфере художественного перевода и стилистики английского и русского языков, а также к творчеству Теннесси Уильямса, чьи произведения часто подвергаются лингвистическому, литературному и культурологическому анализу [61, 62, 67].
Научная новизна магистерской диссертации заключается в установлении степени эквивалентности оригинала и перевода на основе одной лишь текстовой категории тональности при использовании сопоставительно-категориального анализа текста.
Объектом исследования является тональность как одна из текстовых категорий, а предметом - проявления категории тональности в художественном произведении и его переводе.
Цель магистерской диссертации заключается в определении степени эквивалентности пьесы Теннесси Уильямса «A Streetcar named Desire» и её перевода на основе сопоставления репрезентации категории тональности в репликах и монологах главных героев.
Поставленная цель подразумевает постановку и решение следующих частных задач:
1) раскрыть и охарактеризовать понятие переводческой эквивалентности художественного текста;
2) дать характеристику текстовой категории тональности, раскрыть специфику её функционирования в художественном функциональном стиле;
3) проанализировать соответствующие репрезентации текстовой категории в исходном и переводном текстах с использованием методики сопоставительно-категориального анализа;
4) определить особенности функционирования текстовой категории в обоих текстах, выявить характерные черты перевода и используемых трансформаций.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней впервые представлен и описан способ установления переводческой эквивалентности текстов на основе только одной текстовой категории тональности, представлены результаты сравнительного анализа оригинала и перевода всемирно известного произведения американской драматургии. Результаты работы могут быть учтены и применены при дальнейшем исследовании теоретических проблем взаимодействия текстовой категории тональности с другими текстовыми категориями, композицией драматургического произведения с учётом авторских ремарок, а также при разработке практических курсов в области анализа и интерпретации художественного текста.
Практическая значимость диссертации заключается в возможности применений результатов исследования в практических курсах по интерпретации текста, теории и практике перевода, стилистике, а также в переводческой деятельности.
Апробация материала исследования была представлена в следующих публикациях автора:
Бородина Н. В., Бортников В. И., Шишкина Е. Н. Тематическая сетка как инструмент определения эквивалентности перевода оригиналу // Вестник ЧелГУ. Филологические науки. - 2021. - № 123. - С. 14-25.
Шишкина Е. Н. Трансформации как зеркало интертекстуального взаимодействия художественного текста и его экранизации (на материале романа Джона Гришэма «Skipping Christmas») // Молодые голоса: сб. тр. / под ред. И. В. Шалиной. Екатеринбург : Ажур, 2019. - С. 133-139.
Шишкина Е. Н. Текстовая категория тональности как основание установления эквивалентности художественного перевода оригиналу // Гуманитарное знание и искусственный интеллект: стратегии и инновации: 4-й молодежный конвент УрФУ: материалы международной конференции 26 марта 2020 года. - Екатеринбург : Изд-во Урал. Ун-та, 2020. - С. 401-404.
Шишкина Е. Н. Тональность в художественном тексте и его переводе // Тезисы докладов международной научной конференции / Под. ред. Ю. Н. Михайловой. - Екатеринбург : Ажур, 2021. - С. 102-103.
Материалом для данной магистерской диссертации послужила пьеса Теннеси Уильямса «A Streetcar Named Desire» и её перевод, выполненный В. Неделиным. Анализ проводился на материале реплик и монологов главных героев: Бланш Дюбуа, Стеллы и Стэнли Ковальски.
Методологической базой для данной работы послужили работы исследователей в сферах теории перевода (А. Д. Швейцер, И. С. Алексеева, В. В. Виноградов, Н. К. Гарбовский, В. В. Сдобников, В. Н. Комиссаров, А. В. Федоров, Ю. Найда) и лингвистики текста (Н. С. Валгина, И. Р. Гальперин, М. А. К. Хэллидей, Л. Г. Бабенко, И. В. Арнольд, Н. С. Болотнова, Т. М. Николаева, Т. В. Матвеева, З. Я. Тураева).
В представленном исследовании использовались описательный, сопоставительно-категориальный и статистический методы анализа.
Структура работы включает в себя введение, теоретическую и практическую главы, заключение, список использованной литературы, насчитывающий 93 наименования на русском и английском языках, и 11 приложений, включающих сопоставительные рисунки и таблицы. Объем работы составляет 102 страницы.
Глава 1 посвящена решению теоретических задач: раскрыто понятие текстовой эквивалентности с точки зрения отечественных и зарубежных исследователей, охарактеризованы современные концепции теории эквивалентности. Раскрыты понятия текста, текстовой категории тональности, её специфика и место среди других текстовых категорий. Описана процедура установления степени эквивалентности оригинала и перевода на основе категории тональности.
В Главе 2 осуществлена попытка решения практических задач исследования, проводится непосредственный анализ выбранного материала. Отдельно рассматривается специфика произведений Теннеси Уильямса, особенности его авторского стиля и их реализация в пьесе «A Streetcar Named Desire». Далее реплики и монологи главных героев анализируются с помощью сопоставительно-категориального метода.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. текстовая категория тональности может служить основанием для установления эквивалентности перевода оригиналу художественного произведения;
2. поле тональности каждого персонажа различно: у Бланш преобладает минорная тональность, эмоции страха и грусти, у Стеллы тональность тяготеет к нейтральной в связи с её стремлением замалчивать проблемы и избегать конфликтов, у Стэнли - к минорной с преобладанием гнева, злости;
3. различия в тональности персонажей влияют на эквивалентность перевода. Плотность и насыщенность поля снижает эквивалентность из-за необходимости перевода изобразительных средств, что требует от переводчика использования разного рода трансформаций.
В отличие от переводов общественно-политических или научных текстов, в переводе художественном переводчикам не приходится сталкиваться с клише, штампами и терминологией, им не нужно обладать узкой специализацией в определенной области. Художественный перевод резко отличается от всех других видов перевода прежде всего невозможностью опираться в речевой деятельности преимущественно на репродукцию [57, с. 176]. Такое речевое творчество идёт рука об руку вместе со стремлением передать сообщение писателя, скрытый смысл переводимого; переводчик должен быть не менее талантлив, чем сам автор подлинника. Можно обнаружить противостояние между научно-техническим и художественным переводом, поскольку похожим образом несовместимы искусство и наука.
Перевод художественной литературы как никакой другой вид перевода способен раскрыть весь творческий потенциал и талант переводчика. Перевод литературного произведения - результат стилистического творчества переводчика, эта черта и отличает модель художественного перевода от простого билингвизма [60, с. 31]. Художественный перевод, по сути, является «пересозданием» произведения, это и обратная связь с автором, и в то же время совершенно новый текст. Конструктивный признак художественного текста - образная конкретизация. Слова, которые автор предлагает читателю, функционируют не как понятия, а как образы, что достигается с помощью «лексики конкретного значения и конкретизации абстрактных слов с помощью контекста, всех видов переноса лексического значения грамматической семантики и фонетических тонкостей» [6, с. 524¬525]. Художественный текст оказывает мощное эмоционально-эстетическое воздействие на адресата, выражая индивидуальную оценку и состояние автора. В произведении автор создает внутренний план произведения. Многоплановость присуща только художественным текстам. Помимо этого, художественный текст дает представление о языковой картине мира автора. Картина мира - это целостная совокупность выраженных в языке понятий и представлений о мире, которая формируется в зависимости от экономических, политических, культурных факторов [Там же: с. 140]. Таким образом, художественный текст даёт идеи о той действительности, в которой живёт автор, и его отношении к ней. Знакомство с картиной мира автора даёт читателю сведения о его характере, интересах, социальном статусе и предпочтениях, а также раскрывает автора как типичного представителя своей языковой и социальной группы.
Художественные переводы обеспечивают развитие национальной литературы. Межкультурная коммуникация способствует тому, что писатели, имея возможность вдохновляться творчеством друг друга в переводе, создают новые шедевры. Деятельность переводчиков способствует популяризации чтения среди населения, что включает художественный текст в культурно-исторический контекст той среды, где распространяется перевод.
Одной из ключевых особенностей художественного перевода является многократность реализаций, при этом способы перевода, реализация темы, тональности, модальности неповторимы для каждого переводчика, а сами переводы считаются полноправной заменой оригиналу для тех, кто не владеет исходным языком. Это способствует развитию прикладного переводоведения, совершенствованию специалистов в этой области. Другой интерпретативность, познание произведения происходит ступенчато - от фактических сведений до полного моделирования описанного мира. Восприятие оригинального текста зависит от автора и читателя, а восприятие переведенного - от автора, переводчика и читателя.
В настоящее время исследователи активно обращаются к теории текста и к текстовым категориям, в частности. Популярностью пользуется коммуникативный подход к текстовым категориям Т. В. Матвеевой, она рассматривает их как двуплановые сущности, имеющие знаковый характер. Согласно этому подходу, каждая текстовая категория воплощает в себе отдельную смысловую линию текста, выраженную группой языковых средств, особым образом организованной в относительную внутритекстовую целостность [55, с. 535]. Анализ исследований в области теории текста демонстрирует, что текстовые категории рассматриваются в области стилистики (И. В. Арнольд, И. Р. Гальперин, М. Н. Кожина, Т. В. Матвеева, З. Я. Тураева), теории текста (Н. С. Валгина, Л. Н. Мурзин, А. С. Штерн) и теории перевода (И. С. Алексеева, В. Н. Комиссаров, Р. К. Миньяр-Белоручев, А. Д. Швейцер). Вместе с тем изучение текстовых категорий и категории тональности, в частности, обнаруживает отсутствие достаточных знаний об особенностях их функционирования в переводах художественной литературы и возможности на их основании устанавливать степень эквивалентности оригиналов и переводных текстов.
Актуальность работы обусловлена интересом исследователей к сфере художественного перевода и стилистики английского и русского языков, а также к творчеству Теннесси Уильямса, чьи произведения часто подвергаются лингвистическому, литературному и культурологическому анализу [61, 62, 67].
Научная новизна магистерской диссертации заключается в установлении степени эквивалентности оригинала и перевода на основе одной лишь текстовой категории тональности при использовании сопоставительно-категориального анализа текста.
Объектом исследования является тональность как одна из текстовых категорий, а предметом - проявления категории тональности в художественном произведении и его переводе.
Цель магистерской диссертации заключается в определении степени эквивалентности пьесы Теннесси Уильямса «A Streetcar named Desire» и её перевода на основе сопоставления репрезентации категории тональности в репликах и монологах главных героев.
Поставленная цель подразумевает постановку и решение следующих частных задач:
1) раскрыть и охарактеризовать понятие переводческой эквивалентности художественного текста;
2) дать характеристику текстовой категории тональности, раскрыть специфику её функционирования в художественном функциональном стиле;
3) проанализировать соответствующие репрезентации текстовой категории в исходном и переводном текстах с использованием методики сопоставительно-категориального анализа;
4) определить особенности функционирования текстовой категории в обоих текстах, выявить характерные черты перевода и используемых трансформаций.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней впервые представлен и описан способ установления переводческой эквивалентности текстов на основе только одной текстовой категории тональности, представлены результаты сравнительного анализа оригинала и перевода всемирно известного произведения американской драматургии. Результаты работы могут быть учтены и применены при дальнейшем исследовании теоретических проблем взаимодействия текстовой категории тональности с другими текстовыми категориями, композицией драматургического произведения с учётом авторских ремарок, а также при разработке практических курсов в области анализа и интерпретации художественного текста.
Практическая значимость диссертации заключается в возможности применений результатов исследования в практических курсах по интерпретации текста, теории и практике перевода, стилистике, а также в переводческой деятельности.
Апробация материала исследования была представлена в следующих публикациях автора:
Бородина Н. В., Бортников В. И., Шишкина Е. Н. Тематическая сетка как инструмент определения эквивалентности перевода оригиналу // Вестник ЧелГУ. Филологические науки. - 2021. - № 123. - С. 14-25.
Шишкина Е. Н. Трансформации как зеркало интертекстуального взаимодействия художественного текста и его экранизации (на материале романа Джона Гришэма «Skipping Christmas») // Молодые голоса: сб. тр. / под ред. И. В. Шалиной. Екатеринбург : Ажур, 2019. - С. 133-139.
Шишкина Е. Н. Текстовая категория тональности как основание установления эквивалентности художественного перевода оригиналу // Гуманитарное знание и искусственный интеллект: стратегии и инновации: 4-й молодежный конвент УрФУ: материалы международной конференции 26 марта 2020 года. - Екатеринбург : Изд-во Урал. Ун-та, 2020. - С. 401-404.
Шишкина Е. Н. Тональность в художественном тексте и его переводе // Тезисы докладов международной научной конференции / Под. ред. Ю. Н. Михайловой. - Екатеринбург : Ажур, 2021. - С. 102-103.
Материалом для данной магистерской диссертации послужила пьеса Теннеси Уильямса «A Streetcar Named Desire» и её перевод, выполненный В. Неделиным. Анализ проводился на материале реплик и монологов главных героев: Бланш Дюбуа, Стеллы и Стэнли Ковальски.
Методологической базой для данной работы послужили работы исследователей в сферах теории перевода (А. Д. Швейцер, И. С. Алексеева, В. В. Виноградов, Н. К. Гарбовский, В. В. Сдобников, В. Н. Комиссаров, А. В. Федоров, Ю. Найда) и лингвистики текста (Н. С. Валгина, И. Р. Гальперин, М. А. К. Хэллидей, Л. Г. Бабенко, И. В. Арнольд, Н. С. Болотнова, Т. М. Николаева, Т. В. Матвеева, З. Я. Тураева).
В представленном исследовании использовались описательный, сопоставительно-категориальный и статистический методы анализа.
Структура работы включает в себя введение, теоретическую и практическую главы, заключение, список использованной литературы, насчитывающий 93 наименования на русском и английском языках, и 11 приложений, включающих сопоставительные рисунки и таблицы. Объем работы составляет 102 страницы.
Глава 1 посвящена решению теоретических задач: раскрыто понятие текстовой эквивалентности с точки зрения отечественных и зарубежных исследователей, охарактеризованы современные концепции теории эквивалентности. Раскрыты понятия текста, текстовой категории тональности, её специфика и место среди других текстовых категорий. Описана процедура установления степени эквивалентности оригинала и перевода на основе категории тональности.
В Главе 2 осуществлена попытка решения практических задач исследования, проводится непосредственный анализ выбранного материала. Отдельно рассматривается специфика произведений Теннеси Уильямса, особенности его авторского стиля и их реализация в пьесе «A Streetcar Named Desire». Далее реплики и монологи главных героев анализируются с помощью сопоставительно-категориального метода.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. текстовая категория тональности может служить основанием для установления эквивалентности перевода оригиналу художественного произведения;
2. поле тональности каждого персонажа различно: у Бланш преобладает минорная тональность, эмоции страха и грусти, у Стеллы тональность тяготеет к нейтральной в связи с её стремлением замалчивать проблемы и избегать конфликтов, у Стэнли - к минорной с преобладанием гнева, злости;
3. различия в тональности персонажей влияют на эквивалентность перевода. Плотность и насыщенность поля снижает эквивалентность из-за необходимости перевода изобразительных средств, что требует от переводчика использования разного рода трансформаций.
Настоящая диссертация посвящена проблеме установления эквивалентности перевода оригиналу пьесы Теннесси Уильямса «A Streetcar Named Desire» на основе текстовой категории тональности. Метод категориального анализа представляет интерес в лингвистическом исследовании. Текстовая категория тональности отражает эмоциональную установку автора, раскрывает проблематику произведения и реализует коммуникативную модель «адресант - предмет речи - адресат». Теоретическая часть исследования освещает терминологию и современные научные достижения в описанной области. Художественные переводы обеспечивают развитие национальной литературы за счёт формирования межкультурных интертекстуальных связей в литературной среде. Переводческая деятельность способствует популяризации художественных произведений среди населения, способствует повышению уровня образования и культуры.
Целью данной работы являлось определение степени эквивалентности пьесы Теннесси Уильямса «A Streetcar Named Desire» и её перевода на основе сопоставления репрезентации категории тональности в репликах и монологах главных героев. Для достижения данной цели был выполнен ряд следующих задач:
1) было раскрыто понятие переводческой эквивалентности художественного текста;
2) была описана текстовая категория тональности и её специфика функционирования в художественном функциональном стиле;
3) были проанализированы соответствующие репрезентации текстовой категории в исходном и переводном текстах с использованием методики сопоставительно-категориального анализа;
4) были определены особенности функционирования текстовой категории в обоих текстах и выявлены характерные черты перевода и используемых трансформаций.
Практическая часть исследования отражает сведения о точности переводов, а также демонстрирует поле тональности каждого из главных героев во всех картинах произведения. Анализ точности перевода демонстрирует высокие результаты, усредненная эквивалентность тональности главных героев во всех картинах составляет примерно 80 %. В сценах с плотным размещением маркеров категории наблюдается наибольшее количество переводческих отхождений от подлинника, трансформаций и наименьшие показатели усредненной эквивалентности. Стоит отметить, что полученные количественные данные не являются абсолютной оценкой качества перевода, поскольку каждый перевод является интерпретацией оригинала и обладает рядом особенностей и факторов, влияющих на степень сходства текстов.
На основании информации поля тональности, сделаны выводы о проблематике произведения, основной тональности и эмоциональной составляющей пьесы, что позволяет создать интерпретацию художественного произведения. Произведение поднимает проблемы положения женщин в обществе, отношения к иммигрантам, меняющегося общественного сознания. Тональность пьесы преимущественно минорная, ведущими мотивами выступают страх смерти, печаль, отчаяние и безумие. В ходе анализа удалось обнаружить связь экстралингвистических факторов с текстовой составляющей произведения, описать индивидуальные стилистические особенности автора, наиболее частотные черты переводов и связанные с ними выбранные переводчиком стратегии трансформирования текста.
Сопоставительный анализ оригинала и перевода позволяет сделать выводы о творческом своеобразии перевода В. Неделина. Многократно обнаруживались как грамматические трансформации (членение предложений, замены частей речи, замена знаков препинания), так и лексико-грамматические (антонимический и синонимический перевод, смысловое развитие, описательный перевод), имели место добавления и опущения. В некоторых случаях переводчик прибегал к деметафоризации, что в итоге негативно сказалось на эстетической и содержательной сторонах произведения, приводило к утрате авторского стиля. Частое использование переводческих трансформаций в тексте позволяет говорить о некоторой степени вольности в переводе произведения.
Перспектива проведённого исследования заключается в дальнейшем применении сопоставительно-категориального анализа категории тональности в связи с категорией темы с целью получения более однозначных результатов с точки зрения интерпретации произведения, выявления основных мотивов и отношений персонажей внутри текста. Применение использованного метода исследования является перспективным для выявления переводческих стратегий и описания авторского стиля.
Целью данной работы являлось определение степени эквивалентности пьесы Теннесси Уильямса «A Streetcar Named Desire» и её перевода на основе сопоставления репрезентации категории тональности в репликах и монологах главных героев. Для достижения данной цели был выполнен ряд следующих задач:
1) было раскрыто понятие переводческой эквивалентности художественного текста;
2) была описана текстовая категория тональности и её специфика функционирования в художественном функциональном стиле;
3) были проанализированы соответствующие репрезентации текстовой категории в исходном и переводном текстах с использованием методики сопоставительно-категориального анализа;
4) были определены особенности функционирования текстовой категории в обоих текстах и выявлены характерные черты перевода и используемых трансформаций.
Практическая часть исследования отражает сведения о точности переводов, а также демонстрирует поле тональности каждого из главных героев во всех картинах произведения. Анализ точности перевода демонстрирует высокие результаты, усредненная эквивалентность тональности главных героев во всех картинах составляет примерно 80 %. В сценах с плотным размещением маркеров категории наблюдается наибольшее количество переводческих отхождений от подлинника, трансформаций и наименьшие показатели усредненной эквивалентности. Стоит отметить, что полученные количественные данные не являются абсолютной оценкой качества перевода, поскольку каждый перевод является интерпретацией оригинала и обладает рядом особенностей и факторов, влияющих на степень сходства текстов.
На основании информации поля тональности, сделаны выводы о проблематике произведения, основной тональности и эмоциональной составляющей пьесы, что позволяет создать интерпретацию художественного произведения. Произведение поднимает проблемы положения женщин в обществе, отношения к иммигрантам, меняющегося общественного сознания. Тональность пьесы преимущественно минорная, ведущими мотивами выступают страх смерти, печаль, отчаяние и безумие. В ходе анализа удалось обнаружить связь экстралингвистических факторов с текстовой составляющей произведения, описать индивидуальные стилистические особенности автора, наиболее частотные черты переводов и связанные с ними выбранные переводчиком стратегии трансформирования текста.
Сопоставительный анализ оригинала и перевода позволяет сделать выводы о творческом своеобразии перевода В. Неделина. Многократно обнаруживались как грамматические трансформации (членение предложений, замены частей речи, замена знаков препинания), так и лексико-грамматические (антонимический и синонимический перевод, смысловое развитие, описательный перевод), имели место добавления и опущения. В некоторых случаях переводчик прибегал к деметафоризации, что в итоге негативно сказалось на эстетической и содержательной сторонах произведения, приводило к утрате авторского стиля. Частое использование переводческих трансформаций в тексте позволяет говорить о некоторой степени вольности в переводе произведения.
Перспектива проведённого исследования заключается в дальнейшем применении сопоставительно-категориального анализа категории тональности в связи с категорией темы с целью получения более однозначных результатов с точки зрения интерпретации произведения, выявления основных мотивов и отношений персонажей внутри текста. Применение использованного метода исследования является перспективным для выявления переводческих стратегий и описания авторского стиля.
Подобные работы
- КАТЕГОРИАЛЬНО-ТЕКСТОВАЯ ИДЕНТИФИКАЦИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ
РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ СБОРНИКА “ARIEL” С. ПЛАТ
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5500 р. Год сдачи: 2020



