ОТ ЛИТЕРАТУРНОГО ТЕКСТА К ОПЕРНОМУ ЛИБРЕТТО: ПРОБЛЕМА ТРАНСФОРМАЦИИ
|
Содержание 2
Введение 3
Глава 1. Проблема жанровой идентичности либретто 9
1.1. Поэтика оперного либретто 17
1.2. Либретто как драматический текст 19
1.3. Об интермедиальности либретто 27
Глава 2. Трансформация прозаического текста в оперное либретто: «Кармен»
Ж. Бизе 33
Глава 3. Трансформация поэтического текста в оперное либретто: «Корсар»
Дж. Верди 53
Глава 4. Трансформация драматического текста в оперное либретто: «Сон в
летнюю ночь» Б. Бриттена 72
Заключение 89
Список использованной литературы 92
Введение 3
Глава 1. Проблема жанровой идентичности либретто 9
1.1. Поэтика оперного либретто 17
1.2. Либретто как драматический текст 19
1.3. Об интермедиальности либретто 27
Глава 2. Трансформация прозаического текста в оперное либретто: «Кармен»
Ж. Бизе 33
Глава 3. Трансформация поэтического текста в оперное либретто: «Корсар»
Дж. Верди 53
Глава 4. Трансформация драматического текста в оперное либретто: «Сон в
летнюю ночь» Б. Бриттена 72
Заключение 89
Список использованной литературы 92
История возникновения жанра оперы исследована достаточно подробно, в последние годы ставится вопрос об изучении оперного жанра как жанра синтетического, на примере которого мы можем наблюдать взаимодействие различных искусств: поэзии, драмы, музыки, живописи, а также и балета. Но наиболее отчетливо в жанре оперы соединяются музыкальное искусство и литература. Становление оперного жанра во многом зависело от развития литературы и при изучении оперных и литературных произведений можно увидеть большое количество одинаковых названий и общих имен. На стыке литературоведения и музыковедения соответственно возникла либреттология [Ганзбург, эл. ресурс], наука, изучающая либретто - литературный текст- основу сочинений, связанных с произнесением текста, положенного на музыку.
Поскольку либреттистика находится на «стыке» литературы и музыки, ее изучение осуществляется одновременно и в филологическом, и в музыковедческом дискурсах при некоторой неопределенности «границы» между ними в каждом отдельном случае. Соответственно, филологи считают либреттологию областью музыковедения, а музыковеды полагают, что либреттология принадлежит к области литературоведения [Ганзбург, эл.ресурс].
В нашей исследовательской работе под термином «либретто» будет подразумеваться оперное либретто как словесный текст, во взаимодействии с музыкой образующий единое художественное целое.
В данной работе мы обращаемся к оперному либретто как к сложному синтетическому «квазижанровому» единству, которое отчасти вписывается в рамки литературы, а отчасти выходит за ее пределы; а также мы обращаемся к проблеме трансформации текстов разных литературных родов в оперные либретто на примере драмы, поэмы, новеллы.
В отношении жанровой принадлежности либретто существует несколько точек зрения: по мнению П. Конрада оперное либретто наиболее приближено к роману (либретто при взаимодействии с музыкой раскрывает и внутренние и внешние переживания героя, а драма ограничена только внешним действием) [Conrad 1977, 135], К. Дальхауз, анализируя сходство в строении диалогов - дуэтов и монологов - арий, считает, что либретто ближе к драматическому произведению [Dahlhaus 1988, 4]. Также словесную основу оперы исследователи характеризуют как особый сублитературный феномен или «пограничный» текст, обладающий особой «интертекстуальной сущностью» [Гулая 2006, 6].
Объектом исследования является корреляция литературных текстов и оперных либретто, предметом - изучение стратегий трансформации литературных текстов разных родов (на конкретных примерах) в оперное либретто.
Цель работы заключается в изучении трансформации литературных текстов разных родов, а также анализе феномена оперного либретто как «квазижанрового» единства.
Для достижения цели мы должны решить ряд задач:
1. Проанализировать имеющиеся концепции жанровой идентичности либретто как гибридного жанра и представить собственную трактовку жанровой принадлежности либретто.
2. Рассмотреть феномен оперного либретто в контексте теории интермедиальности.
3. Проанализировать проблему корреляции между оперным либретто и исходным по отношению к нему литературным текстом.
4. Рассмотреть на непосредственно литературном материале особенности трансформации драматического «Сон в летнюю ночь» У. Шекспира, поэтического «Корсар» Дж. Байрона, прозаического «Кармен» П. Мериме.
5. Сопоставить различные стратегии, используемые либреттистами при «переводе» литературных текстов в оперное либретто.
В качестве материала исследования были выбраны тексты литературных произведений различных родов: «Кармен» П. Мериме, «Корсар» Дж. Байрона, «Сон в летнюю ночь» У. Шекспира и «производные» от них тексты оперных либретто Ж. Бизе, Дж. Верди и Б. Бриттена. Данные произведения были выбраны в качестве материала, поскольку в российской науке исследований такого рода в отношении данных текстов еще не проводилось. Выбор литературных текстов и соответствующих им оперных либретто, в данном случае, подчинен нашему стремлению раскрыть различные способы «перевода» текстов из одного вида искусства в другой, а также трансформацию различных прецедентных литературных текстов (новелла, поэма, драма) в «стихотворно-музыкальную драму».
Актуальность исследования определяется повышением научного интереса к многоаспектному изучению такого феномена культуры, как интермедиальность, частным случаем которой является «перевод» литературного текста в оперное либретто.
Научная новизна исследования определяется «наложением» существующих теорий либретто на ранее рассматривавшиеся в отечественном литературоведении в этом контексте «литературно-либреттные» «пары» («Кармен» П. Мериме - «Кармен» Ж. Бизе; «Корсар» Дж. Г. Байрона - «Корсар» Дж. Верди; «Сон в летнюю ночь» У. Шекспира - «Сон в летнюю ночь» Б. Бриттена).
Теоретико-методологическую основу составляют труды
отечественных и зарубежных ученых: В. Е. Хализева, Ю. Димитрина, Р. Барта, М. Холливела, В. Вольфа. Из научных исследований, посвященных трансформации литературного текста в оперное либретто, мы принимаем некоторые положения, которые помогут выделить способы «интермедиального перевода».
Работа состоит из четырех глав. В первой главе «Проблема жанровой идентичности либретто» мы проанализируем научную литературу, касающуюся тематики оперного либретто. Феномен либретто или музыкально-драматического текста недостаточно изучен, поэтому на основе анализа научных работ мы сравним различные подходы к определению оперного либретто, рассмотрим предлагаемые авторами дефиниции и с опорой на них представим более полное определение понятия «оперное либретто», в отличие от следующего, являющегося наиболее общеупотребительным: «либретто - это словесный текст музыкально-драматического произведения» [Келдыш 1976, 266]...
Поскольку либреттистика находится на «стыке» литературы и музыки, ее изучение осуществляется одновременно и в филологическом, и в музыковедческом дискурсах при некоторой неопределенности «границы» между ними в каждом отдельном случае. Соответственно, филологи считают либреттологию областью музыковедения, а музыковеды полагают, что либреттология принадлежит к области литературоведения [Ганзбург, эл.ресурс].
В нашей исследовательской работе под термином «либретто» будет подразумеваться оперное либретто как словесный текст, во взаимодействии с музыкой образующий единое художественное целое.
В данной работе мы обращаемся к оперному либретто как к сложному синтетическому «квазижанровому» единству, которое отчасти вписывается в рамки литературы, а отчасти выходит за ее пределы; а также мы обращаемся к проблеме трансформации текстов разных литературных родов в оперные либретто на примере драмы, поэмы, новеллы.
В отношении жанровой принадлежности либретто существует несколько точек зрения: по мнению П. Конрада оперное либретто наиболее приближено к роману (либретто при взаимодействии с музыкой раскрывает и внутренние и внешние переживания героя, а драма ограничена только внешним действием) [Conrad 1977, 135], К. Дальхауз, анализируя сходство в строении диалогов - дуэтов и монологов - арий, считает, что либретто ближе к драматическому произведению [Dahlhaus 1988, 4]. Также словесную основу оперы исследователи характеризуют как особый сублитературный феномен или «пограничный» текст, обладающий особой «интертекстуальной сущностью» [Гулая 2006, 6].
Объектом исследования является корреляция литературных текстов и оперных либретто, предметом - изучение стратегий трансформации литературных текстов разных родов (на конкретных примерах) в оперное либретто.
Цель работы заключается в изучении трансформации литературных текстов разных родов, а также анализе феномена оперного либретто как «квазижанрового» единства.
Для достижения цели мы должны решить ряд задач:
1. Проанализировать имеющиеся концепции жанровой идентичности либретто как гибридного жанра и представить собственную трактовку жанровой принадлежности либретто.
2. Рассмотреть феномен оперного либретто в контексте теории интермедиальности.
3. Проанализировать проблему корреляции между оперным либретто и исходным по отношению к нему литературным текстом.
4. Рассмотреть на непосредственно литературном материале особенности трансформации драматического «Сон в летнюю ночь» У. Шекспира, поэтического «Корсар» Дж. Байрона, прозаического «Кармен» П. Мериме.
5. Сопоставить различные стратегии, используемые либреттистами при «переводе» литературных текстов в оперное либретто.
В качестве материала исследования были выбраны тексты литературных произведений различных родов: «Кармен» П. Мериме, «Корсар» Дж. Байрона, «Сон в летнюю ночь» У. Шекспира и «производные» от них тексты оперных либретто Ж. Бизе, Дж. Верди и Б. Бриттена. Данные произведения были выбраны в качестве материала, поскольку в российской науке исследований такого рода в отношении данных текстов еще не проводилось. Выбор литературных текстов и соответствующих им оперных либретто, в данном случае, подчинен нашему стремлению раскрыть различные способы «перевода» текстов из одного вида искусства в другой, а также трансформацию различных прецедентных литературных текстов (новелла, поэма, драма) в «стихотворно-музыкальную драму».
Актуальность исследования определяется повышением научного интереса к многоаспектному изучению такого феномена культуры, как интермедиальность, частным случаем которой является «перевод» литературного текста в оперное либретто.
Научная новизна исследования определяется «наложением» существующих теорий либретто на ранее рассматривавшиеся в отечественном литературоведении в этом контексте «литературно-либреттные» «пары» («Кармен» П. Мериме - «Кармен» Ж. Бизе; «Корсар» Дж. Г. Байрона - «Корсар» Дж. Верди; «Сон в летнюю ночь» У. Шекспира - «Сон в летнюю ночь» Б. Бриттена).
Теоретико-методологическую основу составляют труды
отечественных и зарубежных ученых: В. Е. Хализева, Ю. Димитрина, Р. Барта, М. Холливела, В. Вольфа. Из научных исследований, посвященных трансформации литературного текста в оперное либретто, мы принимаем некоторые положения, которые помогут выделить способы «интермедиального перевода».
Работа состоит из четырех глав. В первой главе «Проблема жанровой идентичности либретто» мы проанализируем научную литературу, касающуюся тематики оперного либретто. Феномен либретто или музыкально-драматического текста недостаточно изучен, поэтому на основе анализа научных работ мы сравним различные подходы к определению оперного либретто, рассмотрим предлагаемые авторами дефиниции и с опорой на них представим более полное определение понятия «оперное либретто», в отличие от следующего, являющегося наиболее общеупотребительным: «либретто - это словесный текст музыкально-драматического произведения» [Келдыш 1976, 266]...
Оперное либретто можно определить как словесный текст, положенный в основу оперного сочинения и по своей композиции (завязка - кульминация - развязка), структуре (деление на акты и сцены) и сфере применения (сценическая постановка) наиболее приближенный к драме. Поэтика либретто представляет собой особую совокупность выразительных средств, приемов и способов создания образности, которая рассчитана на создание новой интерпретации литературного первоисточника.
С точки зрения жанровой принадлежности либретто может быть представлено как «квазижанровое» единство, поскольку либретто в большинстве случаев - это «вторичный» текст, написанный на основе уже существующего литературного первоисточника, имеющего прикладную функцию и приобретающего эстетическую значимость лишь во взаимодействии с музыкальным оформлением.
Либреттный текст, несомненно, в разной степени отличается от литературного первоисточника. В оперном либретто даже при почти полном следовании прецедентному литературному тексту могут быть акцентированы одни смыслы и мотивы и «редуцированы» иные; может произойти как «персонализация», так и «деперсонализация» второстепенных героев; может быть изменена система персонажей; может быть изменен и сюжет - через изменение порядка действий, исключения одних эпизодов и введения других, в отдельных случаях даже через изменение финала.
При рассмотрении «оперной» трансформации текстов, принадлежащих к разным литературным родам, мы выявили следующие закономерности:
I. На текстовом уровне:
1. Вне зависимости от степени «удаленности» первоисточника от оперного либретто и сложности «перевода» литературного текста в оперное либретто, все виды текста при «оперной трансформации» подвергаются сокращениям (соответственно, прозаический текст претерпевает при этом значительно большие изменения, нежели драматический).
2. При «переводе» литературного текста в оперное либретто чаще всего подвергаются сокращению статические повествовательные элементы (внутренние монологи, авторские комментарии, пейзажные зарисовки).
3. При трансформации прозаический прецедентный текст зачастую «переводится» в поэтический текст стихами автора либретто.
Также возможно применение метода компиляции - составление диалогов и арий из несобственно-прямой речи или внутренних монологов героев.
4. В тексте оперного либретто могут использоваться цитаты из иных источников (как литературных, так и музыкальных).
5. В оперном либретто в целях лучшей «пропеваемости» могут быть изменены имена персонажей оригинального литературного текста.
II. На сюжетном уровне:
1. При «оперной» трансформации текста-первоисточника, как правило, происходят изменения в системе персонажей.
Чаще всего либреттисты применяют «сжатие» системы персонажей; при этом преимущественно сокращается количество мужских второстепенных героев, что связано с примерно равномерным гендерным составом в оперных труппах при явном преобладании «мужских» персонажей в классических литературных текстах. Но может применяться и «развертывание» системы персонажей, когда либреттисты добавляют в оперное действие новых героев, не существовавших в прецедентном литературном тексте, или «проявляют» второстепенных героев, наделяя их собственными репликами.
2. В оперном либретто нередко изображается разнообразие «человеческих типов» (в классификации Самородова это «развертывание»). Этот прием используется для наполнения оперного повествования эпизодами, не идущими в разрез с авторским замыслом, но позволяющими создать общий колорит оперы и проявить характеры главных героев.
3. Не менее редким является и «сужение хронотопа». В большинстве случаев при «оперной» трансформации текста-первоисточника ощутимо стремление либреттистов к соблюдению классицистического принципа «трех единств», в целях придания действию большей динамичности и устремленности к развязке.
4. Для «оперных» трансформаций характерно сокращение побочных линий повествования и концентрация на развитии действия в рамках центральной сюжетной линии, главных действующих лицах и основных смыслах.
5. Применяется смена порядка развития событий по сравнению с прецедентным текстом. Этот прием нужен для придания либреттному тексту большей динамичности действия и сохранения логики повествования.
Отдельно можно выделить изменение финала оперы в сравнении с литературным первоисточником. Такой прием используется реже и применяется из-за требований цензуры или желания композитора и либреттистов сделать финал более эмоциональным.
6. В оперном либретто также используется акцентирование повествования на крайних человеческих эмоциональных состояниях, взаимноконтрастных персонажах и культурах.
С точки зрения жанровой принадлежности либретто может быть представлено как «квазижанровое» единство, поскольку либретто в большинстве случаев - это «вторичный» текст, написанный на основе уже существующего литературного первоисточника, имеющего прикладную функцию и приобретающего эстетическую значимость лишь во взаимодействии с музыкальным оформлением.
Либреттный текст, несомненно, в разной степени отличается от литературного первоисточника. В оперном либретто даже при почти полном следовании прецедентному литературному тексту могут быть акцентированы одни смыслы и мотивы и «редуцированы» иные; может произойти как «персонализация», так и «деперсонализация» второстепенных героев; может быть изменена система персонажей; может быть изменен и сюжет - через изменение порядка действий, исключения одних эпизодов и введения других, в отдельных случаях даже через изменение финала.
При рассмотрении «оперной» трансформации текстов, принадлежащих к разным литературным родам, мы выявили следующие закономерности:
I. На текстовом уровне:
1. Вне зависимости от степени «удаленности» первоисточника от оперного либретто и сложности «перевода» литературного текста в оперное либретто, все виды текста при «оперной трансформации» подвергаются сокращениям (соответственно, прозаический текст претерпевает при этом значительно большие изменения, нежели драматический).
2. При «переводе» литературного текста в оперное либретто чаще всего подвергаются сокращению статические повествовательные элементы (внутренние монологи, авторские комментарии, пейзажные зарисовки).
3. При трансформации прозаический прецедентный текст зачастую «переводится» в поэтический текст стихами автора либретто.
Также возможно применение метода компиляции - составление диалогов и арий из несобственно-прямой речи или внутренних монологов героев.
4. В тексте оперного либретто могут использоваться цитаты из иных источников (как литературных, так и музыкальных).
5. В оперном либретто в целях лучшей «пропеваемости» могут быть изменены имена персонажей оригинального литературного текста.
II. На сюжетном уровне:
1. При «оперной» трансформации текста-первоисточника, как правило, происходят изменения в системе персонажей.
Чаще всего либреттисты применяют «сжатие» системы персонажей; при этом преимущественно сокращается количество мужских второстепенных героев, что связано с примерно равномерным гендерным составом в оперных труппах при явном преобладании «мужских» персонажей в классических литературных текстах. Но может применяться и «развертывание» системы персонажей, когда либреттисты добавляют в оперное действие новых героев, не существовавших в прецедентном литературном тексте, или «проявляют» второстепенных героев, наделяя их собственными репликами.
2. В оперном либретто нередко изображается разнообразие «человеческих типов» (в классификации Самородова это «развертывание»). Этот прием используется для наполнения оперного повествования эпизодами, не идущими в разрез с авторским замыслом, но позволяющими создать общий колорит оперы и проявить характеры главных героев.
3. Не менее редким является и «сужение хронотопа». В большинстве случаев при «оперной» трансформации текста-первоисточника ощутимо стремление либреттистов к соблюдению классицистического принципа «трех единств», в целях придания действию большей динамичности и устремленности к развязке.
4. Для «оперных» трансформаций характерно сокращение побочных линий повествования и концентрация на развитии действия в рамках центральной сюжетной линии, главных действующих лицах и основных смыслах.
5. Применяется смена порядка развития событий по сравнению с прецедентным текстом. Этот прием нужен для придания либреттному тексту большей динамичности действия и сохранения логики повествования.
Отдельно можно выделить изменение финала оперы в сравнении с литературным первоисточником. Такой прием используется реже и применяется из-за требований цензуры или желания композитора и либреттистов сделать финал более эмоциональным.
6. В оперном либретто также используется акцентирование повествования на крайних человеческих эмоциональных состояниях, взаимноконтрастных персонажах и культурах.





